• Пожаловаться

Дэвид Лоуренс: Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэвид Лоуренс: Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Дэвид Лоуренс: другие книги автора


Кто написал Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Connie went on with her flowers. 'I had a letter from Father this morning,' She said. 'He wants to know if I am aware he has accepted Sir Alexander Cooper's Invitation for me for July and August, to the Villa Esmeralda in Venice.'- Я получила утром письмо от отца, - сказала она, не отрываясь от цветов. - Он спрашивает, знаю ли я, что он принял приглашение сэра Александра Купера. Сэр Александр приглашает меня на июль и август пожить в Венеции на вилле Эсмеральда.'July and August?' said Clifford.- Июль и август? - переспросил Клиффорд.'Oh, I wouldn't stay all that time.- Два месяца там нечего делать.Are you sure you wouldn't come?'Ты бы не поехал со мной?'I won't travel abroad,' said Clifford promptly.- Я за границу не езжу, - отрезал Клиффорд. - Ты знаешь.She took her flowers to the window.Конни поставила вазу с цветами на окно.'Do you mind if I go?' she said. You know it was promised, for this summer.- А я бы поехала. Ты не возражаешь? - спросила она. - Отец уже дал согласие...
'For how long would you go?'- Сколько ты там пробудешь?
'Perhaps three weeks.'- Недели три, не больше.
There was silence for a time.Клиффорд не отвечал.
'Well,' said Clifford slowly, and a little gloomily. 'I suppose I could stand it for three weeks: if I were absolutely sure you'd want to come back.'- Ладно, - наконец проговорил он, нахмурившись.- Думаю, что три недели я выдержу. Если буду абсолютно уверен, что ты вернешься.
'I should want to come back,' she said, with a quiet simplicity, heavy with conviction.- Да я буду рваться обратно, - сказала она просто и искренно.
She was thinking of the other man.Она думала о другом человеке.
Clifford felt her conviction, and somehow he believed her, he believed it was for him.Клиффорд уловил отсутствие фальши у нее в голосе: он все-таки верил ей, верил, что ее потянет домой.
He felt immensely relieved, joyful at once. 'In that case,' he said,И у него отлегло от сердца. - В таком случае, -улыбнулся он, - можешь ехать.
'I think it would be all right, don't you?'Все будет в порядке, верно?
'I think so,' she said.- Не сомневаюсь, - ответила Конни.
'You'd enjoy the change?'- Перемена обстановки развлечет тебя.
She looked up at him with strange blue eyes. 'I should like to see Venice again,' she said, 'and to bathe from one of the shingle islands across the lagoon.- Конечно, - согласилась она. - Как будет славно поехать на пустынный островок в лагуне, купаться, загорать на горячей гальке.
But you know I loathe the Lido!Только я терпеть не могу Лидо.
And I don't fancy I shall like Sir Alexander Cooper and Lady Cooper.Да и общество сэра Александра и леди Купер не очень-то интересно.
But if Hilda is there, and we have a gondola of our own: yes, it will be rather lovely.Но если поедет Хильда и у нас будет своя гондола, мы чудесно проведем время.
I do wish you'd come.'Мне бы так хотелось, чтобы и ты поехал!
She said it sincerely.Конни не лукавила.
She would so love to make him happy, in these ways.Ей и правда эти дни хотелось, чтобы Клиффорд был счастлив.
'Ah, but think of me, though, at the Gare du Nord: at Calais quay!'- Да ты вообрази себе меня на Gare du Nord [Северный вокзал (фр.)], на набережной Кале!
'But why not?- А что тут такого?
I see other men carried in litter-chairs, who have been wounded in the war.Я сколько раз видела, как носят раненых на носилках вроде стула.
Besides, we'd motor all the way.'К тому же мы будем всюду ездить в автомобиле.
'We should need to take two men.'- И все же без двоих мужчин - чтобы они всегда были под рукой - не обойтись.
'Oh no! We'd manage with Field. There would always be another man there.'- Зачем? Взяли бы с собой Филда. А второго нашли бы на месте.
But Clifford shook his head.Но Клиффорд покачал головой.
'Not this year, dear!- Не в этом году, дорогая.
Not this year!Разве что в будущем. В будущем?
Next year probably I'll try.'Что им сулит будущий год?
She went away gloomily. Next year! What would next year bring?Конни пошла из комнаты с тяжелым сердцем.
She herself did not really want to go to Venice: not now, now there was the other man.Она не хотела ехать в Венецию, ее держал здесь другой мужчина.
But she was going as a sort of discipline: and also because, if she had a child, Clifford could think she had a lover in Venice.Но она поедет, нужно соблюдать не тобой заведенный этикет. А будет ребенок, Клиффорд решит, что связь у нее была в Венеции.
It was already May, and in June they were supposed to start.Разговор был в мае, а в июне уже предстоял отъезд.
Always these arrangements! Always one's life arranged for one!Всегда все расписано наперед, вся жизнь.
Wheels that worked one and drove one, and over which one had no real control!Какие-то силы правят ею, а она над ними не властна.
It was May, but cold and wet again.Был май, опять сырой и холодный.
A cold wet May, good for corn and hay! Much the corn and hay matter nowadays!Дожди в мае - к урожаю, а урожай залог благополучия.
Connie had to go into Uthwaite, which was their little town, where the Chatterleys were still the Chatterleys.Конни собралась ехать в Атуэйт, соседний городишко, где Чаттерли все еще "те самые" Чаттерли.
She went alone, Field driving her.Она ехала одна, машину вел Филд.
In spite of May and a new greenness, the country was dismal.Несмотря на май, на свежую зеленую листву, вид окрестностей наводил уныние.
It was rather chilly, and there was smoke on the rain, and a certain sense of exhaust vapour in the air.Было холодно, моросил дождь, пропитанный дымом; в воздухе отчетливо ощущался привкус отработанного пара.
One just had to live from one's resistance.Человек здесь жив постоянным натужным преодолением.
No wonder these people were ugly and tough.Неудивительно, что люди в этом краю так некрасивы, грубы.
The car ploughed uphill through the long squalid straggle of Tevershall, the blackened brick dwellings, the black slate roofs glistening their sharp edges, the mud black with coal-dust, the pavements wet and black.Автомобиль взбирался вверх по холму, по грязным беспорядочным улочкам Тивершолла с раскисшими, припорошенными угольной пылью обочинами, мокрыми черными тротуарами, мимо закопченных кирпичных домов под черной, тускло блестевшей гранями черепицей.
It was as if dismalness had soaked through and through everything.Все смотрит исподлобья, угрюмо.
The utter negation of natural beauty, the utter negation of the gladness of life, the utter absence of the instinct for shapely beauty which every bird and beast has, the utter death of the human intuitive faculty was appalling.Отрицание природы, отрицание радости жизни, отсутствие инстинкта прекрасного, свойственного любой земной твари, отсутствие интуитивного чувства гармонии - все это повергало в ужас.
The stacks of soap in the grocers' shops, the rhubarb and lemons in the greengrocers! the awful hats in the milliners! all went by ugly, ugly, ugly, followed by the plaster-and-gilt horror of the cinema with its wet picture announcements, 'A Woman's Love!', and the new big Primitive chapel, primitive enough in its stark brick and big panes of greenish and raspberry glass in the windows.Мимо проплыли столбики мыла в окнах бакалейной лавки; груды лимонов и пучки ревеня в витрине зеленщика. Чудовищные шляпки за стеклами шляпной мастерской, все до единой жалкие, убогие, страшные, сменились аляповатой позолотой кинотеатра, чьи промокшие афиши зазывали посмотреть "Любовь женщины". Затем появилась церковь Ранних христиан, кирпично-красное убожество с огромными малиново-зелеными витражами вместо окон.
The Wesleyan chapel, higher up, was of blackened brick and stood behind iron railings and blackened shrubs.Ее сменила церковь методистов, строение повыше из закопченного кирпича, отделенное от улицы почерневшей живой изгородью и чугунной оградой.
The Congregational chapel, which thought itself superior, was built of rusticated sandstone and had a steeple, but not a very high one.Завершала парад Конгрегационалистская церковь, почитающая себя высокородной дамой, - сооружение из грубо обтесанного песчаника, увенчанное шпилем, правда, не очень длинным.
Just beyond were the new school buildings, expensivink brick, and gravelled playground inside iron railings, all very imposing, and fixing the suggestion of a chapel and a prison.Затем пошли школьные здания - дорогой розовый кирпич, чугунная ограда, посыпанная гравием спортивная площадка, все очень добротно - не то монастырь, не то тюрьма.
Standard Five girls were having a singing lesson, just finishing the la-me-doh-la exercises and beginning a 'sweet children's song'.Как раз в этот миг вездесущие пять учениц, как видно, на уроке пения, кончили упражнение "ля - ми - до - ля" и стали голосить "премиленькую детскую песенку".
Anything more unlike song, spontaneous song, would be impossible to imagine: a strange bawling yell that followed the outlines of a tune. It was not like savages: savages have subtle rhythms. It was not like animals: animals mean something when they yell. It was like nothing on earth, and it was called singing.Этот странный ор, следующий извивам мелодии, не походил на звериный вой, всегда полный смысла, ни на пение дикарей, подчиненное изощренным ритмам.
Connie sat and listened with her heart in her boots, as Field was filling petrol.Филд заправлялся бензином, а Конни сидела в машине и слушала с содроганием в сердце.
What could possibly become of such a people, a people in whom the living intuitive faculty was dead as nails, and only queer mechanical yells and uncanny will-power remained?Что будет дальше с этой нацией, у которой начисто отсутствует инстинкт красоты и осталась только вот эта способность механического завывания и несокрушимая сила воли.
A coal-cart was coming downhill, clanking in the rain.Вниз прошлепала по лужам телега с углем.
Field started upwards, past the big but weary-looking drapers and clothing shops, the post-office, into the little market-place of forlorn space, where Sam Black was peering out of the door of the Sun, that called itself an inn, not a pub, and where the commercial travellers stayed, and was bowing to Lady Chatterley's car.Филд дал газ, и автомобиль опять полез вверх -мимо большого унылого магазина одежды и тканей, мимо почты и наконец выехал на крошечную базарную площадь, которой заканчивался подъем; из окна "Солнца", претендующего на титул гостиницы - Боже упаси назвать его постоялым двором, -выглянула физиономия Сэма Блэка и поклонилась автомобилю леди Чаттерли.
The church was away to the left among black trees.Слева осталась церковь, окольцованная черными деревьями.
The car slid on downhill, past the Miners' Arms.Автомобиль покатил вниз мимо гостиницы "Герб Углекопов".
It had already passed the Wellington, the Nelson, the Three Tuns, and the Sun, now it passed the Miners' Arms, then the Mechanics' Hall, then the new and almost gaudy Miners' Welfare and so, past a few new 'villas', out into the blackened road between dark hedges and dark green fields, towards Stacks Gate.Далеко позади остались "Веллингтон", "Нельсон", "Три тунца", "Солнце". Вот уж исчез и "Герб Углекопов", и "Холл механиков", и почти роскошное "Шахтерское счастье"; затем пошла вереница новых "вилл", и автомобиль выехал на почерневший большак, по обеим сторонам которого тянулся бесконечный темный кустарник, отделявший от дороги такие же темные поля. Большак этот вел к Отвальной.
Tevershall!Тивершолл!
That was Tevershall!Вот он, Тивершолл!
Merrie England! Shakespeare's England!Веселая шекспировская Англия!
No, but the England of today, as Connie had realized since she had come to live in it.Нет, современная Англия. Конни поняла это давно, как только поселилась здесь.
It was producing a new race of mankind, over-conscious in the money and social and political side, on the spontaneous, intuitive side dead, but dead.В Тивершолле зародилась новая раса, новый человек; одна половина души у него суетливо поглощена деньгами, политикой, социальным устройством, другая же, хранительница инстинктов, - мертва.
Half-corpses, all of them: but with a terrible insistent consciousness in the other half.Все живущие здесь - полутрупы, причем чудовищно самонадеянные.
There was something uncanny and underground about it all. It was an under-world. And quite incalculable.Есть в этом какая-то дьявольская мистика. Что-то потустороннее. Непредсказуемое.
How shall we understand the reactions in half-corpses?В самом деле, можно ли постичь логику полутрупа?
When Connie saw the great lorries full of steel-workers from Sheffield, weird, distorted smallish beings like men, off for an excursion to Matlock, her bowels fainted and she thought: Ah God, what has man done to man?Мимо проехали грузовики, битком набитые рабочими со сталелитейных заводов Шеффилда, фантастическими, скрюченными не то гномами, не то людьми, которых везли на экскурсию в Мэтлок; у Конни все заныло внутри.
What have the leaders of men been doing to their fellow men?"Господи, - думала она, - что же человек делает с себе подобными? На что правители обрекают своих собратьев?
They have reduced them to less than humanness; and now there can be no fellowship any more!В этих несчастных вытравлено все человеческое. Вот вам и всеобщее братство!
It is just a nightmare.Какой-то кошмар!"
She felt again in a wave of terror the grey, gritty hopelessness of it all.И Конни в который раз ощутила серую сосущую безысходность.
With such creatures for the industrial masses, and the upper classes as she knew them, there was no hope, no hope any more.Эти потерявшие человеческий облик рабочие, этот знакомый правящий класс - какая уж тут надежда на будущее!
Yet she was wanting a baby, and an heir to Wragby! An heir to Wragby! She shuddered with dread.А она-то мечтает о сыне, наследнике Рагби! Наследнике поместья Чаттерли! Конни от омерзения содрогнулась.
Yet Mellors had come out of all this!—Yes, but he was as apart from it all as she was.Но ведь Меллорс плоть от плоти простых людей. Правда, он среди них - белая ворона, так же как и она в Рагби.
Even in him there was no fellowship left. It was dead. The fellowship was dead. There was only apartness and hopelessness, as far as all this was concerned. And this was England, the vast bulk of England: as Connie knew, since she had motored from the centre of it.Но и он не верит во всеобщее братство, этой иллюзии в нем нет. Кругом - отчужденность и ни проблеска надежды. И это твердыня Англии, ее оплот. Конни живет в самом сердце шахтерского края и знает все не понаслышке.
The car was rising towards Stacks Gate.Автомобиль взбирался все выше, до Отвальной было уже рукой подать.
The rain was holding off, and in the air came a queer pellucid gleam of May.Дождь кончился, и воздух засиял прозрачной майской дымкой.
The country rolled away in long undulations, south towards the Peak, east towards Mansfield and Nottingham.Окрест тянулись плавные очертания холмов - на юге до Пика, на востоке - до Мэнсфилда и Ноттингема.
Connie was travelling South.Конни ехала к югу.
As she rose on to the high country, she could see on her left, on a height above the rolling land, the shadowy, powerful bulk of Warsop Castle, dark grey, with below it the reddish plastering of miners' dwellings, newish, and below those the plumes of dark smoke and white steam from the great colliery which put so many thousand pounds per annum into the pockets of the Duke and the other shareholders.Дорога забирала круче; слева на высокой скале, господствующей над холмами, замаячила в небе мрачная темная громада Уорсопского замка; ниже краснели свежей еще штукатуркой новые шахтерские домики, а под ними набухали в воздухе сизые и снежно-белые облака - дым с паром, выдыхаемый огромной угольной шахтой, приносившей ежегодно тысячи фунтов стерлингов герцогу и другим держателям акций.
The powerful old castle was a ruin, yet it hung its bulk on the low sky-line, over the black plumes and the white that waved on the damp air below.Средневековый замок, высившийся на скале, давно уже был руинами, и все же его башни и стены грозно высились над серо-белыми хвостами, колышущимися в холодном, промозглом воздухе.
A turn, and they ran on the high level to Stacks Gate.Поворот, и машина покатила по ровной дороге прямо к Отвальной.
Stacks Gate, as seen from the highroad, was just a huge and gorgeous new hotel, the Coningsby Arms, standing red and white and gilt in barbarous isolation off the road.Если смотреть из окошка автомобиля, вся Отвальная, казалось, состоит единственно из новой огромной гостиницы "Герб Конингсби" -варварского красно-белого с позолотой сооружения, стоящего на отшибе у дороги.
But if you looked, you saw on the left rows of handsome 'modern' dwellings, set down like a game of dominoes, with spaces and gardens, a queer game of dominoes that some weird 'masters' were playing on the surprised earth.Левее видны ряды красивых особнячков "модерн", обрамленных газонами и садами: они расставлены так, точно некие великаны затеяли игру в домино на захваченной врасплох земле и куда-то отлучились.
And beyond these blocks of dwellings, at the back, rose all the astonishing and frightening overhead erections of a really modern mine, chemical works and long galleries, enormous, and of shapes not before known to man.Ниже устрашающе громоздятся марсианские конструкции современной шахты, корпуса химического завода, бесконечные галереи и переходы - картина, прежде неведомая человечеству.
The head-stock and pit-bank of the mine itself were insignificant among the huge new installations.Самое устье шахты затерялось среди этого столпотворения.
And in front of this, the game of dominoes stood forever in a sort of surprise, waiting to be played.А замершие в изумлении костяшки домино, казалось, ждут не дождутся продолжения игры.
This was Stacks Gate, new on the face of the earth, since the war.Это была Отвальная, родившаяся на свет вскоре после окончания войны.
But as a matter of fact, though even Connie did not know it, downhill half a mile below the 'hotel' was old Stacks Gate, with a little old colliery and blackish old brick dwellings, and a chapel or two and a shop or two and a little pub or two.Но была еще одна Отвальная, расположенная еще ниже по склону в полумиле от новой гостиницы, но Конни даже и не слыхала о ней. В этой старой Отвальной была собственная маленькая шахтенка, ветхие, закопченные кирпичные домики, пара церквушек, две-три лавки.
But that didn't count any more.Но теперь уже старой Отвальной как бы и не существовало.
The vast plumes of smoke and vapour rose from the new works up above, and this was now Stacks Gate: no chapels, no pubs, even no shops. Only the great works', which are the modern Olympia with temples to all the gods; then the model dwellings: then the hotel.В новой Отвальной ни церкви, ни таверны, ни лавок, только огромная махина завода -современная Олимпия, в храмах которой молятся всем богам; выше "показательные" особнячки и, наконец, гостиница.
The hotel in actuality was nothing but a miners' pub though it looked first-classy.В сущности она и была таверной для рабочего люда, только выглядела чересчур шикарно.
Even since Connie's arrival at Wragby this new place had arisen on the face of the earth, and the model dwellings had filled with riff-raff drifting in from anywhere, to poach Clifford's rabbits among other occupations.Этот новый поселок вырос уже после того, как Конни поселилась в Рагби; в "показательные" особнячки понаехал отовсюду всякий сброд, не гнушавшийся и браконьерством: немало кроликов Клиффорда нашли упокоение в желудках пришельцев.
The car ran on along the uplands, seeing the rolling county spread out. The county!Автомобиль ехал дальше, сколько хватало глаз -кругом плавно бежали, обгоняя друг друга, невысокие холмы. Древняя земля!
It had once been a proud and lordly county.В свое время гордая, феодальная земля.
In front, looming again and hanging on the brow of the sky-line, was the huge and splendid bulk of Chadwick Hall, more window than wall, one of the most famous Elizabethan houses.Впереди, оседлав гребень холма, неясно замаячил огромный, великолепный Чадвик-холл -вместо стен легкие переплеты окон - один из самых замечательных елизаветинских дворцов.
Noble it stood alone above a great park, but out of date, passed over.Исполненный благородства, он горделиво высился над огромным парком.
It was still kept up, but as a show place. 'Look how our ancestors lorded it!'Старомодный, отживший свой век, он не сдавался: его показывали как достопримечательность: "Полюбуйтесь, в каких дворцах обитали наши прадеды".
That was the past.Это прошлое.
The present lay below.Настоящее прозябало внизу.
God alone knows where the future lies.И только Богу известно, где обреталось будущее.
The car was already turning, between little old blackened miners' cottages, to descend to Uthwaite.Автомобиль свернул в улочку, стиснутую закопченными шахтерскими домиками, и покатил под гору в Атуэйт.
And Uthwaite, on a damp day, was sending up a whole array of smoke plumes and steam, to whatever gods there be.В сырой, промозглый день Атуэйт исходил дымом и паром, куря фимиам невесть каким идолам.
Uthwaite down in the valley, with all the steel threads of the railways to Sheffield drawn through it, and the coal-mines and the steel-works sending up smoke and glare from long tubes, and the pathetic little corkscrew spire of the church, that is going to tumble down, still pricking the fumes, always affected Connie strangely.Конни всегда как-то странно трогал этот Атуэйт, расположенный в долине, разрезанный пополам стальными нитями железной дороги, ведущей в Шеффилд; его угольные копи и сталелитейные заводики, выбрасывающие сквозь длинные дыхальца дым, подсвеченный языками пламени; завитый штопором шпиль церквушки, грозящий вот-вот упасть и все же бросающий вызов языческому курению.
It was an old market-town, centre of the dales.В этот старинный городок съезжались на ярмарки жители всех окрестных селений.
One of the chief inns was the Chatterley Arms.Одна из лучших гостиниц звалась "Г ерб Чаттерли".
There, in Uthwaite, Wragby was known as Wragby, as if it were a whole place, not just a house, as it was to outsiders: Wragby Hall, near Tevershall: Wragby, a 'seat'.Здесь, в Атуэйте название "Рагби" означало поместье Рагби, а не просто дом. Для пришлых - Рагби-холл, тот, что возле Тивершолла, для местных Рагби - родовое гнездо.
The miners' cottages, blackened, stood flush on the pavement, with that intimacy and smallness of colliers' dwellings over a hundred years old.Закопченные домики шахтеров стоят, краснея, вдоль большака - маленькие, уютные, замкнутые, как сто лет назад.
They lined all the way. The road had become a street, and as you sank, you forgot instantly the open, rolling country where the castles and big houses still dominated, but like ghosts.Большак переходит в улицу, и вот вы уже в центре Атуэйта, точно и не было приволья, волнистых холмов, старинных замков и особняков - этих величавых призраков прошлого.
Now you were just above the tangle of naked railway-lines, and foundries and other 'works' rose about you, so big you were only aware of walls.Пересекаете переплетенье стальных путей; вокруг литейные и какие-то другие цеха, скрытые за высоченными стенами.
And iron clanked with a huge reverberating clank, and huge lorries shook the earth, and whistles screamed.Оглушительно лязгает металл, сотрясают землю тяжелые тягачи, заливисто свистят паровозы.
Yet again, once you had got right down and into the twisted and crooked heart of the town, behind the church, you were in the world of two centuries ago, in the crooked streets where the Chatterley Arms stood, and the old pharmacy, streets which used to lead Out to the wild open world of the castles and stately couchant houses.Вы в самом сердце Атуэйта, среди его скрюченных, извилистых улочек; время здесь остановилось два столетия назад. За спиной церковь, впереди гостиница "Герб Чаттерли", старинная аптека; когда-то эти кривоколенные улочки выводили путника на открытые просторы замков и осанистых особняков.
But at the corner a policeman held up his hand as three lorries loaded with iron rolled past, shaking the poor old church. And not till the lorries were past could he salute her ladyship.Стоявший на развилке полицейский поднял руку, пропуская три груженных чугунными болванками грузовика, от которых бедная, старенькая церковь сотряслась до основания, и только потом козырнул, приветствуя ее милость.
So it was. Upon the old crooked burgess streets hordes of oldish blackened miners' dwellings crowded, lining the roads out.Вот как оно теперь; старинные кривые улочки вливаются в шоссе, вдоль которого шахтерские коттеджи поновее.
And immediately after these came the newer, pinker rows of rather larger houses, plastering the valley: the homes of more modern workmen. And beyond that again, in the wide rolling regions of the castles, smoke waved against steam, and patch after patch of raw reddish brick showed the newer mining settlements, sometimes in the hollows, sometimes gruesomely ugly along the sky-line of the slopes.А дальше знакомая картина: над холмами и старинными замками реют сизо-серые плюмажи дыма и пара, и уже совсем далеко новые шахтерские поселки - то краснеют кирпичными заплатами в чашах долины, то взбираются на самый гребень холмов, уродуя их плавные очертания.
