As she closed the door the gong sounded, but she would take her bath all the same—she must take her bath. 'But I won't be late any more,' she said to herself; 'it's too annoying.' |
Не успела она закрыть за собой дверь, как прозвучал гонг - пора ужинать. Нет, сперва она примет ванну, нужно непременно принять ванну. "Ни за что больше не буду опаздывать! - пообещала она самой себе. - Только нервы трепать". |
The next day she did not go to the wood. She went instead with Clifford to Uthwaite. |
На следующий день она не пошла в лес, а поехала с Клиффордом в Атуэйт. |
He could occasionally go out now in the car, and had got a strong young man as chauffeur, who could help him out of the car if need be. |
Изредка он позволял себе выезжать из усадьбы. Шофером у него служил крепкий парень, способный, в случае надобности, вынести хозяина из машины. |
He particularly wanted to see his godfather, Leslie Winter, who lived at Shipley Hall, not far from Uthwaite. |
Клиффорду вдруг захотелось повидать своего крестного отца, Лесли Уинтера. Он жил в усадьбе Шипли неподалеку от Атуэйта. |
Winter was an elderly gentleman now, wealthy, one of the wealthy coal-owners who had had their hey-day in King Edward's time. |
Был он уже немолод, богат - из тех шахтовладельцев, кто процветал при короле Эдуарде. |
King Edward had stayed more than once at Shipley, for the shooting. |
Его Величество и сам наведывался в Шипли поохотиться. |
It was a handsome old stucco hall, very elegantly appointed, for Winter was a bachelor and prided himself on his style; but the place was beset by collieries. |
Сердце усадьбы - старинный дом, изукрашенный лепниной, со вкусом обставленный: мистер Уинтер жил холостяком и весьма гордился убранством дома. Впечатление портили только бесчисленные шахты окрест. |
Leslie Winter was attached to Clifford, but personally did not entertain a great respect for him, because of the photographs in illustrated papers and the literature. |
Клиффорда он любил, но особого уважения как к писателю не питал - уж слишком часто мелькали в газетах и журналах имя и фотографии крестника. |
The old man was a buck of the King Edward school, who thought life was life and the scribbling fellows were something else. |
Старик, как неколебимый эдвардианец, считал, что жизнь есть жизнь и всякие щелкоперы к ней касательства не имеют. |
Towards Connie the Squire was always rather gallant; he thought her an attractive demure maiden and rather wasted on Clifford, and it was a thousand pities she stood no chance of bringing forth an heir to Wragby. |
С Конни старый дворянин держался неизменно любезно. Он считал ее красивой, скромной женщиной, и жизнь ее с Клиффордом, конечно же, лишена смысла. Весьма прискорбно, что ей не доведется дать жизнь наследнику Рагби. |
He himself had no heir. |
У самого Уинтера наследника не было. |
Connie wondered what he would say if he knew that Clifford's game-keeper had been having intercourse with her, and saying to her 'tha mun come to th' cottage one time.' |
Интересно, думала Конни, что старик скажет, узнай он о ее связи с мужниным егерем, который предлагает "заглянуть в сторожку, когда захочется". |
He would detest and despise her, for he had come almost to hate the shoving forward of the working classes. |
Старый джентльмен, наверное, поморщится от презрения и отвращения. Он не выносил, когда чернь тщилась попасть "из грязи в князи". |
A man of her own class he would not mind, for Connie was gifted from nature with this appearance of demure, submissive maidenliness, and perhaps it was part of her nature. |
Будь у нее любовник ее круга, он бы и словом не попрекнул: ведь у Конни такой дар -женственность в сочетании со скромностью и смирением, именно в этом ее суть. |
Winter called her ' dear child' and gave her a rather lovely miniature of an eighteenth-century lady, rather against her will. |
Уинтер звал ее "милая девочка" и буквально навязал ей в подарок красивую миниатюру, портрет дамы в костюме восемнадцатого века. |
But Connie was preoccupied with her affair with the keeper. |
Конни невольно сравнивала каждого с егерем. |
After all, Mr Winter, who was really a gentleman and a man of the world, treated her as a person and a discriminating individual; he did not lump her together with all the rest of his female womanhood in his 'thee' and 'tha'. |
Вот мистер Уинтер - настоящий джентльмен, светский, воспитанный человек, относится к ней как к личности, выделяет ее среди прочих, для него она не просто одна из тысячи обыкновенных женщин, он не позволит себе обратиться к ней на "ты". |
She did not go to the wood that day nor the next, nor the day following. |
Не пошла она в лес и через день, и через два. |
She did not go so long as she felt, or imagined she felt, the man waiting for her, wanting her. |
Пока он ждет ее, пока вожделеет (как ей представлялось), она не пойдет. |
But the fourth day she was terribly unsettled and uneasy. |
Однако на четвертый день она уже не находила себе места, ее охватила тревога. |
She still refused to go to the wood and open her thighs once more to the man. |
Нет, все равно не пойдет в лес, не отдаст свое тело этому мужчине. |
She thought of all the things she might do—drive to Sheffield, pay visits, and the thought of all these things was repellent. |
Надо себя чем-то занять: поехать ли в Шеффилд, навестить ли кого. Однако даже думать об этом невыносимо. |
At last she decided to take a walk, not towards the wood, but in the opposite direction; she would go to Marehay, through the little iron gate in the other side of the park fence. |
Наконец, она решила прогуляться, но пошла не к лесу, а в противоположную сторону - через железные воротца в другом конце парка. |
It was a quiet grey day of spring, almost warm. |
Тихий, пасмурный весенний денек, совсем не холодно. |
She walked on unheeding, absorbed in thoughts she was not even conscious of She was not really aware of anything outside her, till she was startled by the loud barking of the dog at Marehay Farm. Marehay Farm! |
Она шла, погрузившись в раздумья, ненарочные, неосознанные. Она шла, ничего не замечая вокруг. Но вот залаяли собаки, и Конни от неожиданности вздрогнула - она забрела во владения соседей, на ферму Мэрхей. |
Its pastures ran up to Wragby park fence, so they were neighbours, but it was some time since Connie had called. |
Их пастбища примыкали к парку Рагби. Давненько Конни здесь не бывала. |
'Bell!' she said to the big white bull-terrier. 'Bell! have you forgotten me? Don't you know me?' |
- Милка! - позвала она большого белого бультерьера. - Милка! Ты меня не узнала? Неужели забыла? |
She was afraid of dogs, and Bell stood back and bellowed, and she wanted to pass through the farmyard on to the warren path. |
Конни боялась собак. Милка чуть отступила и продолжала неистово лаять. Не пройти Конни к охотничьему заповеднику. |