And Connie had been just a bit, just a little bit jealous. She couldn't help it. |
И Конни - совсем против воли - позавидовала ей, пусть чуть-чуть, но позавидовала. |
She started out of her muse, and gave a little cry of fear. |
Вдруг она вздрогнула и даже вскрикнула от страха. |
A man was there. |
На тропе стоял мужчина! |
It was the keeper. He stood in the path like Balaam's ass, barring her way. |
Стоял недвижно, упрямо, точно Валаамова ослица, и преграждал ей путь. Это был егерь. |
'How's this?' he said in surprise. |
- Ты как здесь очутилась? - изумленно спросил он. |
'How did you come?' she panted. |
- А ты как? - еще не отдышавшись, прошептала Конни. |
'How did you? Have you been to the hut?' |
- Ты откуда? Из сторожки? |
'No! No! I went to Marehay.' |
- Нет. Я была на ферме Мэрхей. |
He looked at her curiously, searchingly, and she hung her head a little guiltily. |
Он внимательно, испытующе посмотрел на нее, и она виновато потупилась. |
'And were you going to the hut now?' he asked rather sternly. 'No! I mustn't. |
- А сейчас куда? В сторожку? - сурово спросил он. - Нет. Уже некогда. |
I stayed at Marehay. No one knows where I am. |
Я просидела у соседей, а дома не знают, где я. |
I'm late. |
И так опаздываю. |
I've got to run.' |
Впору бегом бежать. |
'Giving me the slip, like?' he said, with a faint ironic smile. 'No! No. Not that. |
- Ты меня избегаешь, что ли? - насмешливо спросил он. - Нет, что ты! Мне только... |
Only—' 'Why, what else?' he said. |
- Только что? - оборвал ее егерь. |
And he stepped up to her and put his arms around her. |
Подступил к ней, обнял. |
She felt the front of his body terribly near to her, and alive. |
Она почувствовала, как он прижимается животом к ее телу, как шевелится, пробуждается его ненасытная плоть. |
'Oh, not now, not now,' she cried, trying to push him away. |
- Нет, не надо! Не сейчас! - выкрикнула она, отталкивая его. |
'Why not? |
- Почему ж не сейчас? |
It's only six o'clock. |
Только шесть! |
You've got half an hour. |
Еще есть полчаса. |
Nay! Nay! I want you.' |
Не уходи! Не уходи! Мне без тебя плохо. |
He held her fast and she felt his urgency. Her old instinct was to fight for her freedom. |
Он еще крепче обнял ее, и она почувствовала, сколь велико его желание. Первое побуждение Конни, укоренившееся с юности, - бороться. Вырваться на свободу. |
But something else in her was strange and inert and heavy. |
Но странное дело: что-то удерживало, не пускало, точно внутри тяжелые гири. |
His body was urgent against her, and she hadn't the heart any more to fight. |
Она чувствовала нетерпение его плоти, и сил бороться уже не осталось. |
He looked around. |
Егерь оглянулся. |
Come—come here! |
- Пойдем! Пойдем вон туда! |
Through here,' he said, looking penetratingly into the dense fir-trees, that were young and not more than half-grown. He looked back at her. |
- Он углядел в чаще ельника прогалину с совсем юными деревцами. И позвал взглядом Конни. |
She saw his eyes, tense and brilliant, fierce, not loving. |
Но во взгляде его, неистовом и горящем, она не нашла любви. |
But her will had left her. A strange weight was on her limbs. She was giving way. She was giving up. |
Впрочем, силы уже покинули ее. Ни шагу ступить. Ни руки поднять. Она подчинилась мужчине. |
He led her through the wall of prickly trees, that were difficult to come through, to a place where was a little space and a pile of dead boughs. |
Меллорс потащил ее сквозь колючий, стеной стоявший ельник. С трудом пробрались они к прогалине, нашли кучу валежника. |
He threw one or two dry ones down, put his coat and waistcoat over them, and she had to lie down there under the boughs of the tree, like an animal, while he waited, standing there in his shirt and breeches, watching her with haunted eyes. But still he was provident—he made her lie properly, properly. |
Егерь разворошил ее, расстелил куртку и жилет, сам остался в рубашке и брюках. Затравленно посмотрел на Конни и застыл, точно зверь перед прыжком. Но звериную страсть свою смирил: бережно-бережно помог ей лечь. |
Yet he broke the band of her underclothes, for she did not help him, only lay inert. |
Конни словно окаменела, и, раздевая ее в нетерпении, Меллорс порвал застежки. |
He too had bared the front part of his body and she felt his naked flesh against her as he came into her. |
Он распахнул рубашку, и Конни почувствовала прикосновение его голой груди. |
For a moment he was still inside her, turgid there and quivering. |
С минуту он лежал на женщине не шевелясь, тело его напряглось и подрагивало. |
Then as he began to move, in the sudden helpless orgasm, there awoke in her new strange thrills rippling inside her. |
Потом неистово заходило вверх-вниз. И не в силах сдержать накопившееся сладострастие, он почти тут же разрядил себя. |
Rippling, rippling, rippling, like a flapping overlapping of soft flames, soft as feathers, running to points of brilliance, exquisite, exquisite and melting her all molten inside. It was like bells rippling up and up to a culmination. |
Как чутко вняла этому Конни: во чреве одна за другой покатились огненные волны. Нежные и легкие, ослепительно сверкающие; они не жгли, а плавили внутри - ни с чем не сравнимое ощущение. И еще: будто звенят-звенят колокольчики, все тоньше, все нежнее - так что вынести невмоготу. |
She lay unconscious of the wild little cries she uttered at the last. |
Конни даже не слышала, как вскрикнула в самом конце. |
But it was over too soon, too soon, and she could no longer force her own conclusion with her own activity. This was different, different. |
Но до чего ж быстро - слишком быстро! - все разрешилось. Раньше она попыталась бы своими силами достичь удовлетворения, однако сейчас все совсем-совсем по-другому. |
She could do nothing. She could no longer harden and grip for her own satisfaction upon him. |
Непослушны руки, неподвластно тело - не получится у нее больше использовать мужчину как орудие. |