And between, in between, were the tattered remnants of the old coaching and cottage England, even the England of Robin Hood, where the miners prowled with the dismalness of suppressed sporting instincts, when they were not at work.Все остальное пространство - клочки старой веселой Англии, Англии дилижансов и сельских хижин, а может, и Робина Гуда, где шахтеры в свободную минуту бродят, исходя угрюмой тоской, рожденной подавленным охотничьим инстинктом.
England, my England!Англия, моя Англия!
But which is my England?Но которая же моя?
The stately homes of England make good photographs, and create the illusion of a connexion with the Elizabethans.Элегантные особняки старой Англии, которые прекрасно выходят на фотографиях, создавая иллюзию причастности к жизни елизаветинцев?
The handsome old halls are there, from the days of Good Queen Anne and Tom Jones.Или изящные дома времен королевы Анны и Тома Джонса?
But smuts fall and blacken on the drab stucco, that has long ceased to be golden.Но сажа закоптила их скучную серую лепнину, с которой уже давно стерлась позолота.
And one by one, like the stately homes, they were abandoned.Они пустеют один за другим, вслед за елизаветинскими особняками.
Now they are being pulled down.А теперь их и вовсе стали сносить.
As for the cottages of England—there they are—great plasterings of brick dwellings on the hopeless countryside.Что же до деревенских хижин - вместо них эти кирпичные заплаты на безысходно унылой земле.
'Now they are pulling down the stately homes, the Georgian halls are going.И вот уже гибнут дома, уходят в небытие последние георгианские особняки.
Fritchley, a perfect old Georgian mansion, was even now, as Connie passed in the car, being demolished.Фричли-холл, великолепный образчик георгианской эпохи, сносится прямо сейчас, на глазах у Конни.
It was in perfect repair: till the war the Weatherleys had lived in style there.Он был до войны в отличном состоянии, в нем счастливо и весело жило семейство Уэзерли.
But now it was too big, too expensive, and the country had become too uncongenial.Но теперь он оказался слишком велик, разорителен, да и край потерял былую привлекательность для жилья.
The gentry were departing to pleasanter places, where they could spend their money without having to see how it was made.'Дворянство бежит в другие места, где можно тратить деньги, не видя, как они зарабатываются.
This is history.Это история.
One England blots out another.Одна Англия вытесняет другую.
The mines had made the halls wealthy. Now they were blotting them out, as they had already blotted out the cottages.Шахты обогатили дворянство, теперь они же и разоряют его, как уже разорили крестьян.
The industrial England blots out the agricultural England. One meaning blots out another.Промышленная Англия сменила сельскую. Одно историческое содержание приходит на смену другому.
The new England blots out the old England. And the continuity is not Organic, but mechanical.Новая Англия вытесняет старую. И развитие идет не работой подспудных жизненных сил, а механически привносится извне.
Connie, belonging to the leisured classes, had clung to the remnants of the old England.Конни, принадлежа к классу бездельников, цеплялась за эти клочки уходящей Англии, как за якорь спасения.
It had taken her years to realize that it was really blotted out by this terrifying new and gruesome England, and that the blotting out would go on till it was complete.Она не сразу поняла, что старая веселая Англия действительно исчезает и скоро от нее не останется и следа.
Fritchley was gone, Eastwood was gone, Shipley was going: Squire Winter's beloved Shipley. Connie called for a moment at Shipley.С Фричли покончено, с Иствудом тоже; дышит на ладан Шипли, так щемяще любимый сквайром Уинтером. Конни заглянула к нему по пути.
The park gates, at the back, opened just near the level crossing of the colliery railway; the Shipley colliery itself stood just beyond the trees.Дальние ворота были у самого переезда через железнодорожную колею, идущую к шахтам. Шахты высились как раз за парком.
The gates stood open, because through the park was a right-of-way that the colliers used.Ворота стояли открытые настежь: шахтерам позволено было ходить через парк.
They hung around the park.Вечерами и по воскресеньям они любили погулять среди вековых деревьев.
The car passed the ornamental ponds, in which the colliers threw their newspapers, and took the private drive to the house.Автомобиль миновал декоративные пруды (шахтеры бросали в них прочитанные газеты) и покатил по аллее к дому.
It stood above, aside, a very pleasant stucco building from the middle of the eighteenth century.Дом стоял чуть в стороне, на возвышении -красивый, с лепниной, осколок восемнадцатого века.
It had a beautiful alley of yew trees, that had approached an older house, and the hall stood serenely spread out, winking its Georgian panes as if cheerfully.Поодаль шла тисовая аллея, ведущая еще к его предшественнику, от которого не осталось и следа. Шипли-холл наслаждался покоем блаженного неведения.
Behind, there were really beautiful gardens.За домом тянулись прекрасные сады.
Connie liked the interior much better than Wragby.Конни нравился дом сквайра Уинтера гораздо больше, чем Рагби-холл.
It was much lighter, more alive, shapen and elegant.В нем было столько света, изящества, вкуса.
The rooms were panelled with creamy painted panelling, the ceilings were touched with gilt, and everything was kept in exquisite order, all the appointments were perfect, regardless of expense. Even the corridors managed to be ample and lovely, softly curved and full of life.Стены обшиты кремовыми панелями, потолки поблескивают позолотой, мебель радует глаз элегантностью: хозяева за ценой не стояли. Дом содержался в образцовом порядке; даже коридоры, закруглявшиеся на поворотах, были светлые, просторные, полные цветов.
But Leslie Winter was alone.Лесли Уинтер жил один.
He had adored his house.Он обожал свой дом.
But his park was bordered by three of his own collieries.Но-к парку примыкали три его собственные шахты.
He had been a generous man in his ideas. He had almost welcomed the colliers in his park.А Уинтер был натурой щедрой и справедливой, и он чуть ли не сам пригласил шахтеров ходить через парк.
Had the miners not made him rich!Разве не им он обязан своим благосостоянием?
So, when he saw the gangs of unshapely men lounging by his ornamental waters—not in the private part of the park, no, he drew the line there—he would say: 'the miners are perhaps not so ornamental as deer, but they are far more profitable.'А увидев, как чумазые орды ринулись к его драгоценным прудам (у него хватило здравого смысла оставить заповедной примыкавшую к дому часть парка), он сказал себе в утешение: "Шахтеры, конечно, не столь живописны, как олени, но не в пример выгоднее".
But that was in the golden—monetarily—latter half of Queen Victoria's reign.Это произошло еще в правление королевы Виктории во вторую, золотую ("золото" в смысле "капитал") его половину.
Miners were then 'good working men'.Шахтеры тогда еще были славными рабочими парнями.
Winter had made this speech, half apologetic, to his guest, the then Prince of Wales.Уинтер рассказал эту историю не то в шутку, не то в оправдание гостившему у него тогдашнему принцу Уэльскому.
And the Prince had replied, in his rather guttural English:На что принц ответил ему своим гортанным голосом:
'You are quite right.- Вы совершенно правы.
If there were coal under Sandringham, I would open a mine on the lawns, and think it first-rate landscape gardening.Найдись уголь у меня в Сандринкеме, я велел бы вырыть на газонах шахту и почитал бы ее самым лучшим парковым украшением.
Oh, I am quite willing to exchange roe-deer for colliers, at the price. Your men are good men too, I hear.'Я с удовольствием обменял бы своих косуль на шахтеров при нынешних ценах на уголь. К тому же я слыхал, ваши шахтеры - добрый народ.
But then, the Prince had perhaps an exaggerated idea of the beauty of money, and the blessings of industrialism.Наверное, все-таки у принца было в ту пору несколько преувеличенное понятие о значимости денег и прелестях индустриального общества.
However, the Prince had been a King, and the King had died, and now there was another King, whose chief function seemed to be to open soup-kitchens.Как бы то ни было, принц стал королем, король умер, вместо него стал править новый король, чьей главной заботой были, кажется, бесплатные столовые для бедняков.
And the good working men were somehow hemming Shipley in.И вот теперь этот "добрый народ" повел наступление на усадьбу Шипли.
New mining villages crowded on the park, and the squire felt somehow that the population was alien.Новые шахтерские поселки налезали на парк, и сквайр вдруг начал ощущать враждебность своих соседей.
He used to feel, in a good-natured but quite grand way, lord of his own domain and of his own colliers.Он всегда чувствовал себя хозяином своей вотчины и своих углекопов - высокородным и добросердечным, но хозяином.
Now, by a subtle pervasion of the new spirit, he had somehow been pushed out.Последнее время, однако, его шахты, его углекопы - вследствие какого-то неуловимого, новомодного поветрия - стали как бы выталкивать его с родовых земель.
It was he who did not belong any more. There was no mistaking it.Теперь он становился здесь чужаком, в этом сомневаться не приходилось.
The mines, the industry, had a will of its own, and this will was against the gentleman-owner.Шахты, производство стали проявлять своеволие, нацелив его острие на хозяина-джентльмена.
All the colliers took part in the will, and it was hard to live up against it.Было не очень приятно жить, то и дело натыкаясь на него.
It either shoved you out of the place, or out of life altogether.И посыл был всегда один - уйди из этих мест или совсем из жизни, но уйди.
Squire Winter, a soldier, had stood it out.Сквайр Уинтер держался стойко, как подобает солдату.
But he no longer cared to walk in the park after dinner.Перестал только гулять в парке после обеда.
He almost hid, indoors.Отсиживался, так сказать, в стенах дома.
Once he had walked, bare-headed, and in his patent-leather shoes and purple silk socks, with Connie down to the gate, talking to her in his well-bred rather haw-haw fashion.Как-то вышел проводить до ворот Конни - с непокрытой головой, в туфлях из дорогой кожи, в шелковых бордо носках; говорил с ней со старомодной учтивостью, чуть растягивая слова.
But when it came to passing the little gangs of colliers who stood and stared without either salute or anything else, Connie felt how the lean, well-bred old man winced, winced as an elegant antelope stag in a cage winces from the vulgar stare.Вдоль аллеи стояли кучки шахтеров, глядевших на сквайра пустым взглядом - ни приветствия, ни улыбки, и Конни почувствовала, как этот высокий, сухопарый джентльмен, дойдя до них, весь подобрался, точно запертый в вольере красавец-олень под взглядами досужей публики.
The colliers were not personally hostile: not at all.Личной к нему вражды у шахтеров не было.
But their spirit was cold, and shoving him out.Но от них веяло таким холодом, что хотелось бежать отсюда куда глаза глядят.
And, deep down, there was a profound grudge. They worked for him'.Подоплекой всего была зависть. Они работали на него.
And in their ugliness, they resented his elegant, well-groomed, well-bred existence. 'Who's he!'И сознавая свое безобразие, ненавидели его элегантное, холеное, хорошо воспитанное существование. "Да кто в сущности он такой!"
It was the difference they resented.Они ненавидели не его, а эту вопиющую разницу между ними.
And somewhere, in his secret English heart, being a good deal of a soldier, he believed they were right to resent the difference.И все же в глубине души этот старый солдат признавал - а ведь, пожалуй, они и правы.
He felt himself a little in the wrong, for having all the advantages.Есть что-то постыдное в его привилегиях.
Nevertheless he represented a system, and he would not be shoved out.Но он был частью системы, а стало быть, никто не смел посягнуть на его права.
Except by death.Разве что смерть.
Which came on him soon after Connie's call, suddenly.И она не заставила себя ждать. Уинтер умер внезапно, вскоре после этого визита Конни к нему.
And he remembered Clifford handsomely in his will.И в завещании щедро помянул Клиффорда.
The heirs at once gave out the order for the demolishing of Shipley. It cost too much to keep up. No one would live there. So it was broken up.Его наследники тотчас распорядились пустить Шипли на слом. Слишком обременительно содержать такой особняк. Не нашлось охотника жить в нем, и дом разобрали.
The avenue of yews was cut down. The park was denuded of its timber, and divided into lots. It was near enough to Uthwaite. In the strange, bald desert of this still-one-more no-man's-land, new little streets of semi-detacheds were run up, very desirable! The Shipley Hall Estate!Спилили вековые тисы. Вырубили парк, поделили его на участки и застроили. На странной, голой, ничейной земле выросли новые улицы новых кирпичных домов. Какая прелесть этот Шипли-холл! И до Атуэйта рукой подать.
Within a year of Connie's last call, it had happened.И все это произошло в течение одного года, после ее последнего посещения Шипли.
There stood Shipley Hall Estate, an array of red-brick semi-detached 'villas' in new streets.Так и вырос тут новый городок Шипли-холл, стройные ряды красно-кирпичных вилл, уличные перекрестки.
No one would have dreamed that the stucco hall had stood there twelve months before.Кто бы сказал, что еще год назад здесь, на этой земле, величаво дремал осененный тисами особняк.
But this is a later stage of King Edward's landscape gardening, the sort that has an ornamental coal-mine on the lawn.Логическое завершение архитектурной мечты принца Эдуарда: угольная шахта - лучшее украшение газона.
One England blots out another.Одна Англия вытесняет другую.
The England of the Squire Winters and the Wragby Halls was gone, dead.Нет больше Англии сквайра Уинтера, Рагби-холла, она умерла.
The blotting out was only not yet complete.Но процесс вытеснения еще не кончен.
What would come after?А что будет после?
Connie could not imagine.Конни не представляла себе.
She could only see the new brick streets spreading into the fields, the new erections rising at the collieries, the new girls in their silk stockings, the new collier lads lounging into the Pally or the Welfare.Она видела только, как все новые улочки выползают в поля, как рядом с шахтами растут заводские здания; видела молоденьких девушек в шелковых чулках, парней-шахтеров, все интересы которых вращались от танцзала до шахтерского благотворительного клуба.
The younger generation were utterly unconscious of the old England.Молодое поколение понятия не имеет о старой Англии.
There was a gap in the continuity of consciousness, almost American: but industrial really.Разрыв культурной традиции, почти по-американски. Действительно индустриальная революция.
What next?А что дальше?
Connie always felt there was no next.Конни чувствовала: дальше - ничего.
She wanted to hide her head in the sand: or, at least, in the bosom of a living man.Ей хотелось, как страусу, зарыться головой в песок или хотя бы прижаться к груди любимого.
The world was so complicated and weird and gruesome!Мир так сложен, непонятен, чудовищен.
The common people were so many, and really so terrible.Простой люд так многочислен и невыносим, думала Конни на обратном пути, глядя на возвращавшихся из забоя шахтеров: черные, скрюченные, скособоченные, они тяжело топали коваными сапогами.
So she bought as she was going home, and saw the colliers trailing from the pits, grey-black, distorted, one shoulder higher than the other, slurring their heavy ironshod boots.На пепельно-серых лицах вращаются яркие белки глаз; шеи согнуты, плечи согнуты низкой кровлей забоя.
Underground grey faces, whites of eyes rolling, necks cringing from the pit roof, shoulders Out of shape.Господи, и это мужчины!
Men! Men! Alas, in some ways patient and good men.Возможно, они добры, терпеливы, зато главное, увы, в них не существует.
In other ways, non-existent.В них убито мужество, вытравлено из поколения в поколение.
Something that men should have was bred and killed out of them. Yet they were men.И все же они мужчины.
They begot children. One might bear a child to them. Terrible, terrible thought!Женщины рожают от них. Страшно даже подумать об этом.
They were good and kindly.Наверное, они хорошие, добрые.
But they were only half, Only the grey half of a human being.Но ведь они только полулюди. Серо-черные половинки человеческого существа.
As yet, they were 'good'. But even that was the goodness of their halfness. Supposing the dead in them ever rose up!Пока они добрые. Но и доброта половинчата. А что, если та, мертвая половина проснется!
But no, it was too terrible to think of.Нет, об этом лучше не думать.
Connie was absolutely afraid of the industrial masses.Конни панически боялась индустриальных рабочих.
They seemed so weird to her.Они ей казались такими странными.
A life with utterly no beauty in it, no intuition, always 'in the pit'.Их жизнь, навечно прикованная к шахте, была начисто лишена красоты, интуиции, гармонии.
Children from such men!Рожать дитя от такого мужчины?
Oh God, oh God!О Господи!
Yet Mellors had come from such a father.Но ведь и Меллорс был зачат таким отцом.
Not quite. Forty years had made a difference, an appalling difference in manhood. The iron and the coal had eaten deep into the bodies and souls of the men.И все-таки Меллорс - другое дело. Сорок лет -немалый срок. За этот срок можно преобразиться, как бы глубоко ни въелся уголь в тело и душу твоих дедов и прадедов.
Incarnate ugliness, and yet alive!Воплощенное уродство и все-таки живые души!
What would become of them all?Что с ними станется в конце концов?
Perhaps with the passing of the coal they would disappear again, off the face of the earth.Иссякнет под землей уголь, и они сами собой исчезнут?
They had appeared out of nowhere in their thousands, when the coal had called for them.Эти тысячи гномов взялись ниоткуда, когда шахты призвали их.
Perhaps they were only weird fauna of the coal-seams.Может, они какое-то кошмарное порождение угля?
Creatures of another reality, they were elementals, serving the elements of coal, as the metal-workers were elementals, serving the element of iron.Существа иного мира, частицы горючей угольной пыли, так же как литейщики - частицы руды.
Men not men, but animas of coal and iron and clay.Люди и не люди, плоть от плоти угля, руды, кремнезема.
Fauna of the elements, carbon, iron, silicon: elementals.Фауна, рожденная углеродом, железом, кремнием.
They had perhaps some of the weird, inhuman beauty of minerals, the lustre of coal, the weight and blueness and resistance of iron, the transparency of glass.И возможно, они обладают их странной нечеловеческой красотой: антрацитовым блеском угля, синеватой твердостью стали, чистейшей прозрачностью стекла.
Elemental creatures, weird and distorted, of the mineral world!Порождения минералов, фантастические, искореженные. Дети подземных кладовых.
They belonged to the coal, the iron, the clay, as fish belong to the sea and worms to dead wood. The anima of mineral disintegration!Уголь, железо, кремнезем для них все равно, что вода для рыб, трухлявое дерево для личинок.
Connie was glad to be home, to bury her head in the sand. She was glad even to babble to Clifford.Конни вернулась домой, как под сень райских кущ, где можно зарыть голову в песок -поболтать с Клиффордом.
For her fear of the mining and iron Midlands affected her with a queer feeling that went all over her, like influenza.Угольный и сталелитейный Мидленд нагнал на нее такого страху, что ее била лихорадка.
'Of course I had to have tea in Miss Bentley's shop,' she said.- Я, конечно, заехала в лавку мисс Бентли, выпила чашку чая, - сказала она Клиффорду.
'Really! Winter would have given you tea.' 'Oh yes, but I daren't disappoint Miss Bentley.'- Что за фантазия! Разве ты не могла выпить чашку чая в Шипли у Уинтера? - А я и там выпила. Но мне не хотелось огорчать мисс Бентли.
Miss Bentley was a shallow old maid with a rather large nose and romantic disposition who served tea with a careful intensity worthy of a sacrament.Мисс Бентли, скучная старая дева с длинным носом и романтическим складом характера, угощала чаем, точно священнодействовала.
'Did she ask after me?' said Clifford.- Она обо мне справлялась? - спросил Клиффорд.
'Of course!—.- Разумеется!
May I ask your Ladyship how Sir Clifford is!—I believe she ranks you even higher than Nurse Cavell!'"Позвольте осведомиться у вашей милости, как себя чувствует сэр Клиффорд?" Веришь ли, она превозносит тебя до небес. Заткнула за пояс даже сестру Кейвел!
'And I suppose you said I was blooming.'- И ты, конечно, ей ответила: "Великолепно!"?
'Yes!- Ну да.
And she looked as rapt as if I had said the heavens had opened to you.Она пришла в такой восторг, как будто над ней небеса разверзлись.
I said if she ever came to Tevershall she was to come to see you.'Я пригласила ее к нам, сказала, если она будет в Тивершолле, пусть непременно навестит тебя.
'Me! Whatever for! See me!'- Меня? Зачем?
'Why yes, Clifford. You can't be so adored without making some slight return.- Ах, Клиффорд, я же говорю, она боготворит тебя. Ты ведь должен быть хоть немного признателен ей за это.
Saint George of Cappadocia was nothing to you, in her eyes.'В ее глазах Святой Георгий - ничто по сравнению с тобой.
And do you think she'll come?'- И что же, ты думаешь, она приедет?
Oh, she blushed! and looked quite beautiful for a moment, poor thing!- Ты бы видел, она так и вспыхнула. И даже на миг стала, бедняжка, хорошенькой.
Why don't men marry the women who would really adore them?'И почему это мужчины не женятся на женщинах, которые их обожают?
'The women start adoring too late. But did she say she'd come?'- В женщине просыпается дар обожания несколько поздновато. А она и правда может нагрянуть к нам?
'Oh!' Connie imitated the breathless Miss Bentley, 'your Ladyship, if ever I should dare to presume!'- "Ах, ваша милость, - передразнила Конни мисс Бентли, - я не могла и мечтать о таком счастье".
'Dare to presume! how absurd!- Не могла и мечтать! Что за чушь!
But I hope to God she won't turn up.Надеюсь, все-таки у нее хватит ума забыть о твоем приглашении.
And how was her tea?'А как у нее чай?
'Oh, Lipton's and very strong.- Липтон и очень крепкий!
But Clifford, do you realize you are the Roman de la rose of Miss Bentley and lots like her?'Но, Клиффорд, неужели ты не понимаешь, что для женщин, таких, как мисс Бентли, ты - Roman de la rose ["Роман о розе" (фр.) - средневековый роман (XIII в.) Гильома де Лерриса и Жана де Мена, отличающийся светским мировоззрением, пытливостью мысли, энциклопедичностью].
'I'm not flattered, even then.'- Меня и это не растрогало.
'They treasure up every one of your pictures in the illustrated papers, and probably pray for you every night.- Они дрожат над каждой твоей фотографией из журналов. И наверное, каждый вечер молятся за тебя.
It's rather wonderful.'Как хочешь, но это прекрасно!
She went upstairs to change.И Конни пошла наверх переодеться.
That evening he said to her:А вечером Клиффорд сказал ей:
'You do think, don't you, that there is something eternal in marriage?'- Ты ведь веришь, что браки заключаются на небесах?
She looked at him.Конни удивленно взглянула на него.
'But Clifford, you make eternity sound like a lid or a long, long chain that trailed after one, no matter how far one went.'- В этих словах я слышу бряцание длинной, длинной цепи, которая будет волочиться всюду, как бы далеко ни уехать.
He looked at her, annoyed. What I mean,' he said, 'is that if you go to Venice, you won't go in the hopes of some love affair that you can take au grand srnieux, will you?' 'A love affair in Venice au grand smieux?- Я вот что имею в виду, - не без раздражения проговорил он. - Вот ты собралась в Венецию. Ты ведь едешь туда не для того, чтобы завести любовь au grand serieux? [очень серьезную (фр.)]
No. I assure you!- Завести в Венеции любовь au grand serieux? Разумеется, нет, уверяю тебя.
No, I'd never take a love affair in Venice more than au tras petit srnieux.' She spoke with a queer kind of contempt. He knitted his brows, looking at her.В Венеции я могла бы завести разве что любовь au tres petit serieux [не очень серьезную (фр.)]. Конни произнесла эти слова с легким презрением.
Coming downstairs in the morning, she found the keeper's dog Flossie sitting in the corridor outside Clifford's room, and whimpering very faintly.Утром, спустившись вниз, она увидела в коридоре Флосси. Собака Меллорса сидела под дверью и тихонько поскуливала.
'Why, Flossie!' she said softly. 'What are you doing here?'- Флосси, - тихонько позвала Конни. - Что ты здесь делаешь?
And she quietly opened Clifford's door.- И с этими словами она спокойно отворила дверь.
Clifford was sitting up in bed, with the bed-table and typewriter pushed aside, and the keeper was standing at attention at the foot of the bed.Клиффорд сидел в постели, прикроватный столик с машинкой был сдвинут в сторону; в ногах кровати стоял навытяжку егерь.
