Again he was frightened at the deep blue blaze of her eyes, and of her soft stillness, sitting there. She had never been so utterly soft and still. |
И снова его пронзил страх перед этим горящим взором ярко-синих глаз, перед этим внешним тихим спокойствием жены. Никогда не видел он жену такой. |
She fascinated him helplessly, as if some perfume about her intoxicated him. |
Теперешняя Конни буквально завораживала, не было сил противиться ее чарам, ее колдовской аромат одурманил и сковал Клиффорда. |
So he went on helplessly with his reading, and the throaty sound of the French was like the wind in the chimneys to her. |
Он продолжал читать (а что еще ему оставалось!), гнусавя и грассируя, а ей казалось, что это ветер гудит в дымоходах. |
Of the Racine she heard not one syllable. |
Ни одного слова из Расина она так и не поняла. |
She was gone in her own soft rapture, like a forest soughing with the dim, glad moan of spring, moving into bud. |
Тихое благоговение поглотило ее, точно весенний лес, с радостным вздохом тянущий ветви с набухшими почками навстречу солнцу, теплу. |
She could feel in the same world with her the man, the nameless man, moving on beautiful feet, beautiful in the phallic mystery. |
И рядом с ней, в этом лесу мужчина, даже имени которого она не знает. Его несут вперед чудесные сильные ноги, меж ними - чудесная тайна мужского естества. |
And in herself in all her veins, she felt him and his child. His child was in all her veins, like a twilight. |
В каждой клеточке своего тела ощущала Она этого мужчину, в каждой капельке крови - его дитя. Мысль об этом нежила и согревала, как лучи закатного солнца. |
'For hands she hath none, nor eyes, nor feet, nor golden Treasure of hair...' |
Ни рук своих, ни ног, ни глаз не помня. Ни золота волос... |
She was like a forest, like the dark interlacing of the oakwood, humming inaudibly with myriad unfolding buds. |
Она - дубрава, темная и густая, и на каждой ветке бесшумно лопаются тысячи и тысячи почек. |
Meanwhile the birds of desire were asleep in the vast interlaced intricacy of her body. |
И в сплетенье ветвей, что суть ее тело, притихли, заснули до поры птицы желания. |
But Clifford's voice went on, clapping and gurgling with unusual sounds. |
А Клиффорд все читал, булькали и рокотали непривычные звуки. |
How extraordinary it was! |
До чего ж он чудной! |
How extraordinary he was, bent there over the book, queer and rapacious and civilized, with broad shoulders and no real legs! |
До чего ж он чудной: склонился над книгой, хищник, но образован и культурен; инвалид, но широк в плечах. |
What a strange creature, with the sharp, cold inflexible will of some bird, and no warmth, no warmth at all! |
Какое странное существо! Все словно у ястреба, подчинено сильной, несгибаемой воле. Но ни искорки тепла: ни единой искорки! |
One of those creatures of the afterwards, that have no soul, but an extra-alert will, cold will. |
Он из тех грядущих страшилищ, у которых вместо души лишь тугая пружина воли, холодной и хищной. |
She shuddered a little, afraid of him. |
Конни стало страшно, она даже поежилась. |
But then, the soft warm flame of life was stronger than he, and the real things were hidden from him. |
Но в конце концов лучик жизни, слабый, но такой теплый, пересилил страх в душе: Клиффорд и не догадывается пока, что к чему. |
The reading finished. |
Чтение оборвалось. |
She was startled. She looked up, and was more startled still to see Clifford watching her with pale, uncanny eyes, like hate. |
Конни испуганно вздрогнула, подняла голову и испугалась пуще прежнего: Клиффорд неотрывно смотрел на нее; в белесых глазах затаилось что-то жуткое и ненавидящее. |
'Thank you so much! |
- Спасибо тебе большое! |
You do read Racine beautifully!' she said softly. |
Ты прекрасно читаешь Расина, - тихо проговорила она. |
'Almost as beautifully as you listen to him,' he said cruelly. 'What are you making?' he asked. |
- А ты почти так же прекрасно слушаешь, -безжалостно укорил он и, помолчав, спросил. -А что это ты шьешь? |
'I'm making a child's dress, for Mrs Flint's baby.' |
- Платьице для дочки миссис Флинт. |
He turned away. |
Он отвернулся. |
A child! A child! That was all her obsession. |
Ребенок! Все мысли у нее только о ребенке! Одержимая! |
'After all,' he said in a declamatory voice, 'one gets all one wants out of Racine. |
- Ну что ж, - значительно произнес он, - каждый находит в Расине то, что ищет. |
Emotions that are ordered and given shape are more important than disorderly emotions. |
Чувства упорядоченные, заключенные в красивую форму, значительнее чувств стихийных. |
She watched him with wide, vague, veiled eyes. 'Yes, I'm sure they are,' she said. |
Конни смотрела на него во все глаза, но взгляд был отсутствующий, он что-то скрывал. - Ты, безусловно, прав, - только и сказала она. |
'The modern world has only vulgarized emotion by letting it loose. |
- Современный мир лишь опошлил чувства, выпустив их за определенные рамки. |
What we need is classic control.' |
Во все времена существовали ограничения, их-то нам сейчас и не хватает. |
'Yes,' she said slowly, thinking of him listening with vacant face to the emotional idiocy of the radio. 'People pretend to have emotions, and they really feel nothing. I suppose that is being romantic.' 'Exactly!' he said. |
- Верно, - кивнула Конни, думая о самом Клиффорде. Как зачарованно слушает он радио, и у диктора чувств не больше, чем у истукана, -люди только притворяются, на самом же деле ничего-то они не чувствуют. Одни лишь выдумки. |
As a matter of fact, he was tired. |
Он, видно, изрядно устал. |
This evening had tired him. |
Вечернее бдение над книгой так утомительно. |
He would rather have been with his technical books, or his pit-manager, or listening-in to the radio. |
С большим бы удовольствием он полистал работы по рудничному делу, или поболтал бы с управляющим, или послушал бы радио. |
Mrs Bolton came in with two glasses of malted milk: for Clifford, to make him sleep, and for Connie, to fatten her again. |
Вошла миссис Болтон, принесла два бокала молока с солодом: Клиффорду - чтобы лучше спал, Конни - чтобы избавиться от худобы. |
It was a regular night-cap she had introduced. |
Таково было ее нововведение. |
Connie was glad to go, when she had drunk her glass, and thankful she needn't help Clifford to bed. |
Конни выпила молока, слава Богу, можно теперь уйти. Хорошо, что не приходится ей укладывать Клиффорда в постель. |