'I saw you go across the park to the iron gate, my Lady,' said Mrs Bolton; 'so I thought perhaps you'd called at the Rectory.' |
- Я видела, ваша милость, как вы парком шли к выходу, думала, вы решили к нашему приходскому священнику наведаться, - сказала миссис Болтон. |
'I nearly did, then I turned towards Marehay instead.' |
- Верно, я собиралась, но потом свернула к ферме. |
The eyes of the two women met: Mrs Bolton's grey and bright and searching; Connie's blue and veiled and strangely beautiful. |
Женщины встретились взглядом. Серые, блестящие, пытливые глаза миссис Болтон и голубые, с поволокой, неброско красивые -Конни. |
Mrs Bolton was almost sure she had a lover, yet how could it be, and who could it be? |
Миссис Болтон почти не сомневалась, что у Конни есть любовник. Но вот как она его нашла и где? |
Where was there a man? |
И кто он? |
'Oh, it's so good for you, if you go out and see a bit of company sometimes,' said Mrs Bolton. 'I was saying to Sir Clifford, it would do her ladyship a world of good if she'd go out among people more.' |
- Вам только на пользу сходить в гости, поболтать с людьми, - не замедлила ответить миссис Болтон. - Я уже говорила сэру Клиффорду, что ее милости полезно на людях бывать. |
'Yes, I'm glad I went, and such a quaint dear cheeky baby, Clifford,' said Connie. 'It's got hair just like spider-webs, and bright orange, and the oddest, cheekiest, pale-blue china eyes. |
- Да, я и сама очень рада, - подхватила Конни. -Ой, Клиффорд, до чего ж славная девчушка, уже с норовом. Волоски пушистые, легкие, словно паутина. И рыжие-прерыжие. Смотрит смело, не стесняется, глаза голубые, как у куклы. |
Of course it's a girl, or it wouldn't be so bold, bolder than any little Sir Francis Drake.' |
Не девочка, а прямо пират маленький. |
'You're right, my Lady—a regular little Flint. They were always a forward sandy-headed family,' said Mrs Bolton. |
- Точно, ваша милость, - у Флинтов в семье все такие: настырные и блондины, - поддакнула миссис Болтон. |
'Wouldn't you like to see it, Clifford? |
- А ты, Клиффорд, не хочешь на нее взглянуть? |
I've asked them to tea for you to see it.' |
Я пригласила их к нам на чай. |
'Who?' he asked, looking at Connie in great uneasiness. 'Mrs Flint and the baby, next Monday.' |
- Кого? - с беспокойством воззрился на жену Клиффорд. - Миссис Флинт с малышкой. На понедельник. |
'You can have them to tea up in your room,' he said. |
- Ты сможешь их принять у себя в комнате, -решил муж. |
'Why, don't you want to see the baby?' she cried. |
- Разве тебе не хочется взглянуть на девочку?! -воскликнула Конни. |
' Oh, I'll see it, but I don't want to sit through a tea-time with them.' |
- Отчего ж, взгляну, только чаи распивать с ними не собираюсь. |
'Oh,' cried Connie, looking at him with wide veiled eyes. She did not really see him, he was somebody else. |
- Ну что ж, - вздохнула Конни, голубые, словно дымкой подернутые глаза неотрывно смотрели на мужа, но видела она не его, а кого-то другого. |
'You can have a nice cosy tea up in your room, my Lady, and Mrs Flint will be more comfortable than if Sir Clifford was there,' said Mrs Bolton. |
- У вас в комнате еще уютнее, - встряла миссис Болтон, - а миссис Флинт даже свободнее себя будет чувствовать без сэра Клиффорда. |
She was sure Connie had a lover, and something in her soul exulted. |
Да, у нее, конечно же, есть любовник, обрадовавшись душой, подумала миссис Болтон. |
But who was he? |
Но кто он? |
Who was he? |
Кто? |
Perhaps Mrs Flint would provide a clue. |
Может, миссис флинт принесет и отгадку. |
Connie would not take her bath this evening. |
В тот вечер Конни не стала принимать ванну. |
The sense of his flesh touching her, his very stickiness upon her, was dear to her, and in a sense holy. |
Его запах, его пот, оставшийся у нее на теле, -как самые дорогие реликвии, почти что святыни. |
Clifford was very uneasy. |
Неспокойно было на сердце у Клиффорда. |
He would not let her go after dinner, and she had wanted so much to be alone. |
Он не отпустил Конни после ужина, а ей так хотелось побыть одной. |
She looked at him, but was curiously submissive. |
Но она лишь пытливо взглянула на мужа и подчинилась. |
' Shall we play a game, or shall I read to you, or what shall it be?' he asked uneasily. |
- Чего бы тебе хотелось? - натянуто спросил он. -Поиграть в карты? Или чтобы я почитал вслух? Или еще чего-нибудь? |
'You read to me,' said Connie. |
- Вслух почитай. |
'What shall I read—verse or prose? |
- Что хочешь: стихи или прозу? |
Or drama?' |
Может, пьесу? |
Read Racine,' she said. |
- Почитай из Расина, - попросила Конни. |
It had been one of his stunts in the past, to read Racine in the real French grand manner, but he was rusty now, and a little self-conscious; he really preferred the loudspeaker. |
Когда-то это было его коньком, он читал Расина с истинно французским шиком, сейчас же блеску поубавилось, он это чувствовал и досадовал. С куда большим удовольствием он послушал бы радио. |
But Connie was sewing, sewing a little frock silk of primrose silk, cut out of one of her dresses, for Mrs Flint's baby. |
А Конни шила крохотное шелковое платьице -из своего старого желтого - для дочки миссис Флинт. |
Between coming home and dinner she had cut it out, and she sat in the soft quiescent rapture of herself sewing, while the noise of the reading went on. Inside herself she could feel the humming of passion, like the after-humming of deep bells. |
Она успела выкроить его еще до ужина и сейчас, не слушая громогласного чтеца, безмолвно сидела, а в душе ее разливалось тихое благоговение. Изредка его нарушали редкие всполохи страсти - точно отголоски малинового звона. |
Clifford said something to her about the Racine. She caught the sense after the words had gone. |
Клиффорд что-то спросил ее о Расине, и смысл едва не упорхнул от нее вслед за словами. |
'Yes! |
- О да! |
Yes!' she said, looking up at him. 'It is splendid.' |
Конечно! - кивнула она и посмотрела мужу в лицо. - Это и впрямь великолепно! |