Flossie ran in.Флосси в один миг проскочила в комнату.
With a faint gesture of head and eyes, Mellors ordered her to the door again, and she slunk out.Легким движением головы и глаз Меллорс послал ее вон, и Флосси тотчас повиновалась.
'Oh, good morning, Clifford!'- Доброе утро, Клиффорд, - сказала Конни.
Connie said. 'I didn't know you were busy.'- Я не знала, что ты занят.
Then she looked at the keeper, saying good morning to him.- Взглянув на егеря, она поздоровалась и с ним.
He murmured his reply, looking at her as if vaguely.Меллорс ответил вполголоса, почти не глядя на нее.
But she felt a whiff of passion touch her, from his mere presence.Но у Конни подкосились ноги, так подействовало на нее его присутствие.
'Did I interrupt you, Clifford? I'm sorry.'- Я помешала тебе, Клиффорд? Прости.
'No, it's nothing of any importance.'- Нисколько. Я ничем серьезным не занят.
She slipped out of the room again, and up to the blue boudoir on the first floor.Конни вышла из комнаты и поднялась в голубую гостиную.
She sat in the window, and saw him go down the drive, with his curious, silent motion, effaced.Села там у окна и долго смотрела, как он уходил по аллее - легко, изящно и как бы крадучись.
He had a natural sort of quiet distinction, an aloof pride, and also a certain look of frailty.Его отличало природное достоинство, гордость и какая-то необъяснимая хрупкость.
A hireling!Прислуга!
One of Clifford's hirelings! 'The fault, dear Brutus, is not in our stars, but in ourselves, that we are underlings.'Прислуга Клиффорда! Не звезды, милый Брут, а сами мы Виновны в том, что сделались рабами [В.Шекспир, "Юлий Цезарь"].
Was he an underling? Was he?А он правда прислуга? Правда?
What did he think of her?А что он все-таки думает о ней?
It was a sunny day, and Connie was working in the garden, and Mrs Bolton was helping her.День был солнечный, и Конни пошла поработать в сад. Миссис Болтон помогала ей.
For some reason, the two women had drawn together, in one of the unaccountable flows and ebbs of sympathy that exist between people.Эти две женщины, повинуясь неведомой силе, управляющей симпатиями и антипатиями, питали друг к другу душевную приязнь.
They were pegging down carnations, and putting in small plants for the summer.Подвязав к колышкам высокую гвоздику, они принялись за рассаду. Обе любили возиться с землей.
It was work they both liked.Конни с нежностью расправляла тоненькие корешки и, осторожно погрузив крошечное растение в мягкую почву, придавливала ее пальцами.
Connie especially felt a delight in putting the soft roots of young plants into a soft black puddle, and cradling them down.Этим весенним утром она почувствовала в своем чреве легкую приятную дрожь, как будто и ее нутра коснулся живительный солнечный луч.
On this spring morning she felt a quiver in her womb too, as if the sunshine had touched it and made it happy.- Вы давно потеряли мужа? - спросила она миссис Болтон, беря очередной цветок и опуская его в ямку.
'It is many years since you lost your husband?' she said to Mrs Bolton as she took up another little plant and laid it in its hole. 'Twenty-three!' said Mrs Bolton, as she carefully separated the young columbines into single plants. 'Twenty-three years since they brought him home.'- Двадцать три года назад, - ответила миссис Болтон, осторожно разделяя рассаду на отдельные ростки. - Его принесли домой... Да, уже двадцать три года назад.
Connie's heart gave a lurch, at the terrible finality of it. Brought him home!'К горлу Конни подкатил комок. Как все просто и страшно: "Двадцать три года назад"!
'Why did he get killed, do you think?' she asked. 'He was happy with you?'- Почему он погиб? - спросила она. - Он был с вами счастлив?
It was a woman's question to a woman.Естественный вопрос одной женщины к другой.
Mrs Bolton put aside a strand of hair from her face, with the back of her hand.Миссис Болтон тыльной стороной ладони откинула со лба волосы.
'I don't know, my Lady!- Не знаю, ваша милость.
He sort of wouldn't give in to things: he wouldn't really go with the rest.Он не любил подчиняться; я даже скажу, он мало с кем и дружбу водил.
And then he hated ducking his head for anything on earth. A sort of obstinacy, that gets itself killed.С норовом был. Не любил кланяться. Это его и сгубило.
You see he didn't really care.Не очень он и берегся.
I lay it down to the pit.Шахта во всем виновата.
He ought never to have been down pit.Ему никак нельзя было там работать.
But his dad made him go down, as a lad; and then, when you're over twenty, it's not very easy to come out.'Отец отвел его в шахту - он еще был мальчишкой. А уж как перевалит за двадцать, уйти трудновато. Куда уйдешь-то?
'Did he say he hated it?'- А он говорил, что ненавидит шахту?
Oh no!- Нет, никогда не говорил.
Never! He never said he hated anything.Чтобы он сказал "ненавижу"? Нет, не припомню.
He just made a funny face.Только, бывало, сморщится.
He was one of those who wouldn't take care: like some of the first lads as went off so blithe to the war and got killed right away.Он ничего не боялся, как-то не думал о плохом. Знаете, как весело шли на войну первые новобранцы? И сразу все полегли там. Вот и он был такой же.
He wasn't really wezzle-brained.А вообще-то он парень был с головой.
But he wouldn't care.Только не берегся.
I used to say to him:Я ему сколько говорила:
"You care for nought nor nobody!""Никого не жалеешь, ни себя, ни других".
But he did!А он жалел.
The way he sat when my first baby was born, motionless, and the sort of fatal eyes he looked at me with, when it was over!Помню, как он сидел рядом со мной - я тогда первенького рожала. Молчит и такими глазами смотрит, точно это не он, а сама судьба на меня глаза вытаращила.
I had a bad time, but I had to comfort him.Тяжело мне пришлось, и я же еще его и успокаивала.
"It's all right, lad, it's all right!" I said to him."Ничего, - говорю, - все обойдется".
And he gave me a look, and that funny sort of smile. He never said anything.А он как зыркнет на меня и улыбнется, так-то странно... И все молчал.
But I don't believe he had any right pleasure with me at nights after; he'd never really let himself go. I used to say to him: Oh, let thysen go, lad!—I'd talk broad to him sometimes. And he said nothing. But he wouldn't let himself go, or he couldn't.Только потом, думаю, ему уже никогда не было со мной хорошо... ночью, в постели. Я ему, бывало, говорю: "Да что это с тобой!" Даже сержусь, а он молчит... Не хотел, что ли, или не мог.
He didn't want me to have any more children.Боялся, вдруг буду опять рожать.
I always blamed his mother, for letting him in th' room.Я на его мать сердилась - зачем пустила его ко мне.
He'd no right t'ave been there.Нельзя было пускать.
Men makes so much more of things than they should, once they start brooding.'Мужчине что вошло в ум, то и засело. Хоть караул кричи.
'Did he mind so much?' said Connie in wonder.- Это так на него повлияло? - изумилась Конни.
'Yes, he sort of couldn't take it for natural, all that pain.- Да. Не мог он взять в толк, что все это от природы - боль и все такое.
And it spoilt his pleasure in his bit of married love.Это-то и отравляло ему удовольствие.
I said to him: If I don't care, why should you?Я ему говорю, раз я не боюсь, так тебе-то чего бояться.
It's my look-out!—But all he'd ever say was: It's not right!'А он мне - неладно все это.
'Perhaps he was too sensitive,' said Connie.- Он, наверное, был очень чувствительный, -заметила Конни.
'That's it!- Вот-вот, чувствительный.
When you come to know men, that's how they are: too sensitive in the wrong place.С мужчинами всегда так, больно чувствительны, где не надо.
And I believe, unbeknown to himself he hated the pit, just hated it.И я думаю, хотя он сам и не сознавал, он эту шахту ненавидел, ненавидел, и все.
He looked so quiet when he was dead, as if he'd got free.Когда он лежал в гробу, у него было такое лицо... Как будто он наконец-то освободился.
He was such a nice-looking lad.Парень он был видный, красивый.
It just broke my heart to see him, so still and pure looking, as if he'd wanted to die.У меня сердце так и разрывалось. Лежит такой спокойный, такой светлый, как будто рад, что умер.
Oh, it broke my heart, that did.Он разбил мне сердце.
But it was the pit.'А виновата во всем шахта.
She wept a few bitter tears, and Connie wept more.Несколько все еще горьких слезинок скатились по ее щекам. А Конни просто облилась слезами.
It was a warm spring day, with a perfume of earth and of yellow flowers, many things rising to bud, and the garden still with the very sap of sunshine.День был такой теплый, пахло свежей землей, желтой сурепкой; весь сад набух бутонами, впитывая потоки солнечного света.
'It must have been terrible for you!' said Connie.- Как же вы это пережили? - сказала Конни.
'Oh, my Lady! I never realized at first.- Сама не знаю. Сначала я даже не очень и поняла, какая беда стряслась.
I could only say: Oh my lad, what did you want to leave me for!—That was all my cry. But somehow I felt he'd come back.'И только все повторяла: "Мальчик мой, как ты мог уйти от меня". И не плакала. У меня было такое чувство, что это понарошке, что он вот-вот вернется.
'But he didn't want to leave you,' said Connie.- А у него когда-нибудь было в мыслях уйти от вас?
'Oh no, my Lady!- Конечно нет, ваша милость.
That was only my silly cry.Это я так, по глупости говорила.
And I kept expecting him back.И все ждала, ждала его.
Especially at nights.Особенно по ночам.
I kept waking up thinking: Why he's not in bed with me!—It was as if my feelings wouldn't believe he'd gone.Проснусь и тоскую, ну почему, почему его нету рядом, в постели. Это не я сама, это мои чувства не верили, что его никогда уже не будет со мной.
I just felt he'd have to come back and lie against me, so I could feel him with me.Мое тело ждало его: вот придет он и ляжет под бочок. И мы опять будем вместе.
That was all I wanted, to feel him there with me, warm.Умирала, так хотела почувствовать его тепло.
And it took me a thousand shocks before I knew he wouldn't come back, it took me years.'А он все не шел. Я ждала его сто, тысячу ночей, много лет. Пока вдруг не поняла, никогда его со мной не будет, никогда.
The touch of him,' said Connie.- Вам не хватало его близости? - спросила Конни.
'That's it, my Lady, the touch of him!- Да, ваша милость, вот именно. Его близости.
I've never got over it to this day, and never shall.И сколько я жива, я никогда не смирюсь с этим.
And if there's a heaven above, he'll be there, and will lie up against me so I can sleep.'И если есть Бог, мы встретимся с ним на небе. И тогда опять ляжем вместе в обнимку.
Connie glanced at the handsome, brooding face in fear.Конни со страхом посмотрела на все еще красивое, искаженное горем лицо.
Another passionate one out of Tevershall!Еще одна страдалица в Тивершолле.
The touch of him!"Опять ляжем вместе в обнимку".
For the bonds of love are ill to loose!Да, любовных уз без крови не порвать.
'It's terrible, once you've got a man into your blood!' she said. 'Oh, my Lady!- Не приведи Бог, чтобы мужчина вошел тебе в кровь и плоть, - сказала она. - Ах, ваша милость.
And that's what makes you feel so bitter.Это и есть самое страшное.
You feel folks wanted him killed. You feel the pit fair wanted to kill him.Я думаю иногда, люди хотели, чтобы его убило. Шахта хотела.
Oh, I felt, if it hadn't been for the pit, an' them as runs the pit, there'd have been no leaving me. But they all want to separate a woman and a man, if they're together.'Если бы не шахта, если бы не они, нас бы ничто никогда не разлучило. Если мужчина и женщина любят друг друга, все-все стремится их разлучить, все против.
'If they're physically together,' said Connie.- Если любовь настоящая.
'That's right, my Lady!- Да, ваша милость.
There's a lot of hard-hearted folks in the world.В мире столько жестокосердных людей.
And every morning when he got up and went to th' pit, I felt it was wrong, wrong.Он уйдет утром на шахту, а я думаю: нельзя, нельзя ему туда ходить.
But what else could he do? What can a man do?'А чем бы еще он мог зарабатывать? Чем?
A queer hate flared in the woman.В последних словах миссис Болтон Конни уловила до сих пор тлевшую ненависть.
But can a touch last so long?' Connie asked suddenly. 'That you could feel him so long?'- Неужели близость с мужчиной помнится так долго? - вдруг спросила Конни. - Прошло столько лет, а для вас это было как вчера.
'Oh my Lady, what else is there to last?- Да, ваша милость. А что еще помнить-то?
Children grows away from you.Дети подрастут, и до свидания.
But the man, well! But even that they'd like to kill in you, the very thought of the touch of him.А муж, муж - он твой, навсегда. Но люди и память о нем хотели бы убить во мне.
Even your own children! Ah well!Даже собственные дети. Да что тут сказать!
We might have drifted apart, who knows. But the feeling's something different.Может, когда-нибудь мы с ним и расстались бы. Но чувства - с ними ничего не поделаешь.
It's 'appen better never to care.Уж лучше совсем бы не знать любви.
But there, when I look at women who's never really been warmed through by a man, well, they seem to me poor doolowls after all, no matter how they may dress up and gad.Да только гляжу я на этих бедняжек, не знавших мужниной ласки, такие они несчастные, обделенные, как бы ни наряжались, как бы ни задирали носа.
No, I'll abide by my own.Нет уж, моя судьба все-таки лучше.
I've not much respect for people.'А людей я не очень-то уважаю. Нет, не очень.
Chapter 1212
Connie went to the wood directly after lunch.Конни пошла в лес сразу после второго завтрака.
It was really a lovely day, the first dandelions making suns, the first daisies so white.День был поистине прекрасен, в траве пестрели солнечные головки одуванчиков, белые, как снег, маргаритки.
The hazel thicket was a lace-work, of half-open leaves, and the last dusty perpendicular of the catkins.Орешник стоял окутанный зеленым кружевом мелких жатых листочков, прошитый сухими прошлогодними сережками.
Yellow celandines now were in crowds, flat open, pressed back in urgency, and the yellow glitter of themselves. It was the yellow, the powerful yellow of early summer. And primroses were broad, and full of pale abandon, thick-clustered primroses no longer shy.Росли, теснясь, вверх и вширь ярко-желтые бальзамины. И примулы, невидные, застенчивые примулы, уже цвели тяжелыми розоватыми гроздьями.
The lush, dark green of hyacinths was a sea, with buds rising like pale corn, while in the riding the forget-me-nots were fluffing up, and columbines were unfolding their ink-purple ruches, and there were bits of blue bird's eggshell under a bush.Сочно-зеленый ковер гиацинтов ощетинился бледными пиками бутонов; там и здесь раскрывал свои коробочки водосбор; верховая тропа вспенилась незабудками; под кустами белеют хрупкие скорлупки яиц - только что покинутых птенцами.
Everywhere the bud-knots and the leap of life!На кустах, на деревьях - набухшие бутоны, всюду опять занималась жизнь.
The keeper was not at the hut.Егеря не было в охотничьей сторожке.
Everything was serene, brown chickens running lustily.Все было исполнено миром, в загоне бегали крепкие коричневые цыплята.
Connie walked on towards the cottage, because she wanted to find him.Конни очень хотелось повидать его, и она свернула на тропинку, ведущую к его дому.
The cottage stood in the sun, off the wood's edge.Дом стоял на опушке леса, залитый солнцем.
In the little garden the double daffodils rose in tufts, near the wide-open door, and red double daisies made a border to the path.Двери распахнуты настежь, по обе стороны цветут пучки махровых нарциссов; вдоль дорожки, слева и справа розовые и красные маргаритки.
There was the bark of a dog, and Flossie came running.Залаяла собака, и навстречу выбежала Флосси.
The wide-open door! so he was at home.Дверь распахнута настежь! Значит, он дома.
And the sunlight falling on the red-brick floor!Солнце ярко освещало сквозь дверь красный кирпичный пол.
As she went up the path, she saw him through the window, sitting at the table in his shirt-sleeves, eating.Подойдя ближе, она увидела Меллорса в окно: он сидел за столом в легкой рубашке и ел.
The dog wuffed softly, slowly wagging her tail.Собака тявкнула раз-другой и слабо завиляла хвостом.
He rose, and came to the door, wiping his mouth with a red handkerchief still chewing.Он встал, подошел к двери, вытирая рот красным платком и дожевывая кусок.
'May I come in?' she said.- Можно войти? - спросила она.
'Come in!'- Входите.
The sun shone into the bare room, which still smelled of a mutton chop, done in a dutch oven before the fire, because the dutch oven still stood on the fender, with the black potato-saucepan on a piece of paper, beside it on the white hearth. The fire was red, rather low, the bar dropped, the kettle singing.Половина комнаты была залита солнцем, пахло бараньей отбивной, зажаренной в духовке; духовка все еще стояла на выступе очага, рядом на листке бумаги - сковородка. В очаге потрескивает небольшой огонь, решетка опущена: чайник на ней уже завел свою песенку.
On the table was his plate, with potatoes and the remains of the chop; also bread in a basket, salt, and a blue mug with beer.На столе - тарелка с картошкой и остатками отбивной, хлеб в плетеной хлебнице, соль, синий кувшин с пивом.
The table-cloth was white oil-cloth, he stood in the shade.Вместо скатерти - белая клеенка. Егерь встал, лицо его было в тени, солнце в дальний угол не доставало.
'You are very late,' she said. 'Do go on eating!'- Вы опоздали с завтраком, - сказала она. -Садитесь и ешьте!
She sat down on a wooden chair, in the sunlight by the door.Она села на простой стул у двери на самое солнце.
'I had to go to Uthwaite,' he said, sitting down at the table but not eating.- Я ездил в Атуэйт, - сказал он и тоже сел, но к еде не притронулся.
'Do eat,' she said.- Пожалуйста, ешьте, - сказала она.
But he did not touch the food.Он не шевельнулся.
'Shall y'ave something?' he asked her. 'Shall y'ave a cup of tea? t' kettle's on t' boil'—he half rose again from his chair.- Кушать будете? - спросил он. - Может, чашку, чая? Чайник кипит, - привстал он со стула.
'If you'll let me make it myself,' she said, rising.- Сидите, я сама налью, - сказала Конни, поднявшись.
He seemed sad, and she felt she was bothering him.Вид у него был невеселый, она явно мешала ему.
'Well, tea-pot's in there'—he pointed to a little, drab corner cupboard; 'an' cups. An' tea's on t' mantel ower yer 'ead,'- Заварной чайник и чашки там, - указал он на старый угловой буфетик, - а чай на каминной доске над вами.
She got the black tea-pot, and the tin of tea from the mantel-shelf. She rinsed the tea-pot with hot water, and stood a moment wondering where to empty it.Она взяла черного цвета чайник, сняла с полки жестяную банку с чаем, ополоснула чайник кипятком и секунду помешкала, не зная, куда выплеснуть воду.
'Throw it out,' he said, aware of her. 'It's clean.'- Вылейте за дверь, - сказал он, видя ее нерешительность. - Вода чистая.
She went to the door and threw the drop of water down the path.Подойдя к двери, Конни выплеснула воду на дорожку.
How lovely it was here, so still, so really woodland.Как здесь было славно, покойно, настоящий лесной край.
The oaks were putting out ochre yellow leaves: in the garden the red daisies were like red plush buttons.Дубы опушились охряными листочками; красные маргаритки - точно красные бархатные пуговицы, рассыпанные на зеленом ковре.
She glanced at the big, hollow sandstone slab of the threshold, now crossed by so few feet.Она глянула на сточенный временем каменный порог - теперь его мало кто переступает.
'But it's lovely here,' she said. 'Such a beautiful stillness, everything alive and still.'- Как здесь хорошо! - сказала она. - Так красиво и тихо. Все полно и покоя и жизни.
He was eating again, rather slowly and unwillingly, and she could feel he was discouraged.Он наконец принялся за еду, но ел медленно, безо всякой охоты: Конни чувствовала, он выбит из колеи.
She made the tea in silence, and set the tea-pot on the hob, as she knew the people did.Она молча заварила чай и поставила чайник на боковую полочку в очаге, как делают местные хозяйки.
He pushed his plate aside and went to the back place; she heard a latch click, then he came back with cheese on a plate, and butter.Он отодвинул тарелку и пошел в глубь дома. Послышался звук защелки, скоро он вернулся, неся масло и тарелку с сыром.
She set the two cups on the table; there were only two. 'Will you have a cup of tea?' she said.Конни поставила на стол две чашки - их и было всего две. - А вы выпьете чашку чая?
'If you like.- С вашего позволения.
Sugar's in th' cupboard, an' there's a little cream jug. Milk's in a jug in th' pantry.'Сахар в буфете, и сливки там же. Молоко в кладовке.
'Shall I take your plate away?' she asked him.- Можно я уберу вашу тарелку? - спросила Конни.
He looked up at her with a faint ironical smile. 'Why...if you like,' he said, slowly eating bread and cheese.- Как хотите, - сказал он, глянув на нее с легкой усмешкой, медленно жуя хлеб с сыром.
She went to the back, into the pent-house scullery, where the pump was.Конни пошла в моечную, куда воду подавал насос.
On the left was a door, no doubt the pantry door.Дверь слева вела, очевидно, в кладовую.
She unlatched it, and almost smiled at the place he called a pantry; a long narrow white-washed slip of a cupboard.Открыв задвижку, она улыбнулась: вот что он называет кладовкой - длинный, узкий, побеленный внутри шкаф.
But it managed to contain a little barrel of beer, as well as a few dishes and bits of food.Но там все-таки умещались бочка пива, посуда и кое-какая еда.
She took a little milk from the yellow jug.Конни отлила немного молока из желтого кувшина и вернулась в комнату.
'How do you get your milk?' she asked him, when she came back to the table.- Где вы берете молоко? - спросила она.
'Flints! They leave me a bottle at the warren end. You know, where I met you!'- У Флинтов. Они оставляют для меня в конце парка бутылку. Там, где мы встретились в прошлый раз.
But he was discouraged.Но он явно был выбит из колеи.
She poured out the tea, poising the cream-jug.Конни разлила чай и взяла из буфета молочник со сливками.
'No milk,' he said; then he seemed to hear a noise, and looked keenly through the doorway.- Мне без молока, - сказал он; и в тот же миг насторожился, взглянув на дверь, ему послышался снаружи какой-то шорох.
''Appen we'd better shut,' he said.- По мне, лучше бы затворить дверь.
'It seems a pity,' she replied. 'Nobody will come, will they?'- Может, не надо? Вряд ли кто-нибудь придет.
'Not unless it's one time in a thousand, but you never know.'- Шанс один из тысячи, но ручаться все же нельзя.
'And even then it's no matter,' she said. 'It's only a cup of tea.'- Ну и пусть, - сказала она. - Мы ведь только пьем чай.
'Where are the spoons?'А где ложки?
He reached over, and pulled open the table drawer.Он протянул руку, выдвинул ящик в столе.
Connie sat at the table in the sunshine of the doorway.Конни села за стол в конус льющегося из двери света.
'Flossie!' he said to the dog, who was lying on a little mat at the stair foot. Go an' hark, hark!' He lifted his finger, and his 'hark!' was very vivid.- Флосси! - позвал он собаку, лежавшую на нижней ступеньке. - Ступай, послушай! -приказал он, подняв вверх палец. "Послушай" прозвучало очень выразительно.
The dog trotted out to reconnoitre.И Флосси потрусила на разведку.
'Are you sad today?' she asked him.- Вы чем-то расстроены сегодня? - спросила Конни.
He turned his blue eyes quickly, and gazed direct on her.Он метнул в ее сторону взгляд своих синих глаз и в упор посмотрел ей в лицо.
'Sad! no, bored!- Расстроен? Просто досада берет.
I had to go getting summonses for two poachers I caught, and, oh well, I don't like people.'Я ездил сегодня в суд за повестками, поймал на днях в парке двух браконьеров. Ну и... а, не люблю я людей.
