A penny more or less on the bacon was worse than a change in the Gospel. |
Каждый пенс - потерянный или выгаданный, скажем, на покупке мяса, значил для них больше, чем пропущенное или добавленное слово в Евангелии. |
He could not stand it. |
Видеть такое Меллорсу было невыносимо. |
And again, there was the wage-squabble. |
А еще невыносимы распри из-за денег. |
Having lived among the owning classes, he knew the utter futility of expecting any solution of the wage-squabble. There was no solution, short of death. The only thing was not to care, not to care about the wages. |
Пожив среди людей имущих, он понял, сколь тщетны все надежды разрешить споры о заработной плате. (Лишь смерть способна разрубить этот гордиев узел.) А в жизни оставалось лишь махнуть рукой на деньги. |
Yet, if you were poor and wretched you had to care. |
Да, но, если очень беден и несчастен, хочешь - не хочешь, к деньгам по-иному станешь относиться. |
Anyhow, it was becoming the only thing they did care about. |
Такие люди мало-помалу все свои интересы сосредотачивали на деньгах. |
The care about money was like a great cancer, eating away the individuals of all classes. |
Их тяга к деньгам раковой опухолью заполняла ум и душу, пожирая без разбора как имущих, так и бедняков! |
He refused to care about money. |
А он отказался подчиниться этой тяге. |
And what then? |
Ну и что же? |
What did life offer apart from the care of money? Nothing. |
Разве жизнь предложила ему что-либо кроме сребролюбия? Увы. |
Yet he could live alone, in the wan satisfaction of being alone, and raise pheasants to be shot ultimately by fat men after breakfast. |
Правда, он мог еще радоваться уединению (хотя и слабое это утешение), растить фазанов, чтобы в одно прекрасное утро после завтрака их перестреляли толстопузые люди. |
It was futility, futility to the nth power. |
И прахом, прахом идет труд... |
But why care, why bother? |
Но зачем об этом думать, зачем волноваться? |
And he had not cared nor bothered till now, when this woman had come into his life. |
По сию пору он и не думал, и не волновался; но вот вошла в его жизнь эта женщина. |
He was nearly ten years older than she. |
Он почти на десять лет старше. |
And he was a thousand years older in experience, starting from the bottom. |
И на тысячу лет опытнее. Ведь начинал он с самых низов. |
The connexion between them was growing closer. |
Связь меж ними становилась все теснее. |
He could see the day when it would clinch up and they would have to make a life together. 'For the bonds of love are ill to loose!' |
Он уже предвидел, что близость их станет настолько прочной, что придется начинать жизнь вместе. А рвать потом любовные узы больно -"сожжешь всю душу". |
And what then? |
Ну, а дальше? |
What then? |
Дальше что? |
Must he start again, with nothing to start on? |
Нужно ли ему начинать все заново, можно сказать, на пепелище? |
Must he entangle this woman? |
Нужно ли привязывать к себе эту женщину? |
Must he have the horrible broil with her lame husband? |
Нужно ли затевать ужасную схватку с ее увечным мужем? |
And also some sort of horrible broil with his own brutal wife, who hated him? |
И не менее ужасная схватка предстоит с собственной жестокосердной ненавистницей-женой. |
Misery! |
Горе! |
Lots of misery! |
Горе горькое! |
And he was no longer young and merely buoyant. |
Ведь он уже не молод, некогда он полнился лишь задором и весельем. |
Neither was he the insouciant sort. |
Ныне чувства его обострились. |
Every bitterness and every ugliness would hurt him: and the woman! |
Всякая обида, всякая пакость глубоко ранили. И вот - эта женщина. |
But even if they got clear of Sir Clifford and of his own wife, even if they got clear, what were they going to do? What was he, himself going to do? |
Ну, хорошо, избавятся они от сэра Клиффорда, от бывшей жены, ну а дальше как жить, что он сам будет делать? |
What was he going to do with his life? |
Как распорядится своей жизнью? |
For he must do something. |
Непременно нужно найти какое-то дело. |
He couldn't be a mere hanger-on, on her money and his own very small pension. |
Не приживала ведь он: что его маленькая пенсия по сравнению с ее богатствами? |
It was the insoluble. |
Вот это препятствие неодолимое. |
He could only think of going to America, to try a new air. |
Не в Америку же ехать, удачи искать? |
He disbelieved in the dollar utterly. |
В магию доллара ему совсем не верилось. |
But perhaps, perhaps there was something else. |
Быть может, есть иной выход? |
He could not rest nor even go to bed. |
Покоя он не находил, сон тоже не шел. |
After sitting in a stupor of bitter thoughts until midnight, he got suddenly from his chair and reached for his coat and gun. |
Оцепенело просидев в неутешительном раздумье до полуночи, он вдруг поднялся, снял со стены плащ и ружье. |
'Come on, lass,' he said to the dog. 'We're best outside.' |
- Пойдем-ка прогуляемся, - сказал он собаке. - На свежем воздухе лучше думается. |
It was a starry night, but moonless. He went on a slow, scrupulous, soft-stepping and stealthy round. |
Ночь выдалась звездная, но безлунная; Он обходил лес не спеша, приглядываясь и прислушиваясь, будто крадучись. |
The only thing he had to contend with was the colliers setting snares for rabbits, particularly the Stacks Gate colliers, on the Marehay side. |
Воевать ему не с кем и не с чем, разве что с капканами. Их ставили в основном шахтеры с "Отвальной", на зайцев, со стороны фермы Мэрхей. |
But it was breeding season, and even colliers respected it a little. |
Но сейчас у косых пошли детеныши, и даже шахтеры отнеслись к этому уважительно. |
Nevertheless the stealthy beating of the round in search of poachers soothed his nerves and took his mind off his thoughts. |
Неслышно шагая по ночному лесу, выискивая мнимых браконьеров, он успокоился и отвлекся. |