• Пожаловаться

Дэвид Лоуренс: Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэвид Лоуренс: Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Дэвид Лоуренс: другие книги автора


Кто написал Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She stood blind with sleep at the window, waiting. And as she stood, she started, and almost cried out.Глаза у миссис Болтон слипались. Она стояла у окна и терпеливо дожидалась зари. Вдруг она вздрогнула и едва не вскрикнула.
For there was a man out there on the drive, a black figure in the twilight.На дорожке темнела мужская фигура.
She woke up greyly, and watched, but without making a sound to disturb Sir Clifford.С неохотой прогнала она сон и стала вглядываться, не проронив ни слова, чтобы не потревожить сэра Клиффорда.
The daylight began to rustle into the world, and the dark figure seemed to go smaller and more defined.Заря быстро убирала ночные тени, фигура на дорожке как бы уменьшилась, зато обрисовалась отчетливее.
She made out the gun and gaiters and baggy jacket—it would be Oliver Mellors, the keeper. 'Yes, for there was the dog nosing around like a shadow, and waiting for him'!Вот и ружье в руках, краги на ногах, мешковатая куртка - да никак это Оливер Меллорс, господский егерь! Да, и собака его рядом, выжидающей тенью прилепилась к хозяину.
And what did the man want?Что ж ему здесь нужно?
Did he want to rouse the house?Он что, вздумал весь дом на ноги поднять?
What was he standing there for, transfixed, looking up at the house like a love-sick male dog outside the house where the bitch is?Стоит как вкопанный, глаз с дома не сводит, точно ошалевший от страсти кобель поджидает суку.
Goodness!Не может быть!
The knowledge went through Mrs Bolton like a shot.Догадка молнией пронзила миссис Болтон.
He was Lady Chatterley's lover!Вот кто любовник леди Чаттерли!
He! He! To think of it!Он! Конечно он! Подумать только!
Why, she, Ivy Bolton, had once been a tiny bit in love with him herself.Впрочем, ничего удивительного: когда-то и она, Айви Болтон, была увлечена им.
When he was a lad of sixteen and she a woman of twenty-six.Ему тогда минуло лишь шестнадцать, мальчишка совсем, а она - взрослая женщина двадцати шести лет.
It was when she was studying, and he had helped her a lot with the anatomy and things she had had to learn.Она в ту пору училась, и он помогал ей разбираться в анатомии и других премудростях.
He'd been a clever boy, had a scholarship for Sheffield Grammar School, and learned French and things: and then after all had become an overhead blacksmith shoeing horses, because he was fond of horses, he said: but really because he was frightened to go out and face the world, only he'd never admit it.Сам-то он паренек смышленый, первый ученик в шеффилдской школе, французский знал и еще много всякой всячины. А потом вдруг подался на шахту, устроился кузнецом, лошадей подковывать. Он убеждал всех, что любит лошадей. А на самом-то деле просто испугался куда-то ехать, жизни испугался. Но сознаться в этом ни за что б не сознался.
But he'd been a nice lad, a nice lad, had helped her a lot, so clever at making things clear to you.Славный парнишка, помог ей изрядно, умница, все, бывало, объяснит, растолкует.
He was quite as clever as Sir Clifford: and always one for the women.Не глупее сэра Клиффорда, пожалуй. И до женщин охоч.
More with women than men, they said.Его чаще с женщинами, чем с друзьями, видели.
Till he'd gone and married that Bertha Coutts, as if to spite himself.Все, однако, до поры. Женился он на Берте Куттс, назло самому себе женился.
Some people do marry to spite themselves, because they're disappointed of something.Так женятся нередко, когда что-то в жизни не ладится.
And no wonder it had been a failure.—For years he was gone, all the time of the war: and a lieutenant and all: quite the gentleman, really quite the gentleman!—Then to come back to Tevershall and go as a game-keeper!Конечно, ничего путного не вышло: началась война, он на несколько лет уехал. В офицеры выбился, из грязи да в князи, можно сказать, одно слово джентльмен. Но пришлось-таки в Тивершолл возвращаться и наниматься егерем.
Really, some people can't take their chances when they've got them!Вот уж поистине: не умеют люди подвернувшейся удачей пользоваться.
And talking broad Derbyshire again like the worst, when she, Ivy Bolton, knew he spoke like any gentleman, really.И снова у него речь, как у простолюдина, а ведь она, Айви Болтон, своими ушами слышала, как он изъяснялся по-благородному, ей-Богу.
Well, well! So her ladyship had fallen for him!Вот, значит, как все обернулось! Значит, и ее милость егерские чары сразили.
Well her ladyship wasn't the first: there was something about him.Что ж, не она первая. Есть в этом парне изюминка.
But fancy! A Tevershall lad born and bred, and she her ladyship in Wragby Hall!И все равно в голове не укладывается: он -простой деревенский мужик, а ее милость - из благородных, хозяйка Рагби!
My word, that was a slap back at the high-and-mighty Chatterleys!Вот уж оплеуха всем этим аристократам Чаттерли!
But he, the keeper, as the day grew, had realized: it's no good!Все светлело и светлело небо, и все очевиднее понимал егерь: ничего не выйдет!
It's no good trying to get rid of your own aloneness.Не избавиться ему от одиночества.
You've got to stick to it all your life.Всю жизнь оно неотступно рядом!
Only at times, at times, the gap will be filled in. At times!Лишь изредка и ненадолго будет заполняться пустота в душе. Лишь изредка!
But you have to wait for the times.И этих мгновений нужно терпеливо дожидаться.
Accept your own aloneness and stick to it, all your life.А с одиночеством придется смириться, жить с ним бок о бок.
And then accept the times when the gap is filled in, when they come.Как придется смиренно дожидаться и счастливых минут.
But they've got to come.Будут и они.
You can't force them.Только не нужно торопить.
With a sudden snap the bleeding desire that had drawn him after her broke.И мучившее его желание, погнавшее к усадьбе, к женщине, вдруг разом спало.
He had broken it, because it must be so.Он сам уничтожил его, так нужно.
There must be a coming together on both sides.Нужна взаимность, чтобы тебе шли навстречу.
And if she wasn't coming to him, he wouldn't track her down.А вот женщина-то навстречу и не торопится, так стоит ли ее преследовать?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.