He spoke cold, good English, and there was anger in his voice. 'Do you hate being a game-keeper?' she asked.- Вам неприятно работать егерем?
'Being a game-keeper, no!- Неприятно? Отнюдь.
So long as I'm left alone.При условии, что я сижу здесь в лесу и до меня никому нет дела.
But when I have to go messing around at the police-station, and various other places, and waiting for a lot of fools to attend to me...oh well, I get mad...' and he smiled, with a certain faint humour.А вот ежели приходится торчать в присутственных местах и ждать, когда тебя одарит своим вниманием всякая сволочь, тогда я... Тогда я бешусь, - сказал он, усмехнувшись, как ей показалось, с вызовом.
'Couldn't you be really independent?' she asked.- А вы могли бы жить, ни от кого не завися?
'Me? I suppose I could, if you mean manage to exist on my pension. I could!- Жить только на пенсию? Думаю, что мог бы. Да, конечно, мог бы.
But I've got to work, or I should die. That is, I've got to have something that keeps me occupied.Но мне надо работать, иначе я с тоски подохну. Я должен быть занят с утра до вечера.
And I'm not in a good enough temper to work for myself.Делать что-то свое я сейчас не расположен.
It's got to be a sort of job for somebody else, or I should throw it up in a month, out of bad temper.Вот и приходится работать на хозяина. Иначе через месяц-другой все заброшу, просто из-за чудовищного сплина.
So altogether I'm very well off here, especially lately...' He laughed at her again, with mocking humour.Так что в общем мне здесь неплохо, особенно последнее время, - и опять та же усмешка, граничащая с вызовом.
'But why are you in a bad temper?' she asked. 'Do you mean you are always in a bad temper?'- Отчего у вас этот сплин? - спросила Конни. -Вы всегда в таком настроении?
'Pretty well,' he said, laughing. 'I don't quite digest my bile.'- Почти всегда, - рассмеялся он. - Желчь разливается.
'But what bile?' she said.- Какая желчь? - спросила она.
'Bile!' he said. 'Don't you know what that is?'- Желчь? - повторил он. - Вы не знаете, что такое желчь?
She was silent, and disappointed.Конни молчала, явно разочарованная.
He was taking no notice of her.Он просто не замечает ее.
'I'm going away for a while next month,' she said.- Я через месяц уезжаю на, какое-то время, -сказала она.
'You are! Where to?'- Уезжаете? Куда? - В Венецию.
'Venice! With Sir Clifford?- В Венецию? С сэром Клиффордом?
For how long?'Надолго?
'For a month or so,' she replied. 'Clifford won't go.'- Наверное, на месяц, - ответила она. - Клиффорд со мной не едет.
'He'll stay here?' he asked.- Он останется здесь? - спросил он.
'Yes! He hates to travel as he is.'- Да. Клиффорд не любит ездить из-за своего состояния.
'Ay, poor devil!' he said, with sympathy.- Бедняга! - искренне посочувствовал он.
There was a pause.Немного помолчали.
'You won't forget me when I'm gone, will you?' she asked.- Вы не забудете меня за этот месяц? - спросила она.
Again he lifted his eyes and looked full at her.Он опять поднял глаза и посмотрел на нее в упор.
'Forget?' he said. 'You know nobody forgets.- Забуду? - переспросил он. - Вы же знаете, человек ничего никогда не забывает.
It's not a question of memory;'Так что память здесь ни при чем.
She wanted to say: 'When then?' but she didn't. Instead, she said in a mute kind of voice: I told Clifford I might have a child.'Конни хотела спросить: "А что же при чем?", но вместо этого глухо произнесла: - Я сказала Клиффорду, возможно, у меня будет ребенок.
Now he really looked at her, intense and searching.На этот раз он посмотрел на нее долгим напряженным взглядом.
'You did?' he said at last. 'And what did he say?'- Вот как! - сказал он наконец. - И что же он ответил?
'Oh, he wouldn't mind.- Он не возражает.
He'd be glad, really, so long as it seemed to be his.'Если все будут думать, что ребенок его, он будет даже рад. Правда, рад.
She dared not look up at him.Конни не смела поднять на него глаза.
He was silent a long time, then he gazed again on her face. 'No mention of me, of course?' he said.Он долго молчал. - Обо мне, разумеется, разговора не было?
'No. No mention of you,' she said.- Нет. О вас разговора не было.
'No, he'd hardly swallow me as a substitute breeder.- Еще бы! Ему вряд ли пришлась бы по вкусу такая замена.
Then where are you supposed to be getting the child?'Ну а откуда бы взялся этот ребенок?
'I might have a love-affair in Venice,' she said. 'You might,' he replied slowly. 'So that's why you're going?' 'Not to have the love-affair,' she said, looking up at him, pleading.- У меня в Венеции может быть роман, - сказала она, взглядом умоляя его о пощаде. - Может, -произнес он медленно, - вы потому и едете? -Нет, конечно. Я не собираюсь заводить там никаких романов.
'Just the appearance of one,' he said.- Значит, потом намекнете, что роман был в Венеции.
There was silence.Опять замолчали.
He sat staring out the window, with a faint grin, half mockery, half bitterness, on his face.Он смотрел в окно, улыбаясь не то с горечью, не то с насмешкой.
She hated his grin.Ее задевала эта его усмешка.
'You've not taken any precautions against having a child then?' he asked her suddenly. 'Because I haven't.'- Вы что, не предостерегались? - вдруг сказал он.- Так же как и я?
'No,' she said faintly. 'I should hate that.'- Я это ненавижу, - пролепетала она.
He looked at her, then again with the peculiar subtle grin out of the window.Он посмотрел на нее, затем устремил взгляд в окно, по-прежнему чуть заметно улыбаясь.
There was a tense silence.Молчание становилось невыносимым.
At last he turned his head and said satirically:Наконец он повернулся к ней и сказал, не скрывая иронии.
'That was why you wanted me, then, to get a child?'- Так вот зачем я вам понадобился - для ребенка.
She hung her head.Конни опустила голову.
'No. Not really,' she said. 'What then, really?' he asked rather bitingly.- Нет, не совсем, - прошептала она. - Не совсем? Как это не совсем? - сказал он с явным желанием уколоть ее.
She looked up at him reproachfully, saying: 'I don't know.'- Не знаю, - Конни с укором взглянула на него.
He broke into a laugh.Он рассмеялся.
Then I'm damned if I do,' he said.- И я не знаю.
There was a long pause of silence, a cold silence.Опять воцарилось молчание.
'Well,' he said at last. 'It's as your Ladyship likes.- Ну, что ж, - начал он. - Как вашей милости будет угодно.
If you get the baby, Sir Clifford's welcome to it.Ну, вы родите. Сэр Клиффорд будет доволен.
I shan't have lost anything.Я тоже ничего не потеряю.
On the contrary, I've had a very nice experience, very nice indeed!'—and he stretched in a half-suppressed sort of yawn. 'If you've made use of me,' he said, 'it's not the first time I've been made use of; and I don't suppose it's ever been as pleasant as this time; though of course one can't feel tremendously dignified about it.'—He stretched again, curiously, his muscles quivering, and his jaw oddly set.Напротив, судьба послала мне несколько прекрасных мгновений, действительно прекрасных, - с этими словами он, чуть не зевая, потянулся на стуле. - Вы воспользовались мной, - продолжал он. - Что ж, не вы первая, не вы последняя. Но хоть унижение в этот раз скрашено удовольствием. Он опять потянулся, по телу у него пробежала мелкая дрожь, подбородок как-то странно выпятился.
'But I didn't make use of you,' she said, pleading.- Это не так. У меня и в мыслях не было воспользоваться вами, - сказала Конни.
'At your Ladyship's service,' he replied.- Всегда готов к услугам вашей милости.
'No,' she said. 'I liked your body.'- Но вы мне очень нравитесь.
'Did you?' he replied, and he laughed. 'Well, then, we're quits, because I liked yours.'- Да? - рассмеялся он. - Вы мне тоже очень нравитесь, так что мы квиты.
He looked at her with queer darkened eyes.И он посмотрел на нее изменившимся, потемневшим взглядом.
'Would you like to go upstairs now?' he asked her, in a strangled sort of voice.- Может, пойдем сейчас наверх? - спросил он дрогнувшим голосом.
'No, not here.- Нет, только не здесь.
Not now!' she said heavily, though if he had used any power over her, she would have gone, for she had no strength against him.Не сейчас! - поспешно возразила она. Начни он настаивать, она бы покорилась - так сильно ее тянуло к нему.
He turned his face away again, and seemed to forget her. 'I want to touch you like you touch me,' she said. 'I've never really touched your body.'Он отвернулся и, казалось, забыл о ней. - Мне бы хотелось ощущать ваше тело. Так же, как ощущаете вы мое, - сказала она. - Я ведь еще ни разу не прикоснулась к вашему телу.
He looked at her, and smiled again. 'Now?' he said. 'No! No! Not here!Он взглянул на нее и улыбнулся. - Ну, так идем! - Нет, нет!
At the hut. Would you mind?'Лучше в сторожке. Хорошо?
How do I touch you?' he asked.- А как я ощущаю? - спросил он.
'When you feel me.'- Когда ласкаете.
He looked at her, and met her heavy, anxious eyes.Взглянув на нее, он перехватил ее отяжелевший, неспокойный взгляд.
'And do you like it when I feel you?' he asked, laughing at her still.- Вам это нравится? - спросил он, все еще улыбаясь.
'Yes, do you?' she said.- Да, а вам?
'Oh, me!' Then he changed his tone. 'Yes,' he said. 'You know without asking.'- Мне? - и прибавил изменившимся тоном: -Нравится. И вы это знаете.
Which was true.Да, она знала.
She rose and picked up her hat. 'I must go,' she said.Конни встала, взяла шляпку. - Мне пора идти, -сказала она.
'Will you go?' he replied politely.- Идите, конечно.
She wanted him to touch her, to say something to her, but he said nothing, only waited politely.Ей хотелось, чтобы он протянул руку, коснулся ее, сказал что-нибудь, но он молчал в почтительном ожидании.
'Thank you for the tea,' she said.- Спасибо за чай, - сказала она.
'I haven't thanked your Ladyship for doing me the honours of my tea-pot,' he said.- Не смею благодарить вашу милость за оказанную честь мне и моему очагу.
She went down the path, and he stood in the doorway, faintly grinning.Конни пошла по дорожке, ведущей в лес, а он стоял в дверях, и легкая усмешка чуть кривила его губы.
Flossie came running with her tail lifted.Флосси, задрав хвост, бросилась было вдогонку.
And Connie had to plod dumbly across into the wood, knowing he was standing there watching her, with that incomprehensible grin on his face.Конни шла медленно, не шла, а тащилась, чувствуя, что он смотрит ей вслед, улыбаясь непонятной улыбкой.
She walked home very much downcast and annoyed.Она вернулась домой расстроенная.
She didn't at all like his saying he had been made use of because, in a sense, it was true.Ее задели его слова, что она пользуется им в своих целях, потому что ведь, в сущности, это была правда.
But he oughtn't to have said it. Therefore, again, she was divided between two feelings: resentment against him, and a desire to make it up with him.И в ней опять заговорили противоречивые чувства - возмущение и потребность скорее помириться с ним.
She passed a very uneasy and irritated tea-time, and at once went up to her room.За чаем Конни была молчалива и рано удалилась наверх.
But when she was there it was no good; she could neither sit nor stand.Она себе места не находила.
She would have to do something about it.Надо, не мешкая, на что-то решиться.
She would have to go back to the hut; if he was not there, well and good.Вот возьмет и пойдет прямо сейчас в сторожку. А если его там нет? Что ж, может, оно и к лучшему.
She slipped out of the side door, and took her way direct and a little sullen.Конни незаметно выскользнула из дома через заднюю дверь и пошла в лес, все еще пребывая в унынии.
When she came to the clearing she was terribly uneasy.У самой сторожки она вдруг почувствовала сильнейшее смущение.
But there he was again, in his shirt-sleeves, stooping, letting the hens out of the coops, among the chicks that were now growing a little gawky, but were much more trim than hen-chickens.Его она увидела сразу; он стоял нагнувшись в рубашке и выгонял из загона кур, вокруг которых путались фазанята, крепенькие, еще немного неуклюжие, но поизящнее обыкновенных цыплят.
She went straight across to him. 'You see I've come!' she said.Конни пошла прямо к нему. - Видите, я пришла, -сказала она просто.
'Ay, I see it!' he said, straightening his back, and looking at her with a faint amusement.- Вижу, - ответил он, выпрямляясь и глядя на нее с заметным удивлением.
'Do you let the hens out now?' she asked.- Вы выпускаете кур? - спросила она.
'Yes, they've sat themselves to skin and bone,' he said. 'An' now they're not all that anxious to come out an' feed.- Выгоняю. Не выгонишь, сами не пойдут.
There's no self in a sitting hen; she's all in the eggs or the chicks.'Им холод нипочем, у несушек, вишь, одно на уме - как бы чего с птенцами не приключилось.
The poor mother-hens; such blind devotion! even to eggs not their own!Бедняжки куры, вот он, инстинкт продолжения рода. Слепая материнская привязанность! И ведь им все равно, чьи яйца высиживать.
Connie looked at them in compassion.Конни поглядела на них с жалостью.
A helpless silence fell between the man and the woman.Оба беспомощно молчали.
'Shall us go i' th' 'ut?' he asked.- Пойдем, что ли, в сторожку, - сказал он наконец.
'Do you want me?' she asked, in a sort of mistrust.- А вы этого хотите? - спросила она неуверенно.
'Ay, if you want to come.' She was silent. 'Come then!' he said.- Ну так что, идем, нет?
And she went with him to the hut.И она пошла с ним.
It was quite dark when he had shut the door, so he made a small light in the lantern, as before.Он затворил дверь, и стало совсем темно; как в те разы засветил несильно фонарь.
'Have you left your underthings off?' he asked her.- У вас ничего нет под платьем? - спросил он.
'Yes!'- Ничего.
'Ay, well, then I'll take my things off too.'- Ну, так и я буду нагишом.
He spread the blankets, putting one at the side for a coverlet.Он постелил одеяла, одно оставил сбоку, чтобы накрыться.
She took off her hat, and shook her hair.Конни сняла шляпу, тряхнула волосами.
He sat down, taking off his shoes and gaiters, and undoing his cord breeches.Он сел, разулся, снял носки, стянул вельветовые брюки.
'Lie down then!' he said, when he stood in his shirt.- Ложитесь! - велел он, стоя в одной рубахе.
She obeyed in silence, and he lay beside her, and pulled the blanket over them both.Она молча повиновалась, он лег рядом и натянул на обоих одеяло.
'There!' he said.- Ну вот, - проговорил он.
And he lifted her dress right back, till he came even to her breasts. He kissed them softly, taking the nipples in his lips in tiny caresses.Закатал вверх ее платье до самой груди и стал нежно целовать соски, лаская их губами.
'Eh, but tha'rt nice, tha'rt nice!' he said, suddenly rubbing his face with a snuggling movement against her warm belly.- Вот славно-то! - сказал он, потеревшись щекой о ее теплый живот.
And she put her arms round him under his shirt, but she was afraid, afraid of his thin, smooth, naked body, that seemed so powerful, afraid of the violent muscles.Конни тоже обняла его; но ей вдруг стало страшно; она испугалась его гладкого, худого тела, которое оказалось таким сильным и яростным.
She shrank, afraid.Все внутри у нее сжалось от страха.
And when he said, with a sort of little sigh: 'Eh, tha'rt nice!' something in her quivered, and something in her spirit stiffened in resistance: stiffened from the terribly physical intimacy, and from the peculiar haste of his possession.- Славно-то как! - повторил он, вздохнув. От этих слов что-то в ней дрогнуло, ум в сопротивлении напрягся, ей неприятна была близость чужого тела, стремительность его движений.
And this time the sharp ecstasy of her own passion did not overcome her; she lay with her ends inert on his striving body, and do what she might, her spirit seemed to look on from the top of her head, and the butting of his haunches seemed ridiculous to her, and the sort of anxiety of his penis to come to its little evacuating crisis seemed farcical. Yes, this was love, this ridiculous bouncing of the buttocks, and the wilting of the poor, insignificant, moist little penis. This was the divine love!И страсть на этот раз не проснулась в ней. Ее руки безучастно обнимали его размеренно движущееся тело, она отвечала ему против воли: ей казалось, у нее открылся третий глаз и отрешенно следит за происходящим: его прыгающие бедра казались ей смешными, убыстряющиеся толчки - просто фарсом. Подскоки ягодиц, сокращение бедного маленького влажного пениса - и это любовь!
After all, the moderns were right when they felt contempt for the performance; for it was a performance.В конце концов нынешнее поколение право, чувствуя презрение к этому спектаклю.
It was quite true, as some poets said, that the God who created man must have had a sinister sense of humour, creating him a reasonable being, yet forcing him to take this ridiculous posture, and driving him with blind craving for this ridiculous performance.Поэты говорят, и с ними нельзя не согласиться, что Бог, создавший человека, обладал, по-видимому, несколько странным, если не сказать злобным, чувством юмора. Наделив человека разумом, он безысходно навязал ему эту смешную позу, вселил слепую, неуправляемую тягу к участию в этом спектакле.
Even a Maupassant found it a humiliating anti-climax.Даже Мопассан назвал его "унизительным".
Men despised the intercourse act, and yet did it.Мужчина презирает половой акт, а обойтись без него не может.
Cold and derisive her queer female mind stood apart, and though she lay perfectly still, her impulse was to heave her loins, and throw the man out, escape his ugly grip, and the butting over-riding of his absurd haunches.Холодный, насмешливый, непостижимый женский ум оценивал происходящее со стороны; и хотя она лежала податливо, ее так и подмывало рвануться и сбросить с себя мужчину, освободиться от его жестких объятий, от этой абсурдной пляски его бедер, ягодиц.
His body was a foolish, impudent, imperfect thing, a little disgusting in its unfinished clumsiness.Его тело представлялось ей глупым, непристойным, отталкивающим в своей незавершенности.
For surely a complete evolution would eliminate this performance, this 'function'.Ведь нет сомнения, что дальнейшая эволюция отменит этот спектакль.
And yet when he had finished, soon over, and lay very very still, receding into silence, and a strange motionless distance, far, farther than the horizon of her awareness, her heart began to weep.Тем не менее, когда все скоро кончилось и Он лежал, замерев, очень далекий, канувший за пределы ее разумения, сердце ее заныло.
She could feel him ebbing away, ebbing away, leaving her there like a stone on a shore.Он уходил от нее, отступал, как отливная волна, кинувшая на берег ненужный ей камешек.
He was withdrawing, his spirit was leaving her. He knew. And in real grief, tormented by her own double consciousness and reaction, she began to weep. He took no notice, or did not even know. The storm of weeping swelled and shook her, and shook him.Рыдание вдруг сотрясло ее, и он очнулся.
'Ay!' he said. 'It was no good that time. You wasn't there.'—So he knew!- Ты чего? - сказал он. - Ну, не сладилось в этот раз, бывает. Значит, он понял!
Her sobs became violent. 'But what's amiss?' he said. 'It's once in a while that way.' 'I...I can't love you,' she sobbed, suddenly feeling her heart breaking.Рыдания ее стали безудержны. - Чего убиваться-то! - продолжал он. - Раз на раз не приходится. - Я... я не могу тебя любить, -захлебывалась она слезами.
'Canna ter? Well, dunna fret! There's no law says as tha's got to. Ta'e it for what it is.'- Ну и ладно. Реветь-то чего! Никто тебя не понуждает любить.
He still lay with his hand on her breast.Он все еще держал руку на ее груди.
But she had drawn both her hands from him.Конни не сразу разомкнула руки.
His words were small comfort. She sobbed aloud.Его слова не утешили ее: она плакала навзрыд.
'Nay, nay!' he said. 'Ta'e the thick wi' th' thin.- Ну, ну, - говорил он.
This wor a bit o' thin for once.'- Вишь как бывает: то густо, то пусто.
She wept bitterly, sobbing. 'But I want to love you, and I can't.- Я хочу... хочу тебя любить, - причитала сквозь слезы Конни. - Но почему-то не могу.
It only seems horrid.'Все мне кажется таким ужасным.
He laughed a little, half bitter, half amused.Он засмеялся, удивленно и с оттенком горечи.
'It isna horrid,' he said, 'even if tha thinks it is.- Чего ужасно-то? Кажется - перекрестись.
An' tha canna ma'e it horrid.Эка невидаль - не любишь.
Dunna fret thysen about lovin' me. Tha'lt niver force thysen to 't.А коли не любишь, неволить себя - грех.
There's sure to be a bad nut in a basketful.Да только ведь орех с червоточиной - один на сотню.
Tha mun ta'e th' rough wi' th' smooth.'Что же теперь, из-за одного ореха вешаться?
He took his hand away from her breast, not touching her.Он убрал руку с ее груди, не приласкав.
And now she was untouched she took an almost perverse satisfaction in it.И она почувствовала какое-то надсадное удовольствие.
She hated the dialect: the thee and the tha and the thysen.Конни не выносила эту его народную манеру говорить - вишь, понужать, эка невидаль.
He could get up if he liked, and stand there, above her, buttoning down those absurd corduroy breeches, straight in front of her. After all, Michaelis had had the decency to turn away.Еще встанет сейчас и начнет прямо над ней застегивать эти нелепые вельветовые брюки, Микаэлис из приличия хоть отворачивался.
This man was so assured in himself he didn't know what a clown other people found him, a half-bred fellow.Такая самоуверенность, ему и в голову не придет, что в глазах людей он просто клоун, дурно воспитанный клоун.
Yet, as he was drawing away, to rise silently and leave her, she clung to him in terror.И все же, когда он отстранился от нее и стал молча вставать, она вцепилась в него как в бреду.
'Don't! Don't go! Don't leave me!- Не уходи! Не уходи от меня!
Don't be cross with me!Не сердись!
Hold me!Обними лучше.
Hold me fast!' she whispered in blind frenzy, not even knowing what she said, and clinging to him with uncanny force.Крепко обними, - шептала она в исступлении, не понимая, что говорит, удерживая с невесть откуда взявшейся силой.
It was from herself she wanted to be saved, from her own inward anger and resistance. Yet how powerful was that inward resistance that possessed her! He took her in his arms again and drew her to him, and suddenly she became small in his arms, small and nestling.Она искала спасения от самой себя, своего внутреннего неприятия, сопротивления, которое было так сильно. И он внял ей, обнял, привлек к себе, взял на руки, и она вдруг ощутила себя крошечным комочком.
It was gone, the resistance was gone, and she began to melt in a marvellous peace.Сопротивление исчезло, в душе воцарился ни с чем не сравнимый покой.
And as she melted small and wonderful in his arms, she became infinitely desirable to him, all his blood-vessels seemed to scald with intense yet tender desire, for her, for her softness, for the penetrating beauty of her in his arms, passing into his blood.И тогда эта нежная, доверчиво прильнувшая к нему женщина стала для него бесконечно желанна. Он жаждал обладать этой мягкой женственной красотой, волнующей в нем каждую жилку.
And softly, with that marvellous swoon-like caress of his hand in pure soft desire, softly he stroked the silky slope of her loins, down, down between her soft warm buttocks, coming nearer and nearer to the very quick of her.И он стал, как в тумане, ласкать ее ладонью, воплощавшей чистую живую страсть. Ладонь его плыла по шелковистым округлым бедрам, теплым холмикам ягодиц, все ниже, ниже, пока не коснулась самых чувствительных ее клеточек.
And she felt him like a flame of desire, yet tender, and she felt herself melting in the flame. She let herself go.Она отогревалась, оттаивала в его пламени.
She felt his penis risen against her with silent amazing force and assertion and she let herself go to him She yielded with a quiver that was like death, she went all open to him.Мужская его плоть напряглась сильно, уверенно. И она покорилась ему. Точно электрический разряд пробежал по ее телу, это было как смерть, и она вся ему раскрылась.
