She stood blind with sleep at the window, waiting. And as she stood, she started, and almost cried out. |
Глаза у миссис Болтон слипались. Она стояла у окна и терпеливо дожидалась зари. Вдруг она вздрогнула и едва не вскрикнула. |
For there was a man out there on the drive, a black figure in the twilight. |
На дорожке темнела мужская фигура. |
She woke up greyly, and watched, but without making a sound to disturb Sir Clifford. |
С неохотой прогнала она сон и стала вглядываться, не проронив ни слова, чтобы не потревожить сэра Клиффорда. |
The daylight began to rustle into the world, and the dark figure seemed to go smaller and more defined. |
Заря быстро убирала ночные тени, фигура на дорожке как бы уменьшилась, зато обрисовалась отчетливее. |
She made out the gun and gaiters and baggy jacket—it would be Oliver Mellors, the keeper. 'Yes, for there was the dog nosing around like a shadow, and waiting for him'! |
Вот и ружье в руках, краги на ногах, мешковатая куртка - да никак это Оливер Меллорс, господский егерь! Да, и собака его рядом, выжидающей тенью прилепилась к хозяину. |
And what did the man want? |
Что ж ему здесь нужно? |
Did he want to rouse the house? |
Он что, вздумал весь дом на ноги поднять? |
What was he standing there for, transfixed, looking up at the house like a love-sick male dog outside the house where the bitch is? |
Стоит как вкопанный, глаз с дома не сводит, точно ошалевший от страсти кобель поджидает суку. |
Goodness! |
Не может быть! |
The knowledge went through Mrs Bolton like a shot. |
Догадка молнией пронзила миссис Болтон. |
He was Lady Chatterley's lover! |
Вот кто любовник леди Чаттерли! |
He! He! To think of it! |
Он! Конечно он! Подумать только! |
Why, she, Ivy Bolton, had once been a tiny bit in love with him herself. |
Впрочем, ничего удивительного: когда-то и она, Айви Болтон, была увлечена им. |
When he was a lad of sixteen and she a woman of twenty-six. |
Ему тогда минуло лишь шестнадцать, мальчишка совсем, а она - взрослая женщина двадцати шести лет. |
It was when she was studying, and he had helped her a lot with the anatomy and things she had had to learn. |
Она в ту пору училась, и он помогал ей разбираться в анатомии и других премудростях. |
He'd been a clever boy, had a scholarship for Sheffield Grammar School, and learned French and things: and then after all had become an overhead blacksmith shoeing horses, because he was fond of horses, he said: but really because he was frightened to go out and face the world, only he'd never admit it. |
Сам-то он паренек смышленый, первый ученик в шеффилдской школе, французский знал и еще много всякой всячины. А потом вдруг подался на шахту, устроился кузнецом, лошадей подковывать. Он убеждал всех, что любит лошадей. А на самом-то деле просто испугался куда-то ехать, жизни испугался. Но сознаться в этом ни за что б не сознался. |
But he'd been a nice lad, a nice lad, had helped her a lot, so clever at making things clear to you. |
Славный парнишка, помог ей изрядно, умница, все, бывало, объяснит, растолкует. |
He was quite as clever as Sir Clifford: and always one for the women. |
Не глупее сэра Клиффорда, пожалуй. И до женщин охоч. |
More with women than men, they said. |
Его чаще с женщинами, чем с друзьями, видели. |
Till he'd gone and married that Bertha Coutts, as if to spite himself. |
Все, однако, до поры. Женился он на Берте Куттс, назло самому себе женился. |
Some people do marry to spite themselves, because they're disappointed of something. |
Так женятся нередко, когда что-то в жизни не ладится. |
And no wonder it had been a failure.—For years he was gone, all the time of the war: and a lieutenant and all: quite the gentleman, really quite the gentleman!—Then to come back to Tevershall and go as a game-keeper! |
Конечно, ничего путного не вышло: началась война, он на несколько лет уехал. В офицеры выбился, из грязи да в князи, можно сказать, одно слово джентльмен. Но пришлось-таки в Тивершолл возвращаться и наниматься егерем. |
Really, some people can't take their chances when they've got them! |
Вот уж поистине: не умеют люди подвернувшейся удачей пользоваться. |
And talking broad Derbyshire again like the worst, when she, Ivy Bolton, knew he spoke like any gentleman, really. |
И снова у него речь, как у простолюдина, а ведь она, Айви Болтон, своими ушами слышала, как он изъяснялся по-благородному, ей-Богу. |
Well, well! So her ladyship had fallen for him! |
Вот, значит, как все обернулось! Значит, и ее милость егерские чары сразили. |
Well her ladyship wasn't the first: there was something about him. |
Что ж, не она первая. Есть в этом парне изюминка. |
But fancy! A Tevershall lad born and bred, and she her ladyship in Wragby Hall! |
И все равно в голове не укладывается: он -простой деревенский мужик, а ее милость - из благородных, хозяйка Рагби! |
My word, that was a slap back at the high-and-mighty Chatterleys! |
Вот уж оплеуха всем этим аристократам Чаттерли! |
But he, the keeper, as the day grew, had realized: it's no good! |
Все светлело и светлело небо, и все очевиднее понимал егерь: ничего не выйдет! |
It's no good trying to get rid of your own aloneness. |
Не избавиться ему от одиночества. |
You've got to stick to it all your life. |
Всю жизнь оно неотступно рядом! |
Only at times, at times, the gap will be filled in. At times! |
Лишь изредка и ненадолго будет заполняться пустота в душе. Лишь изредка! |
But you have to wait for the times. |
И этих мгновений нужно терпеливо дожидаться. |
Accept your own aloneness and stick to it, all your life. |
А с одиночеством придется смириться, жить с ним бок о бок. |
And then accept the times when the gap is filled in, when they come. |
Как придется смиренно дожидаться и счастливых минут. |
But they've got to come. |
Будут и они. |
You can't force them. |
Только не нужно торопить. |
With a sudden snap the bleeding desire that had drawn him after her broke. |
И мучившее его желание, погнавшее к усадьбе, к женщине, вдруг разом спало. |
He had broken it, because it must be so. |
Он сам уничтожил его, так нужно. |
There must be a coming together on both sides. |
Нужна взаимность, чтобы тебе шли навстречу. |
And if she wasn't coming to him, he wouldn't track her down. |
А вот женщина-то навстречу и не торопится, так стоит ли ее преследовать? |