And oh, if he were not tender to her now, how cruel, for she was all open to him and helpless! She quivered again at the potent inexorable entry inside her, so strange and terrible. It might come with the thrust of a sword in her softly-opened body, and that would be death.Он не посмеет сейчас быть резким, разящим, ведь она беззащитна, вся открыта ему. И если бы он вонзился в ее тело кинжалом, это была бы смерть.
She clung in a sudden anguish of terror. But it came with a strange slow thrust of peace, the dark thrust of peace and a ponderous, primordial tenderness, such as made the world in the beginning.На нее нахлынул мгновенный ужас. Но движение его было странным, замедленным, несущим мир - темное, тяжелое и вместе медленное колыхание космоса, сотворившее Землю.
And her terror subsided in her breast, her breast dared to be gone in peace, she held nothing.Ужас унялся у нее в груди, ее объял покой, ничего затаенного не осталось.
She dared to let go everything, all herself and be gone in the flood.Она отреклась от всего, от себя и предалась несущейся стремнине.
And it seemed she was like the sea, nothing but dark waves rising and heaving, heaving with a great swell, so that slowly her whole darkness was in motion, and she was Ocean rolling its dark, dumb mass. Oh, and far down inside her the deeps parted and rolled asunder, in long, fair-travelling billows, and ever, at the quick of her, the depths parted and rolled asunder, from the centre of soft plunging, as the plunger went deeper and deeper, touching lower, and she was deeper and deeper and deeper disclosed, the heavier the billows of her rolled away to some shore, uncovering her, and closer and closer plunged the palpable unknown, and further and further rolled the waves of herself away from herself leaving her, till suddenly, in a soft, shuddering convulsion, the quick of all her plasm was touched, she knew herself touched, the consummation was upon her, and she was gone.Она сама была теперь океан; его тяжелая зыбь, раскачивающая свою темную немую бездну; где-то в глуби бездна расступалась, посылая в стороны длинные, тягучие валы, - расступалась от нежных и сильных толчков; толчки уходили все глубже; валы, которые были она сама, колыхались сильнее, обнажая ее, порывая с ней... Внезапно нежное и сильное содрогание коснулось святая святых ее плоти. Крещендо разрешилось, и она исчезла.
She was gone, she was not, and she was born: a woman.Исчезла и родилась заново - женщиной!
Ah, too lovely, too lovely!Как это было прекрасно!
In the ebbing she realized all the loveliness.Возвращение к жизни не стерло в памяти только что пережитого чуда.
Now all her body clung with tender love to the unknown man, and blindly to the wilting penis, as it so tenderly, frailly, unknowingly withdrew, after the fierce thrust of its potency.Исходя любовью к чужому мужчине, она не замечала, как таинственный гость уходит от нее. После столь мощно явленной силы он уходил кротко, неосязаемо.
As it drew out and left her body, the secret, sensitive thing, she gave an unconscious cry of pure loss, and she tried to put it back.А когда совсем исчез, из груди ее вырвался горестный крик утраты.
It had been so perfect!Он был само совершенство!
And she loved it so!Она так любила его!
And only now she became aware of the small, bud-like reticence and tenderness of the penis, and a little cry of wonder and poignancy escaped her again, her woman's heart crying out over the tender frailty of that which had been the power.Только сейчас она осознала, что он похож на бутон, маленький, нежный, безгласный бутон; и она опять вскрикнула, на этот раз с недоуменной болью: ее женское сердце оплакивало мощь, обернувшуюся немощью.
'It was so lovely!' she moaned. 'It was so lovely!'- Он был так прекрасен! - всхлипнула она. - Так прекрасен.
But he said nothing, only softly kissed her, lying still above her.А Меллорс молчал, все еще обнимая ее тело и тихо целуя.
And she moaned with a sort Of bliss, as a sacrifice, and a newborn thing.Она всхлипывала от избытка чувства - сожженная в пепел жертва и вновь родившееся существо.
And now in her heart the queer wonder of him was awakened.И тогда в сердце у нее пробудилось странное восхищение.
A man!Мужчина!
The strange potency of manhood upon her!Непостижимая для нее мужская природа.
Her hands strayed over him, still a little afraid.Руки ее блуждали по его телу, а в душе все еще тлел страх.
Afraid of that strange, hostile, slightly repulsive thing that he had been to her, a man.Страх, который вызывало в ней это непонятное, совсем недавно враждебное, даже отталкивающее существо - мужчина.
And now she touched him, and it was the sons of god with the daughters of men.А теперь она с нежностью касается его. Сыны Божий и дочери человеческие.
How beautiful he felt, how pure in tissue!Как он красив, как гладка его кожа.
How lovely, how lovely, strong, and yet pure and delicate, such stillness of the sensitive body!Как прекрасен, могуч, чист и нежен покой его тела, заряженного страстью.
Such utter stillness of potency and delicate flesh.Покой, присущий сильной и нежной плоти!
How beautiful!Как он прекрасен!
How beautiful!Как прекрасен!
Her hands came timorously down his back, to the soft, smallish globes of the buttocks.Ее ладони робко скользнули ниже, коснулись мягких ягодиц.
Beauty! What beauty! a sudden little flame of new awareness went through her.Совершенная красота! Новое, неведомое знание, как пламенем, опалило ее.
How was it possible, this beauty here, where she had previously only been repelled?Нет, это невероятно - ведь только что эта красота представлялась ей чуть не безобразием.
The unspeakable beauty to the touch of the warm, living buttocks!Несказанная красота этих круглых тугих ягодиц.
The life within life, the sheer warm, potent loveliness.Непостижимо сложный механизм жизни; полная скрытой энергии красота.
And the strange weight of the balls between his legs!А эта странная загадочная тяжесть мошонки?
What a mystery!Великая тайна!
What a strange heavy weight of mystery, that could lie soft and heavy in one's hand! The roots, root of all that is lovely, the primeval root of all full beauty. She clung to him, with a hiss of wonder that was almost awe, terror.Начало начал всего, девственный источник прекрасного... Она прижалась к нему, шумно вздохнув, и в этом вздохе слились изумление, благоговейный восторг, граничащий с ужасом.
He held her close, but he said nothing. He would never say anything.Он молча притянул ее к себе, все это время он так и не сказал ни слова.
She crept nearer to him, nearer, only to be near to the sensual wonder of him.Она прижималась к нему все плотнее, стараясь быть как можно ближе к этому чуду.
And out of his utter, incomprehensible stillness, she felt again the slow momentous, surging rise of the phallus again, the other power.И вот опять полный, непостижимый покой точно подернуло рябью: медленно, угрожающе заворочался фаллос.
And her heart melted out with a kind of awe.И сердце ее объял священный трепет.
And this time his being within her was all soft and iridescent, purely soft and iridescent, such as no consciousness could seize.Близость на этот раз была нежной и переливчатой, ускользающей от восприятия.
Her whole self quivered unconscious and alive, like plasm.Все ее существо трепетало живым, неуправляемым трепетом плазмы.
She could not know what it was. She could not remember what it had been. Only that it had been more lovely than anything ever could be. Only that.Она не понимала, что происходит. Не помнила, что с ней было. Она знала одно - ничего сладостнее она никогда прежде не испытывала.
And afterwards she was utterly still, utterly unknowing, she was not aware for how long.И уже после всего на нее снизошел полный, блаженный покой отрешенности, и она пребывала в нем Бог весть сколько времени.
And he was still with her, in an unfathomable silence along with her. And of this, they would never speak.Он все еще был с ней, погруженный, как и она, в океан молчания. И на поверхность не вырвалось ни одного слова.
When awareness of the outside began to come back, she clung to his breast, murmuring 'My love! My love!'Когда внешний мир стал проступать в сознании, Конни прошептала: "Любовь моя! Любовь!"
And he held her silently. And she curled on his breast, perfect.Он молча прижал ее к себе, она свернулсь калачиком у него на груди, упиваясь совершенной гармонией...
But his silence was fathomless.Молчание его начинало тревожить.
His hands held her like flowers, so still aid strange. 'Where are you?' she whispered to him.Его руки Ласкали ее, как лепестки цветка, такие покойные и такие странные. - Ты где? -шептала она ему.
'Where are you? Speak to me! Say something to me!'- Где? Ну скажи что-нибудь! Хоть словечко!
He kissed her softly, murmuring: 'Ay, my lass!'- Моя девонька, - он нежно поцеловал ее.
But she did not know what he meant, she did not know where he was.Но она как не слышала, не понимала, где он.
In his silence he seemed lost to her.Его молчание, казалось, отчуждает его.
'You love me, don't you?' she murmured.- Ты ведь любишь меня? - спросила она.
'Ay, tha knows!' he said. 'But tell me!' she pleaded.- Ты это знаешь, миленькая. - А ты все равно скажи.
'Ay! Ay! 'asn't ter felt it?' he said dimly, but softly and surely.- Люблю. Ты ведь чувствуешь это. - Он едва шевелил губами, но говорил твердо и с нежностью.
And she clung close to him, closer.Она еще теснее прижалась к нему.
He was so much more peaceful in love than she was, and she wanted him to reassure her.Он был скуп на слова, а ей хотелось, чтобы он снова и снова повторял, что любит.
'You do love me!' she whispered, assertive.- Ты меня любишь, да, любишь! - истово прошептала она.
And his hands stroked her softly, as if she were a flower, without the quiver of desire, but with delicate nearness.Он опять стал поглаживать ее, как гладил бы цветок. В ладонях теперь уже не было ни искорки страсти, а только бережное любование.
And still there haunted her a restless necessity to get a grip on love.А ей хотелось слышать уверения в любви.
'Say you'll always love me!' she pleaded.- Скажи, что всегда будешь меня любить, -требовала она.
'Ay!' he said, abstractedly.- У-гу, - промычал он отрешенно.
And she felt her questions driving him away from her.И она поняла, что ее настойчивость только отдаляет его от нее.
'Mustn't we get up?' he said at last.- Тебе, наверное, пора идти, - сказал он наконец.
'No!' she said.- Нет, нет, - запротестовала она.
But she could feel his consciousness straying, listening to the noises outside.Но он уже краем уха прислушивался к звукам наружного мира.
'It'll be nearly dark,' he said.- Начинает темнеть, - беспокоился он.
And she heard the pressure of circumstances in his voice.И она уловила в этом голосе нотки отрезвления.
She kissed him, with a woman's grief at yielding up her hour.Она поцеловала его, по-женски печалясь, что час ее миновал.
He rose, and turned up the lantern, then began to pull on his clothes, quickly disappearing inside them.Он встал, подкрутил ярче фонарь и начал быстро одеваться.
Then he stood there, above her, fastening his breeches and looking down at her with dark, wide-eyes, his face a little flushed and his hair ruffled, curiously warm and still and beautiful in the dim light of the lantern, so beautiful, she would never tell him how beautiful.Он стоял над ней, застегивая брюки, глядя на нее вниз темными, расширенными глазами, лицо слегка порозовело, волосы растрепались - и такой он был естественный, спокойный, уютный в неярком свете фонаря, такой красивый, не найти слов.
It made her want to cling fast to him, to hold him, for there was a warm, half-sleepy remoteness in his beauty that made her want to cry out and clutch him, to have him.И ей опять захотелось крепко прижаться к нему, обнять; в его красивом лице она подметила полусонную отдаленность и опять чуть не расплакалась - так бы схватить его и никуда не пускать.
She would never have him.Нет, этого никогда не будет, не может быть.
So she lay on the blanket with curved, soft naked haunches, and he had no idea what she was thinking, but to him too she was beautiful, the soft, marvellous thing he could go into, beyond everything.Она все не вставала, нежно белел округлый холмик ее бедра. Он не знал, о чем она думает, но и он любовался ею - живым, ласковым, удивительным созданием, которое принадлежало ему.
I love thee that I call go into thee,' he said.- Я люблю тебя, потому что ты моя баба, - сказал он.
'Do you like me?' she said, her heart beating.- Я тебе нравлюсь? - У Конни забилось сердце.
It heals it all up, that I can go into thee. I love thee that tha opened to me. I love thee that I came into thee like that.'- Ты моя баба, этим сказано все. Я люблю тебя, потому что сегодня ты вся совсем отдалась мне.
He bent down and kissed her soft flank, rubbed his cheek against it, then covered it up.Он нагнулся, поцеловал ее и натянул на нее одеяло.
'And will you never leave me?' she said.- Ты никогда от меня не уйдешь? - спросила она.
'Dunna ask them things,' he said.- Чего спрашивать-то?
'But you do believe I love you?' she said.- Но ты теперь веришь, что я тебя люблю?
'Tha loved me just now, wider than iver tha thout tha would.- Сейчас ты любишь. Но ведь у тебя и в мыслях не было, что полюбишь.
But who knows what'll 'appen, once tha starts thinkin' about it!'Чего о будущем-то гадать. Начнешь думать, сомневаться...
'No, don't say those things!—And you don't really think that I wanted to make use of you, do you?'- Никогда не говори мне таких вещей. Но теперь-то ты не считаешь, что я хотела тобой воспользоваться?
'How?'- Как воспользоваться?
'To have a child—?'- Родить от тебя ребенка.
'Now anybody can 'ave any childt i' th' world,' he said, as he sat down fastening on his leggings.- Сейчас бабе понести - плевое дело, только пальчиков помани, - проговорил он и, сев на стул, начал пристегивать носки.
'Ah no!' she cried. You don't mean it?'- Неправда. Неужели ты и сам этому веришь?
'Eh well!' he said, looking at her under his brows. 'This wor t' best.'- Верю - не верю... - сказал он, поглядев на нее исподлобья. - А сегодня было наилучше всего.
She lay still.Она лежала спокойно.
He softly opened the door.Он тихо отворил дверь.
The sky was dark blue, with crystalline, turquoise rim.Небо было темно-синее, к низу переходящее в бирюзу.
He went out, to shut up the hens, speaking softly to his dog.Он вышел запереть кур, что-то тихонько сказал Флосси.
And she lay and wondered at the wonder of life, and of being.А она лежала и не могла надивиться этому диву - жизни, живым тварям.
When he came back she was still lying there, glowing like a gipsy.Когда он вернулся, она все еще лежала, сияя радостным возбуждением.
He sat on the stool by her.Он сел рядом на скамейку, опустив руки между колен.
Tha mun come one naight ter th' cottage, afore tha goos; sholl ter?' he asked, lifting his eyebrows as he looked at her, his hands dangling between his knees.- Приходи до отъезда ко мне домой, на всю ночь,- сказал он, подняв брови и не отрывая от нее взгляда.
'Sholl ter?' she echoed, teasing.- На всю ночь? - улыбнулась она.
He smiled. 'Ay, sholl ter?' he repeated.- Придешь?
'Ay!' she said, imitating the dialect sound.- Приду.
'Yi!' he said.- Вот и лады, - ответил он на своем кошмарном наречии.
'Yi!' she repeated.- Лады, - передразнила она его. Он улыбнулся.
'An' slaip wi' me,' he said. 'It needs that. When sholt come?' 'When sholl I?' she said.- Когда? - Наверное, в воскресенье. - В воскресенье?
'Nay,' he said, 'tha canna do't.Ха! В воскресенье негоже, - возразил он.
When sholt come then?'- Почему негоже? - спросила она. Он опять рассмеялся - смешно это у нее получается: лады, негоже.
''Appen Sunday,' she said.- Ты не сможешь.
''Appen a' Sunday! Ay!' He laughed at her quickly. 'Nay, tha canna,' he protested.- Смогу. - Ладно, вставай. Пора и честь знать. -Он наклонился и нежно погладил ладонью ее лицо. - Кралечка моя. Лучшей кралечки на всем свете нет. - Что такое кралечка? - Не знаешь разве? Кралечка - значит любимая баба. -Кралечка, - опять поддразнила она его. - Это когда спариваются? - Спариваются животные. А кралечка - это ты. Смекаешь? Ты ведь не скотина какая-нибудь. Даже когда спариваешься. Краля! Любота, одно слово. Она встала и поцеловала его а переносицу. Глаза его смотрели глубоко, бархатисто, и с таким теплом. - Я правда тебе нравлюсь? Он молча поцеловал ее. Его рука скользила по знакомым округлостям ее тела уверенно, нежно, без похоти. Смеркалось; она быстро шла домой, и окружающий мир казался ей сном: деревья качались, точно корабли на волнах, ставшие на якорь; крутой склон, ведущий к, дому, горбатился, как огромный медведь.
Chapter 1313
On Sunday Clifford wanted to go into the wood. It was a lovely morning, the pear-blossom and plum had suddenly appeared in the world in a wonder of white here and there.В воскресенье Клиффорду захотелось покататься по лесу. Было чудесное утро. Сад пенился кипенно-белыми грушами и сливами - извечное весеннее чудо.
It was cruel for Clifford, while the world bloomed, to have to be helped from chair to bath-chair. But he had forgotten, and even seemed to have a certain conceit of himself in his lameness.Это буйное цветение мира и бедный Клиффорд, не способный без чужой помощи пересесть с кресла на свой "банный" стул, являли собой жестокий контраст, но Клиффорд не замечал его; он даже, казалось, гордился своим увечьем.
Connie still suffered, having to lift his inert legs into place. Mrs Bolton did it now, or Field.А Конни не могла без дрожи в сердце перекладывать с кресла на стул его безжизненные ноги; и теперь вместо нее Клиффорду помогала миссис Болтон или Филд.
She waited for him at the top of the drive, at the edge of the screen of beeches.Она ждала его в конце аллеи, под буками.
His chair came puffing along with a sort of valetudinarian slow importance.Наконец показалось его кресло; оно двигалось медленно, пыхтя, вызывая жалость хилостью и самодовольством.
As he joined his wife he said:Подъехав к жене, Клиффорд изрек:
'Sir Clifford on his roaming steed!'- Сэр Клиффорд на своем лихом скакуне.
'Snorting, at least!' she laughed.- Скажи лучше - на Росинанте, - рассмеялась Конни.
He stopped and looked round at the facade of the long, low old brown house.Клиффорд нажал на тормоз и оглянулся на дом -невысокое, растянутое, потемневшее от времени строение.
'Wragby doesn't wink an eyelid!' he said. 'But then why should it!- А Рагби-холл и глазом не моргнет, - сказал он. - Впрочем, чему удивляться.
I ride upon the achievements of the mind of man, and that beats a horse.'Хозяина везет самоновейшее изобретение человеческого гения. Никакому скакуну с ним не тягаться.
I suppose it does.- Пожалуй, что не тягаться.
And the souls in Plato riding up to heaven in a two-horse chariot would go in a Ford car now,' she said.Души Платона отправились на небо в колеснице, запряженной двумя рысаками. Теперь бы их отвозил туда фордик.
Or a Rolls-Royce: Plato was an aristocrat!'- Скорее роллс-ройс. Платон-то был аристократ.
'Quite!- Вот именно.
No more black horse to thrash and maltreat.Нет больше вороных, некого стегать и мучать.
Plato never thought we'd go one better than his black steed and his white steed, and have no steeds at all, only an engine!'Платон и помыслить не мог, что придет время и не станет ни белых, ни вороных. Возить будут одни моторы.
'Only an engine and gas!' said Clifford. 'I hope I can have some repairs done to the old place next year.- Моторы и бензин, - подхватил Клиффорд и, указав рукой на дом, прибавил: - Надеюсь, через год сделать небольшой ремонт.
I think I shall have about a thousand to spare for that: but work costs so much!' he added.Возможно, буду располагать лишней тысячей фунтов. Работа очень дорогая.
'Oh, good!' said Connie. 'If only there aren't more strikes!'- Хорошо бы. Только бы не было забастовок.
'What would be the use of their striking again!- Какой им прок бастовать?
Merely ruin the industry, what's left of it: and surely the owls are beginning to see it!'Погубят производство, и все. Вернее, то, что от него осталось. Теперь это и дураку ясно.
'Perhaps they don't mind ruining the industry,' said Connie.- А может, они этого и добиваются.
'Ah, don't talk like a woman!- Пожалуйста, оставь эти женские глупости!
The industry fills their bellies, even if it can't keep their pockets quite so flush,' he said, using turns of speech that oddly had a twang of Mrs Bolton.Если не производство, чем они будут набивать брюхо? Хотя, конечно, кошельков оно им не набьет, - сказал Клиффорд, употребив оборот, напомнивший ей миссис Болтон.
'But didn't you say the other day that you were a conservative-anarchist,' she asked innocently.- Не ты ли на днях заявил, что ты анархист-консерватор? - невинно заметила Конни.
'And did you understand what I meant?' he retorted. 'All I meant is, people can be what they like and feel what they like and do what they like, strictly privately, so long as they keep the form of life intact, and the apparatus.'- А ты не поняла, что я хотел этим сказать? Тогда я тебе объясню: человек может делать что хочет, чувствовать что хочет, быть кем хочет, но только в рамках частной жизни, не посягая на устои.
Connie walked on in silence a few paces.Конни несколько шагов шла молча.
Then she said, obstinately:Потом сказала упрямо:
'It sounds like saying an egg may go as addled as it likes, so long as it keeps its shell on whole.- Другими словами, яйцо может тухнуть, как ему вздумается, лишь бы скорлупа не лопнула?
But addled eggs do break of themselves.'Да ведь как раз тухлые яйца и лопаются.
'I don't think people are eggs,' he said. 'Not even angels' eggs, my dear little evangelist.'- Но люди не куриные яйца и даже не ангельские, моя дорогая проповедница.
He was in rather high feather this bright morning.Этим ярким весенним утром Клиффорд был в бодром, даже приподнятом настроении.
The larks were trilling away over the park, the distant pit in the hollow was fuming silent steam.Высоко в небе заливались жаворонки, шахта в долине пыхтела паром почти неслышно.
It was almost like old days, before the war.Все кругом было точь-в-точь как до войны.
Connie didn't really want to argue.В общем-то Конни не хотелось спорить.
But then she did not really want to go to the wood with Clifford either.Но и углубляться в лес с Клиффордом тоже не было желания.
So she walked beside his chair in a certain obstinacy of spirit.Вот в ней и говорил дух противоречия.
'No,' he said. 'There will be no more strikes, it. The thing is properly managed.'- Не бойся, - сказал Клиффорд, - забастовок больше не будет. Все зависит от того, как управлять народом.
'Why not?'- Почему не будет?
'Because strikes will be made as good as impossible.'- Я так сделаю, что они потеряют всякий смысл.
'But will the men let you?' she asked.- А рабочие тебе позволят?
'We shan't ask them. We shall do it while they aren't looking: for their own good, to save the industry.'- Мы их не спросим. Будем действовать так, что они ничего не заметят. Для их же пользы, чтобы не погибло производство.
'For your own good too,' she said.- Но, конечно, и для вашей пользы?
'Naturally! For the good of everybody.- Естественно! Для общей пользы.
But for their good even more than mine.Но для них это важнее, чем для меня.
I can live without the pits. They can't.Я могу без шахты прожить, они не могут.
They'll starve if there are no pits.Умрут с голоду, если шахты закроются.
I've got other provision.'У меня же есть другие источники пропитания.
They looked up the shallow valley at the mine, and beyond it, at the black-lidded houses of Tevershall crawling like some serpent up the hill.Они стали смотреть на шахту, господствующую над неглубокой долиной, на домики Тивершолла под черными крышами, на улицу, змеей ползущую по склону холма.
From the old brown church the bells were ringing: Sunday, Sunday, Sunday!Колокола на старой пожелтевшей церкви вызванивали: "Вос-кре-сень-е, вос-кре-сень-е".
'But will the men let you dictate terms?' she said. 'My dear, they will have to: if one does it gently.'- Неужели рабочие позволят вам диктовать условия? - Милочка моя, да им ничего не останется делать. Надо только знать к ним подход.
'But mightn't there be a mutual understanding?'- Но неужели невозможно достичь какого-то взаимопонимания?
'Absolutely: when they realize that the industry comes before the individual.'- Конечно, возможно. Для этого они должны усвоить одно: главное - производство, человек -дело второстепенное.
'But must you own the industry?' she said.- А хозяин производства, конечно, ты?
'I don't. But to the extent I do own it, yes, most decidedly. The ownership of property has now become a religious question: as it has been since Jesus and St Francis.- Разумеется. Вопросу собственности придается сейчас чуть ли не религиозное значение. Впрочем, это повелось еще со времен Христа. Вспомни хотя бы святого Франциска.
The point is not: take all thou hast and give to the poor, but use all thou hast to encourage the industry and give work to the poor.Только теперь мы говорим немного иначе: вместо "раздай имущество бедным", "вложи, что имеешь, в производство". Чтобы у бедных была работа.
It's the only way to feed all the mouths and clothe all the bodies.Это единственный способ накормить все рты.
Giving away all we have to the poor spells starvation for the poor just as much as for us.Попробуй раздай имущество - умрешь от голода вместе с бедняками.
And universal starvation is no high aim.Планировать всеобщий голод - глупо.
Even general poverty is no lovely thing. Poverty is ugly.'Равенство в нищете - не очень веселая вещь. Нищета уродлива.
'But the disparity?'- А неравенство?
That is fate.- Неравенство - это судьба.
Why is the star Jupiter bigger than the star Neptune?Почему планета Юпитер больше планеты Нептун?
You can't start altering the make-up of things!'Неразумно стремиться исправить мировой порядок.
'But when this envy and jealousy and discontent has once started,' she began.- Но раз уж в человечестве завелись ревность, зависть, недовольство...
'Do, your best to stop it.- Надо безжалостно искоренять эти чувства.
Somebody's got to be boss of the show.'Кто-то должен командовать парадом.
'But who is boss of the show?' she asked.- Кто же им сейчас командует?
'The men who own and run the industries.'- Те, кому принадлежит производство, кто им управляет.
There was a long silence.Воцарилось долгое молчание.
'It seems to me they're a bad boss,' she said.- Мне кажется, эти люди - дурные правители.
'Then you suggest what they should do.'- А что бы ты делала на их месте?
'They don't take their boss-ship seriously enough,' she said.- Они несерьезно относятся к своим обязанностям.
'They take it far more seriously than you take your ladyship,' he said.- Уверяю тебя, гораздо серьезнее, чем ты к своему положению "леди".
'That's thrust upon me. I don't really want it,' she blurted out.- Камень в мой огород? Я могу и обидеться.
He stopped the chair and looked at her.Он остановил кресло и взглянул на нее.
'Who's shirking their responsibility now!' he said. 'Who is trying to get away now from the responsibility of their own boss-ship, as you call it?'- Кто может сейчас позволить себе уклоняться от своих обязанностей? Приведи хоть один пример! Среди дурных правителей, как ты изволила выразиться, таких нет.
'But I don't want any boss-ship,' she protested.- Но я не хочу командовать никаким парадом.
'Ah! But that is funk.- Это, милая моя, трусость.
You've got it: fated to it. And you should live up to it.Ты - хозяйка, тебе выпал такой жребий. И ты должна нести свою ношу.
Who has given the colliers all they have that's worth having: all their political liberty, and their education, such as it is, their sanitation, their health-conditions, their books, their music, everything.Кто дает углекопам все, что составляет смысл и радость жизни: политические свободы, образование, какое бы оно ни было; здоровые санитарные условия, здравоохранение, книги, музыку?
Who has given it them? Have colliers given it to colliers? No!Кто дает им все это? Может, какие-то другие рабочие? Нет.
All the Wragbys and Shipleys in England have given their part, and must go on giving.Все это дали им мы. Те, кто живет в Рагби, Шипли и других таких же поместьях, разбросанных по всей Англии. Дают и будут давать впредь.
There's your responsibility.'Вот в чем наш долг.
Connie listened, and flushed very red.Конни слушала, покраснев до корней волос.
'I'd like to give something,' she said. 'But I'm not allowed.- Я бы хотела давать, - сказала она. - Да нельзя.
Everything is to be sold and paid for now; and all the things you mention now, Wragby and Shipley sells them to the people, at a good prof it.Все теперь продается, и за все надо платить. Все, что ты сейчас перечислил, Рагби и Шипли продают народу, получая солидные барыши.
Everything is sold.Все продается.
You don't give one heart-beat of real sympathy.Твое сердце не сделало бесплатно ни одного сострадательного удара.
And besides, who has taken away from the people their natural life and manhood, and given them this industrial horror?А скажи: кто отнял у людей возможность жить естественной жизнью; кто лишил рудокопов мужественности, доблести, красоты, да просто осанки? Кто, наконец, навязал им это чудовище -промышленное производство?
Who has done that?'Кто виноват во всем этом?
'And what must I do?' he asked, green. 'Ask them to come and pillage me?'- Что же мне теперь делать? - побледнев спросил Клиффорд. - Просить их прийти и грабить меня?
'Why is Tevershall so ugly, so hideous?- Почему, ну почему Тивершолл так отвратительно безобразен?
Why are their lives so hopeless?'Почему их жизнь так безысходна?
'They built their own Tevershall, that's part of their display of freedom.- Они сами построили этот Тивершолл, их никто не неволил.
They built themselves their pretty Tevershall, and they live their own pretty lives. I can't live their lives for them.На их вкус Тивершолл красив и жизнь их прекрасна. Они сами ее создали.
Every beetle must live its own life.'По пословице: всяк сверчок знай свой шесток.
'But you make them work for you.- Но ты ведь принуждаешь их работать на себя.
They live the life of your coal-mine.'Их шесток - твоя шахта.
'Not at all. Every beetle finds its own food. Not one man is forced to work for me.- Никого я не принуждаю. Каждый сам ищет свою кормушку.
'Their lives are industrialized and hopeless, and so are ours,' she cried.- Производство поработило их, жизнь их безнадежна. Так же, впрочем, как и наша, -Конни почти кричала.
I don't think they are.- Заблуждаешься.
That's just a romantic figure of speech, a relic of the swooning and die-away romanticism.Все, что ты говоришь, - дань дышащему на ладан романтизму.
You don't look at all a hopeless figure standing there, Connie my dear.' Which was true.Вот ты стоишь здесь, и в твоем лице, во всей фигуре не заметно никакой безнадежности, милая моя женушка. И Клиффорд был прав.
For her dark-blue eyes were flashing, her colour was hot in her cheeks, she looked full of a rebellious passion far from the dejection of hopelessness.Синие глаза Конни горели, щеки заливал румянец; она была живым воплощением бунтарства, антиподом безнадежности.
She noticed, ill the tussocky places of the grass, cottony young cowslips standing up still bleared in their down.Среди травы она заметила только что распустившиеся первоцветы, которые весело топорщили свои ватные головки.
And she wondered with rage, why it was she felt Clifford was so wrong, yet she couldn't say it to him, she could not say exactly where he was wrong.И вдруг подумала, ведь не прав же Клиффорд, ясно, что не прав, так почему она не может вразумительно сказать ему это, объяснить его неправоту?
'No wonder the men hate you,' she said.- Не удивительно, что эти люди не любят тебя, -единственное, что она нашлась сказать.
They don't!' he replied. And don't fall into errors: in your sense of the word, they are not men.- Это не так, - возразил он. - И, пожалуйста, не путай понятий. Они не люди в твоем понимании этого слова.
They are animals you don't understand, and never could.Это вид млекопитающих, которых ты никогда не понимала и не поймешь.
Don't thrust your illusions on other people.И не надо распространять на других собственные иллюзии.
The masses were always the same, and will always be the same.Простолюдин всегда остается простолюдином.
Nero's slaves were extremely little different from our colliers or the Ford motor-car workmen.Рабы Нерона лишь самую малость отличаются от английских шахтеров и рабочих Форда.
I mean Nero's mine slaves and his field slaves.Я имею в виду тех древних рабов, что корежились в копях и гнули спины на полях.
It is the masses: they are the unchangeable.Рабы есть рабы, они не меняются от поколения к поколению.
An individual may emerge from the masses.И среди них были и будут отдельные яркие личности.
But the emergence doesn't alter the mass.Но на общей массе это не сказывается.
The masses are unalterable. It is one of the most momentous facts of social science. Panem et circenses! Only today education is one of the bad substitutes for a circus.Народ не становится лучше - вот один из главных постулатов социологии panem et circenses! [хлеба и зрелищ (лат.)] Но только сегодня вместо зрелищ мы дали ему просвещение - вредная подмена.
What is wrong today is that we've made a profound hash of the circuses part of the programme, and poisoned our masses with a little education.'Беда нашего времени заключается в том, что мы извратили идею зрелищ, отравив народ грамотой.
When Clifford became really roused in his feelings about the common people, Connie was frightened.Конни пугалась, когда Клиффорд заводил речь о народе.
There was something devastatingly true in what he said. But it was a truth that killed.В том, что он говорил, была своя, убийственная логика. Но именно это и удручало.
Seeing her pale and silent, Clifford started the chair again, and no more was said till he halted again at the wood gate, which she opened.Заметив, что Конни побледнела и сжала губы, Клиффорд покатил дальше, и оба не сказали больше ни слова, пока кресло не остановилось у калитки, ведущей в лес. Конни открыла калитку.
'And what we need to take up now,' he said, 'is whips, not swords.- И нужны нам сейчас не мечи, а розги.
The masses have been ruled since time began, and till time ends, ruled they will have to be.Народ испокон веков нуждался в жестокой розге правителя и будет нуждаться до конца дней.
It is sheer hypocrisy and farce to say they can rule themselves.'Когда говорят, что народ может сам управлять жизнью, это лицемерие и фарс.
'But can you rule them?' she asked.- И ты мог бы управлять народом?
'I? Oh yes!- Конечно!
Neither my mind nor my will is crippled, and I don't rule with my legs.Ни разум, ни воля у меня не изувечены войной. А ноги... Что ж, ноги правителям не так и нужны.
I can do my share of ruling: absolutely, my share; and give me a son, and he will be able to rule his portion after me.'Да, я могу управлять народом в каких-то пределах. У меня нет ни грамма сомнения. Подари мне сына, и он будет править после меня.
'But he wouldn't be your own son, of your own ruling class; or perhaps not,' she stammered.- Но он не будет твоим кровным сыном, -проговорила она, запинаясь. - Может статься, он будет принадлежать не твоему классу.
'I don't care who his father may be, so long as he is a healthy man not below normal intelligence.- А мне все равно, кто будет его природный отец, при условии, что им будет физически крепкий мужчина с нормальными умственными способностями.
Give me the child of any healthy, normally intelligent man, and I will make a perfectly competent Chatterley of him.Отдай мне ребенка от здорового, умственно полноценного мужчины, и я сделаю из него совершенный образчик Чаттерли.
It is not who begets us, that matters, but where fate places us.Неважно, кем мы зачаты, важно, куда судьбе заблагорассудится поместить нас.
Place any child among the ruling classes, and he will grow up, to his own extent, a ruler.Поместите любого ребенка среди правящего класса, и он вырастет прекрасным его представителем.
Put kings' and dukes' children among the masses, and they'll be little plebeians, mass products.А поместите в простонародную среду, и он вырастет плебеем, продуктом своего класса.
It is the overwhelming pressure of environment.'Влияние окружающей среды на ребенка -главнейший фактор воспитания.
Then the common people aren't a race, and the aristocrats aren't blood,' she said.- Так, значит, простые люди не составляют особого класса, и не кровь делает аристократа аристократом?
'No, my child! All that is romantic illusion.- Отнюдь, дитя мое! Все это романтические бредни.
Aristocracy is a function, a part of fate.Аристократия - это судьба.
And the masses are a functioning of another part of fate.Так же как и народ.
The individual hardly matters.Индивидуальные свойства не играют роли.
It is a question of which function you are brought up to and adapted to.Весь фокус заключается в том, в какой, среде ребенок вырос, сформировалась его личность.
It is not the individuals that make an aristocracy: it is the functioning of the aristocratic whole.Аристократия - это не отдельные люди, это образ жизни.
And it is the functioning of the whole mass that makes the common man what he is.'И наоборот, образ жизни раба делает его тем, что он есть.
'Then there is no common humanity between us all!'- Значит, такой вещи, как всеобщее равенство, не существует?
'Just as you like. We all need to fill our bellies.- Это как смотреть. Желудок, который требует пищи, есть у всех.
But when it comes to expressive or executive functioning, I believe there is a gulf and an absolute one, between the ruling and the serving classes.Но ежели взглянуть с другой стороны - я говорю о двух видах деятельности: творческой и исполнительской, - между правящим и подчиненным классом пролегает пропасть.
The two functions are opposed.Эти две социальные функции -диаметрально противоположны.
And the function determines the individual.'Но ведь именно они определяют индивидуальные свойства личности.
Connie looked at him with dazed eyes.Конни слушала разглагольствования мужа, не переставая изумляться.
'Won't you come on?' she said.- Может, двинемся дальше? - предложила она.
And he started his chair.И Клиффорд опять запустил мотор.
He had said his say. Now he lapsed into his peculiar and rather vacant apathy, that Connie found so trying.Он высказался, и на него опять нашла странная тупая апатия, которая так действовала ей на нервы.
In the wood, anyhow, she was determined not to argue."Въедем в лес, - решила она, - и я постараюсь больше не спорить".
In front of them ran the open cleft of the riding, between the hazel walls and the gay grey trees.Впереди, точно по дну ущелья, бежала верховая тропа, зажатая с двух сторон сплошным орешником, над которым высились голые еще, серые кроны деревьев.
The chair puffed slowly on, slowly surging into the forget-me-nots that rose up in the drive like milk froth, beyond the hazel shadows.Кресло, отдуваясь, въехало в море белопенных незабудок, светлеющих в тени кустов.
Clifford steered the middle course, where feet passing had kept a channel through the flowers.Клиффорд старался держаться середины, где незабудки были кем-то уже примяты. И все-таки позади оставался проложенный в цветах след.
But Connie, walking behind, had watched the wheels jolt over the wood-ruff and the bugle, and squash the little yellow cups of the creeping-jenny. Now they made a wake through the forget-me-nots. All the flowers were there, the first bluebells in blue pools, like standing water.Идя за креслом, Конни видела, как колеса, подпрыгивая на неровностях, давили голубые пики дубровок, белые зонтики лесного чая и крошечные желтые головки бальзамова яблока. Каких только цветов тут не было, уже синели озерца и первых колокольчиков.
'You are quite right about its being beautiful,' said Clifford. 'It is so amazingly.- Да, ты права, сейчас в лесу очень красиво, -сказал Клиффорд, - просто поразительно!
What is quite so lovely as an English spring!'Нет ничего прекрасней английской весны!
Connie thought it sounded as if even the spring bloomed by act of Parliament.Слова прозвучали так, будто это весеннее буйство было вызвано к жизни парламентским актом.
An English spring!Английская весна!
Why not an Irish one? or Jewish?А почему не ирландская, не еврейская?
The chair moved slowly ahead, past tufts of sturdy bluebells that stood up like wheat and over grey burdock leaves.Кресло медленно подвигалось вперед, мимо высоких литых колокольчиков, стоявших навытяжку, как пшеница в поле, прямо по серым разлапистым лопухам.
When they came to the open place where the trees had been felled, the light flooded in rather stark.Доехали до старой вырубки, залитой ослепительно ярким солнцем.
And the bluebells made sheets of bright blue colour, here and there, sheering off into lilac and purple.В его лучах ярко-голубые колокольчики переливались то сиреневым, то лиловым.
And between, the bracken was lifting its brown curled heads, like legions of young snakes with a new secret to whisper to Eve.Папоротники тянули вверх коричневые изогнутые головки, точно легион молодых змеек, спешащих шепнуть на ухо Еве новый коварный замысел.
Clifford kept the chair going till he came to the brow of the hill; Connie followed slowly behind.Клиффорд катил в сторону спуска, Конни медленно шла следом.
The oak-buds were opening soft and brown.На дубах уже лопались мягкие коричневатые почки.
Everything came tenderly out of the old hardness.Всюду из корявой плоти дерев выползали первые нежные почки.
Even the snaggy craggy oak-trees put out the softest young leaves, spreading thin, brown little wings like young bat-wings in the light.Старые дремучие дубы опушались нежно-зелеными мятыми листочками, парящими на коричневатых створках, которые топырились совсем как крылья летучей мыши.
Why had men never any newness in them, any freshness to come forth with! Stale men!Почему человеку не дано обновляться, выбрасывая свежие молодые побеги? Бедный безвозвратно дряхлеющий человек!
Clifford stopped the chair at the top of the rise and looked down.Клиффорд остановил кресло у спуска и посмотрел вниз.
The bluebells washed blue like flood-water over the broad riding, and lit up the downhill with a warm blueness.Колокольчики затопили весь склон, источая теплое голубое сияние.
'It's a very fine colour in itself,' said Clifford, 'but useless for making a painting.'- Цвет сам по себе очень красивый, - заметил Клиффорд, - но на холст его не перенесешь. Не годится.
'Quite!' said Connie, completely uninterested.- Само собой, - рассеянно ответила Конни: мысли ее витали далеко отсюда.
'Shall I venture as far as the spring?' said Clifford.- Рискнуть разве проехаться до источника? -сказал Клиффорд.
'Will the chair get up again?' she said.- А кресло обратно поднимется?
'We'll try; nothing venture, nothing win!'- Надо попробовать. Кто не дерзает, тот не выигрывает.
And the chair began to advance slowly, joltingly down the beautiful broad riding washed over with blue encroaching hyacinths.И кресло начало медленно двигаться вниз по широкой верховой тропе, синевшей дикими гиацинтами.
O last of all ships, through the hyacinthian shallows!О, самый утлый из всех мыслимых кораблей, бороздящий гиацинтовые отмели!
O pinnace on the last wild waters, sailing in the last voyage of our civilization!О, жалкая скорлупка среди последних неукрощенных волн, участник последнего плавания нашей цивилизации!
Whither, O weird wheeled ship, your slow course steering.Куда ты правишь свой парус, чудо-юдо, корабль на колесах?
Quiet and complacent, Clifford sat at the wheel of adventure: in his old black hat and tweed jacket, motionless and cautious.Клиффорд, спокойный, довольный собой, в старой черной шляпе, твидовом пиджаке, неподвижный, внимательный, не выпускал штурвала.
O Captain, my Captain, our splendid trip is done!О, капитан, мой капитан, закончен наш поход!
Not yet though!Хотя, может, и не совсем!
Downhill, in the wake, came Constance in her grey dress, watching the chair jolt downwards.Конни в сером домашнем платье двигалась в кильватере, не спуская глаз с подпрыгивающего на спуске кресла.
They passed the narrow track to the hut.Миновали узкую стежку, ведущую к егерской сторожке.
Thank heaven it was not wide enough for the chair: hardly wide enough for one person.Слава Богу, тропинка уже кресла - двоим не разойтись.
The chair reached the bottom of the slope, and swerved round, to disappear.Наконец, спуск окончен, кресло повернуло и скрылось за кустами.
And Connie heard a low whistle behind her.Конни услыхала позади легкий свист.
She glanced sharply round: the keeper was striding downhill towards her, his dog keeping behind him.Она резко обернулась: следом за ней спускался егерь, позади бежала его собака.
'Is Sir Clifford going to the cottage?' he asked, looking into her eyes.- Сэр Клиффорд хочет посетить сторожку? -спросил он, глядя ей прямо в глаза.
'No, only to the well.'- Нет, он доедет только до источника.
'Ah! Good!- А-а, хорошо!
Then I can keep out of sight. But I shall see you tonight.Тогда я могу отлучиться. До вечера!
I shall wait for you at the park-gate about ten.'Буду ждать около десяти у калитки в парк.
He looked again direct into her eyes.- И он опять поглядел ей прямо в глаза.
'Yes,' she faltered.- Да, - выдохнула она.
They heard the Papp! Papp! of Clifford's horn, tooting for Connie.Из-за поворота донесся звук рожка - Клиффорд сигналил Конни.
She 'Coo-eed!' in reply."А-у!" - откликнулась она.
The keeper's face flickered with a little grimace, and with his hand he softly brushed her breast upwards, from underneath.По лицу егеря пробежала не то мысль, не то воспоминание, он легко провел ладонью по ее груди.
She looked at him, frightened, and started running down the hill, calling Coo-ee! again to Clifford.Она испуганно глянула на него и побежала вниз, еще раз крикнув Клиффорду.
The man above watched her, then turned, grinning faintly, back into his path.Егерь смотрел сверху, как она бежит, потом повернулся, едва заметная усмешка коснулась его губ, и он пошел дальше своей дорогой.
She found Clifford slowly mounting to the spring, which was halfway up the slope of the dark larch-wood.Клиффорд тем временем медленно взбирался по склону соседнего холма, где на полдороге вверх среди темных лиственниц бил ключ.
He was there by the time she caught him up.Конни догнала его у самой воды.
'She did that all right,' he said, referring to the chair.- А скакун у меня лихой, - сказал Клиффорд, погладив подлокотник кресла.
Connie looked at the great grey leaves of burdock that grew out ghostly from the edge of the larch-wood. The people call it Robin Hood's Rhubarb.Конни смотрела на огромные серые лопухи, которые торчали, как привидения, под первыми лиственницами, их называют здесь "ревень Робина Гуда".
How silent and gloomy it seemed by the well! Yet the water bubbled so bright, wonderful!Тихо и мрачно было вокруг, зато в самом источнике весело булькала вода.
And there were bits of eye-bright and strong blue bugle...And there, under the bank, the yellow earth was moving.Цвели очанки, вверх тянулись крепкие острия голубых дубровок. Вдруг у самой воды зашевелился желтоватый песок.
A mole!Крот!
It emerged, rowing its pink hands, and waving its blind gimlet of a face, with the tiny pink nose-tip uplifted.Он выползал, разгребая землю розовыми лапками и смешно мотая слепым рыльцем с задранным кверху розовым пятачком.
'It seems to see with the end of its nose,' said Connie.- Можно подумать, он видит кончиком носа, -заметила Конни.
'Better than with its eyes!' he said. 'Will you drink?'- Во всяком случае, он служит ему не хуже, чем глаза. Ты будешь пить?
'Will you?'- А ты?
She took an enamel mug from a twig on a tree, and stooped to fill it for him.Она сняла с ветки эмалированную кружку; наклонившись над источником, зачерпнула воды и протянула Клиффорду.
He drank in sips.Он стал пить маленькими глотками.
Then she stooped again, and drank a little herself.Потом Конни зачерпнула еще раз и тоже сделала глоток.
'So icy!' she said gasping.- Холодная! - задохнулась она.
'Good, isn't it!- Хороша!
Did you wish?'Ты хотела пить?
'Did you?'- А ты?
'Yes, I wished. But I won't tell.'- Хотел, но не стал говорить.
She was aware of the rapping of a woodpecker, then of the wind, soft and eerie through the larches.Конни слышала, как стучит по дереву дятел, как шумит мягко, таинственно ветер в ветвях лиственниц.
She looked up.Она взглянула наверх.
White clouds were crossing the blue.По небесной сини плыли белые пухлые облака.
'Clouds!' she said.- Облака! - сказала она.
'White lambs only,' he replied.- Не тучи же! - возразил он.
A shadow crossed the little clearing. The mole had swum out on to the soft yellow earth.По песку у источника мелькнула тень: крот вылез наружу и заторопился куда-то.
'Unpleasant little beast, we ought to kill him,' said Clifford.- Какая мерзкая тварь, надо бы его убить, -проговорил Клиффорд.
'Look! he's like a parson in a pulpit,' she said.- Да ты глянь на него, вылитый пастор за кафедрой!
She gathered some sprigs of woodruff and brought them to him.Конни сорвала цветок лесного чая и протянула Клиффорду.
'New-mown hay!' he said. 'Doesn't it smell like the romantic ladies of the last century, who had their heads screwed on the right way after all!'- Аромат свежего сена! Такими духами душились в прошлом веке особы романтического склада. Надо, однако, отдать им должное, головы у них при этом работали отлично.
She was looking at the white clouds.Конни опять посмотрела на небо.
'I wonder if it will rain,' she said.- Боюсь, будет дождь, - сказала она.
'Rain!- Дождь?
Why! Do you want it to?'С чего бы это? Тебе хочется, чтобы пошел дождь?
They started on the return journey, Clifford jolting cautiously downhill.Двинулись в обратный путь. Клиффорд ехал вниз осторожно.
They came to the dark bottom of the hollow, turned to the right, and after a hundred yards swerved up the foot of the long slope, where bluebells stood in the light.Спустились в затененную лощину, повернули вправо и шагов через сто оказались у подножья длинного склона, залитого синевой колокольчиков.
'Now, old girl!' said Clifford, putting the chair to it.- Ну, старина, вперед! - сказал Клиффорд, свернув на уходящую вверх тропу.
It was a steep and jolty climb.Подъем был крутой и ухабистый.
The chair pugged slowly, in a struggling unwilling fashion.Кресло ехало вперед неохотно, с трудом.
Still, she nosed her way up unevenly, till she came to where the hyacinths were all around her, then she balked, struggled, jerked a little way out of the flowers, then stoppedНо все-таки ехало - то быстрее, то со скоростью черепахи; когда добрались до лужайки гиацинтов, кресло чихнуло, дернулось, еще немного протащилось, оставив позади гиацинты, и встало.
'We'd better sound the horn and see if the keeper will come,' said Connie. He could push her a bit.- Погуди, может, егерь услышит, - предложила Конни, - и подтолкнет тебя.
For that matter, I will push. It helps.'Впрочем, это я и сама могу.
'We'll let her breathe,' said Clifford. 'Do you mind putting a scotch under the wheel?'- Пусть оно лучше передохнет, - предложил Клиффорд. - Подложи, пожалуйста, под колесо камень.
Connie found a stone, and they waited.Конни нашла камень, и стали ждать.
After a while Clifford started his motor again, then set the chair in motion.Спустя немного, Клиффорд опять включил мотор.
It struggled and faltered like a sick thing, with curious noises.Кресло вздрагивало, дергалось, как паралитик, издавая непонятные звуки.
'Let me push!' said Connie, coming up behind.- Давай я толкну, - предложила Конни, встав сзади кресла.
'No! Don't push!' he said angrily. 'What's the good of the damned thing, if it has to be pushed!- Ни в коем случае, - запретил Клиффорд. - Его изобрели не затем, чтобы толкать.
Put the stone under!'Подвинь опять камень.
There was another pause, then another start; but more ineffectual than before.И снова молчание, снова попытка сдвинуться с места, еще более неудачная.
'You must let me push,' said she. 'Or sound the horn for the keeper.'- Не упрямься, позволь мне толкнуть, -настаивала Конни, - или посигналь, чтобы пришел егерь.
'Wait!'- Подожди!
She waited; and he had another try, doing more harm than good.Конни ничего не оставалось, как ждать. Клиффорд еще раз попытался тронуться с места и только совсем испортил дело.
'Sound the horn then, if you won't let me push,' she said. Hell!- Если не хочешь, чтобы я толкала, посигналь егерю, - сказала Конни. - Дьявол!
Be quiet a moment!'Можешь ты помолчать хоть секунду!
She was quiet a moment: he made shattering efforts with the little motor.Конни замолчала. Клиффорд нещадно терзал слабосильный моторчик кресла.
'You'll only break the thing down altogether, Clifford,' she remonstrated; 'besides wasting your nervous energy.'- Ты в конце концов его доконаешь, - не выдержала Конни. - Пожалей хоть свои нервы.
If I could only get out and look at the damned thing!' he said, exasperated.- Если бы я мог сойти с этого проклятого кресла и взглянуть, что там такое, - в отчаянии проговорил он.
And he sounded the horn stridently. 'Perhaps Mellors can see what's wrong.'И нажал на клаксон. - Может, Меллорс скажет, что случилось.
They waited, among the mashed flowers under a sky softly curdling with cloud.Они ждали среди раздавленных гиацинтов, Конни взглянула на небо: облака приметно сгущались.
In the silence a wood-pigeon began to coo roo-hoo hoo! roo-hoo hoo! Clifford shut her up with a blast on the horn.Громко заворковал голубь: его заглушил резкий сигнал клаксона.
The keeper appeared directly, striding inquiringly round the corner. He saluted.Тут же из-за поворота появился Меллорс. И вопросительно взглянув на хозяина, откозырял.
'Do you know anything about motors?' asked Clifford sharply.- Вы что-нибудь понимаете в моторах? - спросил Клиффорд.
I am afraid I don't.- Боюсь, что нет.
Has she gone wrong?'Что-нибудь сломалось?
'Apparently!' snapped Clifford.- Наверное, - коротко бросил Клиффорд.
The man crouched solicitously by the wheel, and peered at the little engine.Егерь наклонился к колесу и осмотрел маленький моторчик.
I'm afraid I know nothing at all about these mechanical things, Sir Clifford,' he said calmly. 'If she has enough petrol and oil—'- Боюсь, я ничего не смыслю в механизмах, сэр Клиффорд, - произнес он спокойно. - Бензин есть, масло есть...
'Just look carefully and see if you can see anything broken,' snapped Clifford.- Тогда посмотрите еще раз, нет ли какой-нибудь поломки.
The man laid his gun against a tree, took oil his coat, and threw it beside it.Егерь поставил ружье к дереву, снял куртку, бросил рядом с ружьем.
The brown dog sat guard.Рыжеватая собака села подле караулить.
Then he sat down on his heels and peered under the chair, poking with his finger at the greasy little engine, and resenting the grease-marks on his clean Sunday shirt.Затем он присел на корточки, заглянул под кресло и поковырял пальцем в замасленном моторчике, заметив с раздражением, что вымазал в масле чистейшую рубашку, которую носил по воскресеньям.
'Doesn't seem anything broken,' he said.- На первый взгляд все в порядке, - сказал он.
And he stood up, pushing back his hat from his forehead, rubbing his brow and apparently studying.Встал, передвинул шляпу на затылок и потер лоб, по-видимому, соображая, что могло приключиться с этой механической штуковиной.
Have you looked at the rods underneath?' asked Clifford. 'See if they are all right!'- Вы не заметили, рама цела? Посмотрите, все ли с ней в порядке?
The man lay flat on his stomach on the floor, his neck pressed back, wriggling under the engine and poking with his finger.Егерь лег на живот головой под кресло и, неудобно изогнувшись, стал ковырять что-то пальцем.
Connie thought what a pathetic sort of thing a man was, feeble and small-looking, when he was lying on his belly on the big earth.Как жалок лежащий на животе мужчина, подумала Конни. Такой слабый, тонкий посреди бескрайней земли.
'Seems all right as far as I can see,' came his muffled voice.- Все в порядке, насколько я могу судить, - чуть сдавленно проговорил он.
'I don't suppose you can do anything,' said Clifford.- Вы, я вижу, помочь не можете, - подытожил сэр Клиффорд.
'Seems as if I can't!'- Думаю, что нет, - сказал егерь.
And he scrambled up and sat on his heels, collier fashion. 'There's certainly nothing obviously broken.'Он выбрался из-под кресла, сел на корточки -характерная поза шахтера - и прибавил: - Во всяком случае, снаружи никаких поломок не видно.
Clifford started his engine, then put her in gear.Клиффорд завел мотор, включил передачу.
She would not move.Кресло ни с места.
'Run her a bit hard, like,' suggested the keeper.- Прибавьте еще газу, - посоветовал егерь.
Clifford resented the interference: but he made his engine buzz like a blue-bottle.Клиффорд как будто не слышал, но газ прибавил, и кресло загудело, как навозная муха.
Then she coughed and snarled and seemed to go better.Моторчик чихнул, фыркнул, проявляя признаки жизни.
'Sounds as if she'd come clear,' said Mellors.- Кажется, поедет, - заметил Меллорс.
But Clifford had already jerked her into gear.Клиффорд включил первую скорость.
She gave a sick lurch and ebbed weakly forwards.Кресло лихорадочно дернулось и медленно, скрипя, поехало.
'If I give her a push, she'll do it,' said the keeper, going behind.- Я буду толкать сзади, - предложил Меллорс. -И эта штука возьмет подъем.
'Keep off!' snapped Clifford. 'She'll do it by herself.'- Не смейте! - прикрикнул Клиффорд. - Машина сама справится.
'But Clifford!' put in Connie from the bank, 'you know it's too much for her.- Но, Клиффорд, - вмешалась сидевшая на скамейке Конни. - Ты и сам знаешь: для нее этот подъем слишком крут.
Why are you so obstinate!'Почему ты упрямишься?
Clifford was pale with anger.Клиффорд побелел от ярости.
He jabbed at his levers.Изо всех сил дернул рукоятку.
The chair gave a sort of scurry, reeled on a few more yards, and came to her end amid a particularly promising patch of bluebells.Кресло пустилось было рысцой, метра два-три проехало и встало посреди полянки колокольчиков, сияющих какой-то особенной голубизной.
'She's done!' said the keeper. 'Not power enough.'- На этот раз село, кажется, прочно, - сказал егерь. - Не хватает мощности.
'She's been up here before,' said Clifford coldly.- Мы берем этот подъем не первый раз, - холодно возразил Клиффорд.
'She won't do it this time,' said the keeper.- В этот раз не взять.
Clifford did not reply.Клиффорд не ответил.
He began doing things with his engine, running her fast and slow as if to get some sort of tune out of her.И начал дергать и нажимать что попало: включил газ, убавил, прибавил, точно настраивал мотор на определенную волну.
The wood re-echoed with weird noises. Then he put her in gear with a jerk, having jerked off his brake.Затем вдруг рывком включил первую скорость. И лес огласился душераздирающим скрежетом.
'You'll rip her inside out,' murmured the keeper.- Смотрите не поломайте, - тихо проговорил егерь.
The chair charged in a sick lurch sideways at the ditch.Кресло судорожно дернулось и свернуло в канаву.
'Clifford!' cried Connie, rushing forward.- Клиффорд! - крикнула, подбегая, Конни.
But the keeper had got the chair by the rail.Но Меллорс успел схватить кресло за поручень.
Clifford, however, putting on all his pressure, managed to steer into the riding, and with a strange noise the chair was fighting the hill.Клиффорд налег на рычаги всем телом, сумел вырулить на тропу, и кресло, фыркая и треща, опять двинулось вверх.
Mellors pushed steadily behind, and up she went, as if to retrieve herself.Меллорс толкал его сзади, и кресло хоть и медленно, но ползло, точно хотело спасти свою честь.
'You see, she's doing it!' said Clifford, victorious, glancing over his shoulder.- Видите, движемся, - торжествующе проговорил Клиффорд, обернувшись.
There he saw the keeper's face.И вдруг увидел за спиной лицо егеря.
'Are you pushing her?'- Вы толкаете кресло?
'She won't do it without.'- Оно бы иначе не шло.
Leave her alone.- Отпустите сейчас же!
I asked you not.Я ведь просил не помогать.
'She won't do it.'- Оно не поедет!
'Let her try!' snarled Clifford, with all his emphasis.- Посмотрим! - чуть не сорвав голос, рявкнул Клиффорд.
The keeper stood back: then turned to fetch his coat and gun.Егерь отпустил поручень, повернулся и пошел вниз за ружьем и курткой.
The chair seemed to strange immediately. She stood inert.Мотор в тот же миг заглох, и кресло остановилось как вкопанное.
Clifford, seated a prisoner, was white with vexation.Клиффорд, раб своего изобретения, чуть не скрипел зубами от бессилия.
He jerked at the levers with his hand, his feet were no good.Он двигал рычаги рукой - ноги-то бездействовали.
He got queer noises out of her. In savage impatience he moved little handles and got more noises out of her.Крутил туда-сюда маленькие рукоятки, отчего мотор прямо-таки орал дурным голосом.
But she would not budge.Но кресло не двигалось.
No, she would not budge.Не двигалось, и все тут.
He stopped the engine and sat rigid with anger.Наконец Клиффорд выключил мотор и застыл без движения, не зная, на ком сорвать гнев.
Constance sat on the bank arid looked at the wretched and trampled bluebells. 'Nothing quite so lovely as an English spring.' 'I can do my share of ruling.' 'What we need to take up now is whips, not swords.' 'The ruling classes!'Констанция сидела в сторонке и с жалостью глядела на порушенные, растоптанные колокольчики: "Нет ничего прекрасней английской весны". "Да, я могу управлять народом". "И нужны нам сейчас не мечи, а розги". "Правящий класс!"
The keeper strode up with his coat and gun, Flossie cautiously at his heels.Егерь шел вверх, держа в руке ружье и перекинув через плечо куртку, верная Флосси трусила по пятам.
Clifford asked the man to do something or other to the engine.Клиффорд опять попросил хоть что-нибудь сделать с мотором.
Connie, who understood nothing at all of the technicalities of motors, and who had had experience of breakdowns, sat patiently on the bank as if she were a cipher.Конни, ничего не смыслившая в моторах, скоростях, передачах, но бывшая неоднократно свидетельницей подобных срывов, сидела на скамейке молча, как бессловесная кукла.
The keeper lay on his stomach again. The ruling classes and the serving classes!Егерь вернулся, опять лег на живот: правящий класс и его обслуга!
He got to his feet and said patiently: 'Try her again, then.'- Ну-ка, попробуйте еще раз! - сказал он, вставая на ноги.
He spoke in a quiet voice, almost as if to a child.Он говорил спокойно, как говорят с детьми.
Clifford tried her, and Mellors stepped quickly behind and began to push.Клиффорд попробовал, Меллорс быстро пристроился сзади и начал опять толкать.
She was going, the engine doing about half the work, the man the rest.Кресло пошло за счет сложения двух сил -механической и мускульной.
Clifford glanced round, yellow with anger.Клиффорд обернулся, позеленев от злости.
'Will you get off there!'- Да говорят же вам, уберите руки.
The keeper dropped his hold at once, and Clifford added: 'How shall I know what she is doing!'Егерь тотчас отпустил кресло, и Клиффорд, как бы принося извинения, прибавил: - Я должен знать, на что эта машина способна.
The man put his gun down and began to pull on his coat. He'd done.Положив на землю ружье, егерь стал натягивать куртку - умыл руки.
The chair began slowly to run backwards.И кресло медленно покатилось вниз.
'Clifford, your brake!' cried Connie.- Клиффорд! - крикнула Конни. - Тормози.
She, Mellors, and Clifford moved at once, Connie and the keeper jostling lightly. The chair stood.Все трое - Конни, Меллорс и Клиффорд -двинулись одновременно. Конни с Меллорсом налетели друг на друга, кресло остановилось.
There was a moment of dead silence.На мгновение воцарилась мертвая тишина.
'It's obvious I'm at everybody's mercy!' said Clifford. He was yellow with anger.- Я, очевидно, полностью в вашей власти, -сдаваясь, проговорил Клиффорд.
No one answered.Никто не ответил.
Mellors was slinging his gun over his shoulder, his face queer and expressionless, save for an abstracted look of patience.Меллорс перекинул ружье на плечо, лицо у него до странности утратило всякое выражение, разве в глазах - тень вынужденной покорности.
The dog Flossie, standing on guard almost between her master's legs, moved uneasily, eyeing the chair with great suspicion and dislike, and very much perplexed between the three human beings. The tableau vivant remained set among the squashed bluebells, nobody proffering a word.Его собака, Флосси, стоя на страже у ног хозяина, нервно пошевеливала хвостом, глядя на кресло с подозрением и неприязнью; действия этих трех существ человечьей породы были выше ее собачьего разумения, tableau vivant [живая картина (фр.)] была обрамлена потоптанными, помятыми колокольчиками. Все трое молчали.
'I expect she'll have to be pushed,' said Clifford at last, with an affectation of sang froid.- Полагаю, что придется ее толкать, - наконец высказался Клиффорд с напускным sang froid [хладнокровием (фр.)].
No answer.Никакого ответа.
Mellors' abstracted face looked as if he had heard nothing.На отрешенном лице Меллорса не дрогнул ни один мускул, точно он и не слышал.
Connie glanced anxiously at him.Конни с беспокойством взглянула на него.
Clifford too glanced round.Клиффорд тоже обернулся.
'Do you mind pushing her home, Mellors!' he said in a cool superior tone. I hope I have said nothing to offend you,' he added, in a tone of dislike.- Вы не согласитесь, Меллорс, потолкать нас до дома? - высокомерно произнес он. - Надеюсь, я не сказал вам ничего, обидного, - прибавил с явной неприязнью.
'Nothing at all, Sir Clifford!- Разумеется, сэр Клиффорд!
Do you want me to push that chair?'Вы хотите, чтобы я толкал ваше кресло?
'If you please.'- Если вас это не затруднит.
The man stepped up to it: but this time it was without effect.Егерь подошел, взялся за поручень, толкнул. На этот раз кресло не поддалось.
The brake was jammed.Заело тормоза.
They poked and pulled, and the keeper took off his gun and his coat once more.Начали дергать, нажимать, егерь опять снял ружье и куртку.
And now Clifford said never a word.Теперь уже Клиффорд молчал.
At last the keeper heaved the back of the chair off the ground and, with an instantaneous push of his foot, tried to loosen the wheels.Приподняв задок кресла, егерь сильным ударом ноги попытался освободить колесо. Но и это не помогло.
He failed, the chair sank.И он опустил кресло.
Clifford was clutching the sides.Клиффорд сидел, вцепившись в подлокотники.
The man gasped with the weight.У егеря от тяжести перехватило дух.
Don't do it!' cried Connie to him.- Не смейте этого делать! - воскликнула Конни.
'If you'll pull the wheel that way, so!' he said to her, showing her how.- Пожалуйста, помогите мне, дерните колесо, -попросил он ее.
'No! You mustn't lift it!- Ни за что! Не смейте больше поднимать кресло.
You'll strain yourself,' she said, flushed now with anger.Вы надорветесь, - сказала она, краснея.
But he looked into her eyes and nodded.Но он, посмотрев ей в глаза, повелительно кивнул.
And she had to go and take hold of the wheel, ready.И она подчинилась.
He heaved and she tugged, and the chair reeled.Егерь поднял кресло, она с силой дернула и кресло сильно качнулось.
'For God's sake!' cried Clifford in terror.- Ради Бога, осторожнее! - испугался Клиффорд.
But it was all right, and the brake was off.Но ничего страшного не произошло, а тормоз отпустило.
The keeper put a stone under the wheel, and went to sit on the bank, his heart beat and his face white with the effort, semi-conscious.Егерь подложил камень под колесо и сел на скамейку передохнуть; сердце у него бешено колотилось, от лица отлила кровь, он был на грани обморока.
Connie looked at him, and almost cried with anger.Конни поглядела на него и чуть не заплакала от возмущения.
There was a pause and a dead silence.Опять воцарилось молчание.
She saw his hands trembling on his thighs.Она видела, как дрожат его руки, лежащие на коленях.
'Have you hurt yourself?' she asked, going to him.- Вам плохо? - спросила она, подойдя к нему.
'No. No!' He turned away almost angrily.- Нет, конечно! - почти сердито ответил он.
There was dead silence.Тишина стала мертвой.
The back of Clifford's fair head did not move.Белокурый затылок Клиффорда не двигался.
Even the dog stood motionless.Даже Флосси стояла, точно окаменев.
The sky had clouded over.Небо все сильнее заволакивало тучами.
At last he sighed, and blew his nose on his red handkerchief.Наконец он вздохнул и высморкался в большой красный платок.
That pneumonia took a lot out of me,' he said.- Никак силы не вернутся после воспаления легких, - сказал он.
No one answered.И опять никто не отозвался.
Connie calculated the amount of strength it must have taken to heave up that chair and the bulky Clifford: too much, far too much!Конни подумала, сколько же сил съело воспаление легких, если он надеялся без труда поднять это кресло с весьма увесистым Клиффордом.
If it hadn't killed him!Только бы его здоровье не подорвалось совсем.
He rose, and again picked up his coat, slinging it through the handle of the chair.Егерь поднялся, взял куртку, перекинул через поручень кресла.
'Are you ready, then, Sir Clifford?'- Вы готовы, сэр Клиффорд?
'When you are!'- Я жду вас.
He stooped and took out the scotch, then put his weight against the chair.Он нагнулся, убрал из-под колеса камень и налег всем телом на поручень.
He was paler than Connie had ever seen him: and more absent.Таким бледным Конни никогда не видела его. И таким отрешенным.
Clifford was a heavy man: and the hill was steep.Клиффорд был довольно плотный мужчина; а подъем довольно крутой.
Connie stepped to the keeper's side.Конни стала рядом с егерем.
'I'm going to push too!' she said.- Я тоже буду толкать! - сказала она.
And she began to shove with a woman's turbulent energy of anger.И принялась толкать с силой, какую женщине придают злость и негодование.
The chair went faster.Коляска пошла быстрее.
Clifford looked round.Клиффорд обернулся.
'Is that necessary?' he said.- Это так уж необходимо? - спросил он.
'Very!- Да!
Do you want to kill the man!Ты что, хочешь убить человека?
If you'd let the motor work while it would—'Если бы ты не упрямился и сразу позволил толкать...
But she did not finish. She was already panting.Но она не окончила фразы - стала задыхаться.
She slackened off a little, for it was surprisingly hard work.Толкать коляску оказалось не так-то легко.
'Ay! slower!' said the man at her side, with a faint smile of his eyes.- Потише, потише, - проговорил идущий рядом Меллорс, чуть улыбнувшись глазами.
'Are you sure you've not hurt yourself?' she said fiercely.- А вы уверены, что не надорвались? - спросила она: внутри у нее все клокотало от ярости.
He shook his head.Он помотал головой.
She looked at his smallish, short, alive hand, browned by the weather.Конни взглянула на его узкую, подвижную, загорелую руку.
It was the hand that caressed her.Эта рука ласкала ее.
She had never even looked at it before.Она никогда раньше не приглядывалась к его рукам.
It seemed so still, like him, with a curious inward stillness that made her want to clutch it, as if she could not reach it.В них был тот же странный внутренний покой, который исходил от всего его существа. И ей так захотелось взять сейчас его руку и крепко сжать.
All her soul suddenly swept towards him: he was so silent, and out of reach!Душа ее рванулась к нему: он был так молчалив, так недосягаем.
And he felt his limbs revive.А он вдруг ощутил, как ожила, напряглась в нем плоть.
Shoving with his left hand, he laid his right on her round white wrist, softly enfolding her wrist, with a caress.Толкая коляску левой рукой, правую он опустил на ее белое, округлое запястье и стал ласкать.
And the flame of strength went down his back and his loins, reviving him.И точно огненный язык лизнул его сверху вниз вдоль спины.
And she bent suddenly and kissed his hand.Конни быстро нагнулась и поцеловала егору ку.
Meanwhile the back of Clifford's head was held sleek and motionless, just in front of them.И все это в присутствии холеного недвижного затылка Клиффорда.
At the top of the hill they rested, and Connie was glad to let go.Добравшись до верху, остановились, к радости Конни, передохнуть.
She had had fugitive dreams of friendship between these two men: one her husband, the other the father of her child.У нее нет-нет и мелькала мысль: хорошо бы эти два мужчины стали друзьями - один ее муж, другой - отец ребенка, чего бы не поладить.
Now she saw the screaming absurdity of her dreams.Но теперь она убедилась в полной несбыточности этой надежды.
The two males were as hostile as fire and water.Эти мужчины были противопоказаны один другому, несовместимы, как огонь и вода.
They mutually exterminated one another.Они готовы были стереть друг друга с лица земли.
And she realized for the first time what a queer subtle thing hate is.И Конни первый раз в жизни осознала, какое тонкое и сложное чувство ненависть.
For the first time, she had consciously and definitely hated Clifford, with vivid hate: as if he ought to be obliterated from the face of the earth.Первый раз она отчетливо поняла, что ненавидит Клиффорда, ненавидит лютой ненавистью. Она бы хотела, чтобы он просто перестал существовать.
And it was strange, how free and full of life it made her feel, to hate him and to admit it fully to herself.—'Now I've hated him, I shall never be able to go on living with him,' came the thought into her mind.И что странно: ненавидя его, честно признаваясь себе в этом, она чувствовала освобождение и жажду жить. "Да, я ненавижу его и жить с ним не буду", - пронеслось у нее в голове.
On the level the keeper could push the chair alone.На ровной дороге егерю было нетрудно одному толкать кресло.
Clifford made a little conversation with her, to show his complete composure: about Aunt Eva, who was at Dieppe, and about Sir Malcolm, who had written to ask would Connie drive with him in his small car, to Venice, or would she and Hilda go by train.Чтобы продемонстрировать полнейшее душевное равновесие, Клиффорд завел разговор о семейных делах - тетушке Еве, живущей в Дьеппе, сэре Малькольме, который спрашивал в письме, как Конни поедет в Венецию: с ним в поезде или с Хильдой в ее маленьком авто.
'I'd much rather go by train,' said Connie. 'I don't like long motor drives, especially when there's dust.- Я, конечно, предпочитаю поезд, - сказала Конни.- Не люблю длинные поездки в автомобиле, летом такая пылища.
But I shall see what Hilda wants.'Но мне бы хотелось знать и мнение Хильды.
'She will want to drive her own car, and take you with her,' he said. 'Probably!—I must help up here. You've no idea how heavy this chair is.'- А она, наверное, захочет ехать с тобой. - Скорее всего! Подожди, я помогу, опять начинается подъем. Знаешь, какое тяжелое кресло!
She went to the back of the chair, and plodded side by side with the keeper, shoving up the pink path.Она опять пошла рядом с егерем, толкая кресло по усыпанной розоватым гравием тропе.
She did not care who saw.Ее нисколько не волновало, что их могут увидеть вместе.
'Why not let me wait, and fetch Field? He is strong enough for the job,' said Clifford.- Почему бы не оставить меня здесь и не позвать Филда? Эта работа ему по силам, - сказал Клиффорд.
'It's so near,' she panted.- Да тут уж близко, - ответила Конни, тяжело дыша.
But both she and Mellors wiped the sweat from their faces when they came to the top.Но преодолев подъем, опять остановились на отдых, и у нее и у Меллорса пот лил по лицу градом.
It was curious, but this bit of work together had brought them much closer than they had been before.И странная вещь - поначалу они чувствовали холодную отчужденность, но совместное старание опять сблизило их.
'Thanks so much, Mellors,' said Clifford, when they were at the house door. ' I must get a different sort of motor, that's all.- Большое спасибо, Меллорс, - проговорил у дверей дома Клиффорд. - Просто надо сменить мотор, вот и все.
Won't you go to the kitchen and have a meal?Зайдите на кухню, там вас покормят.
It must be about time.'Время обеденное.
'Thank you, Sir Clifford.- Благодарю вас, сэр Клиффорд.
I was going to my mother for dinner today, Sunday.'По воскресеньям я обедаю у матушки.
'As you like.'- Ну, как знаете.
Mellors slung into his coat, looked at Connie, saluted, and was gone.Меллорс надел куртку, бросил взгляд на Конни и козырнул.
Connie, furious, went upstairs.Конни поднялась наверх разъяренная.
At lunch she could not contain her feeling.За обедом она дала волю чувствам.
'Why are you so abominably inconsiderate, Clifford?' she said to him.- Почему ты с таким пренебрежением относишься к другим людям?
'Of whom?'- К кому, например?
'Of the keeper!- К нашему лесничему.
If that is what you call ruling classes, I'm sorry for you.'Если это привилегия правящего класса, мне тебя жалко.
'Why?'- А в чем, собственно, дело?
'A man who's been ill, and isn't strong!- Человек был тяжело болен. И все еще физически не окреп.
My word, if I were the serving classes, I'd let you wait for service. I'd let you whistle.'Поверь мне, будь я у тебя в услужении, ты бы насиделся сегодня в лесу в этом идиотском кресле.
'I quite believe it.'- Охотно верю.
'If he'd been sitting in a chair with paralysed legs, and behaved as you behaved, what would you have done for him?'- Вообрази, это он сидит в кресле с парализованными ногами и ведет себя как ты сегодня, интересно, что бы ты сделал на его месте?
'My dear evangelist, this confusing of persons and personalities is in bad taste.'- Моя дорогая христианочка, это смешение людей и личностей отдает дурным тоном.
'And your nasty, sterile want of common sympathy is in the worst taste imaginable.- А твое гнусное чистоплюйское презрение к людям отдает, отдает...
Noblesse oblige! You and your ruling class!'Даже слов не нахожу. Ты и твой правящий класс с этим вечным noblesse oblige [положение обязывает (фр.)].
'And to what should it oblige me?- К чему же мое положение обязывает меня?
To have a lot of unnecessary emotions about my game-keeper?Питать никому не нужное сострадание к моему лесничему?
I refuse.Нет уж, увольте.
I leave it all to my evangelist.'Уступаю это моей жене - воинствующей христианке.
'As if he weren't a man as much as you are, my word!'- Господи, он ведь такой же человек, как и ты.
'My game-keeper to boot, and I pay him two pounds a week and give him a house.'- Мой лесничий мне служит, я плачу ему два фунта в неделю и даю кров. Что еще надо?
Pay him!- Плачу!
What do you think you pay for, with two pounds a week and a house?'За что ты ему платишь эти два фунта плюс кров?
'His services.'- За его службу.
Bah!- Служба!
I would tell you to keep your two pounds a week and your house.'Я бы на его месте сказала тебе, не нужны мне ни ваши фунты, ни ваш кров.
'Probably he would like to: but can't afford the luxury!'- Вероятно, и он бы не прочь это сказать. Да не может позволить себе такой роскоши.
'You, and rule!' she said. 'You don't rule, don't flatter yourself.- И это значит управлять людьми! Нет, тебе это не дано, не обольщайся!
You have only got more than your share of the money, and make people work for you for two pounds a week, or threaten them with starvation.Просто слепая судьба послала тебе больше денег, чем другим. Вот ты и нанимаешь людей работать на себя за два фунта в неделю пол угрозой голодной смерти.
Rule! What do you give forth of rule?И это называется управление. Никому от тебя никакой пользы.
Why, you re dried up!Ты - бесчувственный сухарь.
You only bully with your money, like any Jew or any Schieber!'Носишься со своими деньгами, как обыкновенный жид.
'You are very elegant in your speech, Lady Chatterley!'- Очень элегантно изволите выражаться, леди Чаттерли.
'I assure you, you were very elegant altogether out there in the wood. I was utterly ashamed of you.- У веряю тебя, ты был не менее элегантен сегодня в лесу. Мне стыдно, безумно стыдно за тебя.
Why, my father is ten times the human being you are: you gentleman!'Мой отец во сто раз человечнее тебя, прирожденного аристократа.
He reached and rang the bell for Mrs Bolton.Он потянулся к звонку пригласить миссис Болтон.
But he was yellow at the gills.Вид у него был явно обиженный.
She went up to her room, furious, saying to herself: 'Him and buying people!Конни пошла наверх, шепча про себя в ярости: "Покупать людей!
Well, he doesn't buy me, and therefore there's no need for me to stay with him.Дудки, меня-то он не купил. И я не обязана жить с ним под одной крышей.
Dead fish of a gentleman, with his celluloid soul!Дохлый джентльменишко с гуттаперчевой душой.
And how they take one in, with their manners and their mock wistfulness and gentleness.А как они умеют пускать пыль в глаза своими манерами, ученостью, благородством.
They've got about as much feeling as celluloid has.'На самом-то деле душа у них пустая, как мыльный пузырь!"
She made her plans for the night, and determined to get Clifford off her mind.Наверху ее мысли переключились на более приятный предмет - как уйти вечером из дому, чтобы никто не заметил. И постепенно злость ее на Клиффорда прошла.
She didn't want to hate him.Глупо тратить на него нервы, глупо ненавидеть его.
She didn't want to be mixed up very intimately with him in any sort of feeling.Самое разумное - не питать к нему никаких чувств.
She wanted him not to know anything at all about herself: and especially, not to know anything about her feeling for the keeper.И, конечно, не посвящать его в их с Меллорсом любовь.
This squabble of her attitude to the servants was an old one.Сегодняшняя ссора имела долгую историю.
He found her too familiar, she found him stupidly insentient, tough and indiarubbery where other people were concerned.Он всегда корил ее тем, что она слишком фамильярна со слугами, она же считала его высокомерное отношение к простым людям глупым, черствым и бессмысленным.
She went downstairs calmly, with her old demure bearing, at dinner-time.И Конни сошла вниз в своем обычном, покойном и серьезном, настроении.
He was still yellow at the gills: in for one of his liver bouts, when he was really very queer.—He was reading a French book.У Клиффорда же не на шутку разыгралась желчь. И чтобы успокоиться, он взялся за чтение. Конни заметила, что в руках у него французская книга.
'Have you ever read Proust?' he asked her.- Ты читала Пруста? - спросил Клиффорд, подымая глаза от страницы.
'I've tried, but he bores me.'- Пыталась, но он навевает на меня сон.
'He's really very extraordinary.'- И все-таки это замечательный писатель.
'Possibly! But he bores me: all that sophistication! He doesn't have feelings, he only has streams of words about feelings.- Возможно, но скучен невероятно. Сплошное умствование; никаких эмоций. Только поток слов, описывающих эмоции.
I'm tired of self-important mentalities.'Я так устала от этих самодовлеющих умников.
'Would you prefer self-important animalities?'- Ты предпочитаешь самодовлеющих дураков?
'Perhaps!- Не знаю.
But one might possibly get something that wasn't self-important.'Но ведь в жизни имеется, наверное, что-то среднее.
'Well, I like Proust's subtlety and his well-bred anarchy.'- Может, и имеется. А я люблю Пруста за его утонченный, с хорошими манерами анархизм.
'It makes you very dead, really.'- Что и превращает тебя в мумию.
'There speaks my evangelical little wife.'- Слова, достойные доброй христианки.
They were at it again, at it again!Опять ссора!
But she couldn't help fighting him.Она просто не может не вступить с ним в пререкания.
He seemed to sit there like a skeleton, sending out a skeleton's cold grizzly will against her.Вот он сидит перед ней, полуживой мертвец, и хочет подчинить ее своей воле.
Almost she could feel the skeleton clutching her and pressing her to its cage of ribs.Она почти физически ощутила ледяные объятия скелета, прижимающего ее к своим ребрам.
He too was really up in arms: and she was a little afraid of him.Но если говорить честно, он всегда с ней во всеоружии, и она его немного побаивается.
She went upstairs as soon as possible, and went to bed quite early.При первой возможности Конни поднялась наверх и рано легла спать.
But at half past nine she got up, and went outside to listen.В половине десятого она встала и вышла из спальни, прислушалась.
There was no sound.В доме ни звука.
She slipped on a dressing-gown and went downstairs.Накинув халат, спустилась вниз.
Clifford and Mrs Bolton were playing cards, gambling.Клиффорд с миссис Болтон играли в карты на деньги.
They would probably go on until midnight.Они наверное, засидятся до глубокой ночи.
Connie returned to her room, threw her pyjamas on the tossed bed, put on a thin tennis-dress and over that a woollen day-dress, put on rubber tennis-shoes, and then a light coat.Конни вернулась к себе в комнату, бросила пижаму на смятую постель. Надела тонкую ночную сорочку, поверх - шерстяное платье, всунула ноги в легкие туфли и накинула пальто.
And she was ready. If she met anybody, she was just going out for a few minutes.Она готова идти, если кто Встретится, она вышла подышать воздухом перед сном.
And in the morning, when she came in again, she would just have been for a little walk in the dew, as she fairly often did before breakfast.Если попадется кто-нибудь утром на обратном пути, она гуляет по росе до завтрака, по обыкновению.
For the rest, the only danger was that someone should go into her room during the night.Единственная опасность - вдруг кто-нибудь зайдет ночью к ней в спальню.
But that was most unlikely: not one chance in a hundred.Но это вряд ли случится - один шанс из ста.
Betts had not locked up.Беттс еще не запер двери.
He fastened up the house at ten o'clock, and unfastened it again at seven in the morning.Он запирает дом в десять вечера, а отпирает в семь утра.
She slipped out silently and unseen.Конни выскользнула из дому неслышно, никем не замеченная.
There was a half-moon shining, enough to make a little light in the world, not enough to show her up in her dark-grey coat.В свете полумесяца виднелись очертания кустов, деревьев, но ее серое платье сливалось с ночными тенями.
She walked quickly across the park, not really in the thrill of the assignation, but with a certain anger and rebellion burning in her heart. It was not the right sort of heart to take to a love-meeting.Она быстро шла по парку, занятая не предстоящим свиданием, а той бурей, что кипела в ее груди. С такой бурей на любовные свидания не ходят.
But ю la guerre comme ю la guerre!Но a la guerre comme a la guerre! [на войне, как на войне (фр.)]
Chapter 1414
When she got near the park-gate, she heard the click of the latch.Не доходя до калитки, она услыхала звук щеколды.
He was there, then, in the darkness of the wood, and had seen her!Значит, он стоял там под покровом ночной тьмы, среди деревьев, и видел, как она шла.
'You are good and early,' he said out of the dark. 'Was everything all right?'- Ты пришла рано, как обещала, - раздался из темноты голос. - Все в порядке?
'Perfectly easy.'- Все.
He shut the gate quietly after her, and made a spot of light on the dark ground, showing the pallid flowers still standing there open in the night.Он тихонько затворил калитку и направил луч фонарика на темную землю, высвечивая лепестки цветов, которые еще не закрыли на ночь свои чашечки.
They went on apart, in silence.Они шли молча, поодаль друг от друга.
'Are you sure you didn't hurt yourself this morning with that chair?' she asked.- Ты ничего не повредил себе утром, когда толкал это кресло?
'No, no!'- Нет, конечно!
'When you had that pneumonia, what did it do to you?'- А воспаление легких оставило какие-нибудь последствия?
'Oh nothing! it left my heart not so strong and the lungs not so elastic.- Ничего страшного. Сердце стало пошаливать, и легкие не такие эластичные.
But it always does that.'Но это дело обыкновенное.
'And you ought not to make violent physical efforts?'- Значит, тебе нельзя делать тяжелой работы?
'Not often.'- Изредка можно.
She plodded on in an angry silence.Конни опять погрузилась в сердитое молчание.
'Did you hate Clifford?' she said at last.- Ты ненавидишь Клиффорда? - наконец проговорила она.
Hate him, no!- Ненавижу? Нет, конечно.
I've met too many like him to upset myself hating him.С какой стати питать такие вредные чувства?
I know beforehand I don't care for his sort, and I let it go at that.'Я хорошо знаю этот тип. На таких людей не надо обращать внимания.
'What is his sort?'- А что это за тип?
'Nay, you know better than I do.- Тебе он лучше известен, чем мне.
The sort of youngish gentleman a bit like a lady, and no balls.'Это - моложавый, немного женственный мужчина, начисто лишенный мужского естества.
'What balls?'- А что это значит?
'Balls! A man's balls!'- То и значит. Секса для них не существует.
She pondered this.Конни задумалась.
'But is it a question of that?' she said, a little annoyed.- По-твоему, все дело в этом? - спросила она с легким раздражением.
'You say a man's got no brain, when he's a fool: and no heart, when he's mean; and no stomach when he's a funker.- Если у мужчины нет мозгов, он дурак, если нет сердца - злодей, если нет желчи - тряпка.
And when he's got none of that spunky wild bit of a man in him, you say he's got no balls.Если же мужчина не способен взорваться, как туго закрученная пружина, мы говорим - в нем нет мужского естества.
When he's a sort of tame.'Это не мужчина, а пай-мальчик.
She pondered this.Конни опять задумалась.
'And is Clifford tame?' she asked.- Выходит, Клиффорд - пай-мальчик?
'Tame, and nasty with it: like most such fellows, when you come up against 'em.'- Да, и к тому же несносен, как-все мужчины этого типа.
'And do you think you're not tame?'- А ты, конечно, не пай-мальчик?
'Maybe not quite!'- Не совсем.
At length she saw in the distance a yellow light.Наконец вдали засветился огонек.
She stood still.Конни остановилась.
'There is a light!' she said.- У тебя огонь? - спросила она.
'I always leave a light in the house,' he said.- Я всегда оставляю свет, когда ухожу.
She went on again at his side, but not touching him, wondering why she was going with him at all.Дальше пошли рядом, не касаясь друг друга. Чего ради она идет к нему, не переставала спрашивать себя Конни.
He unlocked, and they went in, he bolting the door behind them.Он открыл дверь, они вошли, и он сейчас же запер дверь на задвижку.
As if it were a prison, she thought!"Как в тюрьме", - мелькнуло в голове у Конни.
The kettle was singing by the red fire, there were cups on the table.Чайник на огне выводил свою песню, стол был уже накрыт.
She sat in the wooden arm-chair by the fire. It was warm after the chill outside.Она села в жесткое кресло у очага, наслаждаясь теплом после ночной прохлады.
'I'll take off my shoes, they are wet,' she said. She sat with her stockinged feet on the bright steel fender.- Я сниму туфли, они насквозь мокрые, - сказала она и поставила ноги в чулках на решетку, начищенную до блеска.
He went to the pantry, bringing food: bread and butter and pressed tongue.Меллорс принес из кладовки хлеб; масло и копченые языки.
She was warm: she took off her coat. He hung it on the door.Конни скоро согрелась, сняла пальто, он повесил его на дверь.
' Shall you have cocoa or tea or coffee to drink?' he asked.- Что будешь пить: какао, кофе или чай? - спросил он.
'I don't think I want anything,' she said, looking at the table. 'But you eat.'- Ничего не буду, - ответила она, взглянув на чашки, стоявшие на столе. - А ты что-нибудь съешь.
'Nay, I don't care about it. I'll just feed the dog.'- Я тоже не хочу. Вот собаку пора кормить.
He tramped with a quiet inevitability over the brick floor, putting food for the dog in a brown bowl. The spaniel looked up at him anxiously.Он без смущения затопал по кирпичному полу и положил в миску еды. Собака тревожно взглянула на него и отвернулась.
'Ay, this is thy supper, tha nedna look as if tha wouldna get it!' he said.- Что морду воротишь? Это твоя еда. Ни с чем, матушка, права будешь, съешь.
He set the bowl on the stairfoot mat, and sat himself on a chair by the wall, to take off his leggings and boots.Он поставил миску на коврик у лестницы, а сам сел на стул, стоявший у стенки, и стал снимать гетры с ботинками.
The dog instead of eating, came to him again, and sat looking up at him, troubled.Но собака не стала есть, подошла к нему, села и, задрав морду, жалобно уставилась на него.
He slowly unbuckled his leggings.Он медленно расстегивал пряжки на гетрах.
The dog edged a little nearer.Собака еще ближе подвинулась к нему.
'What's amiss wi' thee then? Art upset because there's somebody else here? Tha'rt a female, tha art! Go an' eat thy supper.'- Что с тобой? Ты нервничаешь, потому что в доме чужой? Но это просто женщина. Так что иди и трескай, что дали.
He put his hand on her head, and the bitch leaned her head sideways against him.Он погладил собаку по голове, и она потерлась мордой о его колено.
He slowly, softly pulled the long silky ear. 'There!' he said. 'There! Go an' eat thy supper! Go!'Он медленно, мягко подергал длинное шелковистое ухо. - Иди! - приказал он. - Иди и ешь свой ужин. Иди!
He tilted his chair towards the pot on the mat, and the dog meekly went, and fell to eating.Он придвинул стул, на котором сидел, к коврику, где стояла миска; собака не спеша подошла к ней и стала есть.
'Do you like dogs?' Connie asked him.- Ты любишь собак? - спросила Конни.
'No, not really.- Не сказал бы.
They're too tame and clinging.'Слишком они ручные, слишком привязчивы.
He had taken off his leggings and was unlacing his heavy boots.Наконец он стянул гетры и стал расшнуровывать тяжелые ботинки.
Connie had turned from the fire.Конни отвернулась от огня.
How bare the little room was!Как убого обставлена комната!
Yet over his head on the wall hung a hideous enlarged photograph of a young married couple, apparently him and a bold-faced young woman, no doubt his wife.И только одно украшение - увеличенная фотография молодой четы на стене; по-видимому, он с женой, лицо у молодой-женщины вздорное и самоуверенное.
'Is that you?' Connie asked him.- Это ты? - спросила Конни.
He twisted and looked at the enlargement above his head.Он повернулся чуть не на девяносто градусов и взглянул на фотографию, висевшую у него над головой.
'Ay! Taken just afore we was married, when I was twenty-one.'- Да! Это мы перед свадьбой. Мне здесь двадцать один год.
He looked at it impassively.Он смотрел на фотографию пустыми глазами.
Do you like it?' Connie asked him.- Тебе она нравится? - спросила Конни.
'Like it? No! I never liked the thing.- Нравится? Конечно нет! Мне она никогда не нравилась.
But she fixed it all up to have it done, like.'Жена настояла, чтобы мы сфотографировались вот так, вместе.
He returned to pulling off his boots.И он принялся опять за свои ботинки.
'If you don't like it, why do you keep it hanging there? Perhaps your wife would like to have it,' she said.- Если она тебе не нравится, зачем ты ее здесь держишь? Отдал бы жене.
He looked up at her with a sudden grin. ' She carted off iverything as was worth taking from th' 'ouse,' he said. 'But she left that!'- Она взяла из дома все, что хотела, - сказал он, неожиданно улыбнувшись. - А это оставила.
'Then why do you keep it? for sentimental reasons?'- Тогда почему ты ее не снимешь? Как воспоминание?
'Nay, I niver look at it.- Нет. Я никогда на нее не гляжу.
I hardly knowed it wor theer.Я даже забыл, что она здесь висит.
It's bin theer sin' we come to this place.'Она здесь с первого дня, как мы сюда въехали.
'Why don't you burn it?' she said.- А почему бы ее не сжечь?
He twisted round again and looked at the enlarged photograph.Он опять повернулся и взглянул на фотографию.
It was framed in a brown-and-gilt frame, hideous.Она была в чудовищной коричневой с золотом рамке.
It showed a clean-shaven, alert, very young-looking man in a rather high collar, and a somewhat plump, bold young woman with hair fluffed out and crimped, and wearing a dark satin blouse.С нее смотрел гладко выбритый, напряженный, очень молодой парень в довольно высоком воротнике, а рядом - пухлая, с задиристым лицом девушка, с взбитыми завитыми волосами, в темной атласной блузке.
'It wouldn't be a bad idea, would it?' he said.- Неплохая мысль, - сказал он.
He had pulled off his boots, and put on a pair of slippers. He stood up on the chair, and lifted down the photograph.Стащив, наконец, ботинки, он надел шлепанцы, затем встал на стул и снял фотографию.
It left a big pale place on the greenish wall-paper.Под ней на бледно-зеленых обоях осталось более яркое пятно.
'No use dusting it now,' he said, setting the thing against the wall.- Пыль можно не вытирать, - сказал он, поставив фотографию к стене.
He went to the scullery, and returned with hammer and pincers.Принес из моечной молоток с клещами.
Sitting where he had sat before, he started to tear off the back-paper from the big frame, and to pull out the sprigs that held the backboard in position, working with the immediate quiet absorption that was characteristic of him.И, сев на тот же стул, принялся отдирать бумагу с другой стороны рамки, вынул гвоздики, удерживающие заднюю планку; работал он аккуратно, со спокойной сосредоточенностью, так характерной для него.
He soon had the nails out: then he pulled out the backboards, then the enlargement itself, in its solid white mount.И наконец-то, сняв планку, извлек самое фотографию.
He looked at the photograph with amusement. ' Shows me for what I was, a young curate, and her for what she was, a bully,' he said. ' The prig and the bully!'- Вот каким я тогда был, - проговорил он, вглядываясь с изумлением в забытый снимок. -Молодой пастор-тихоня и бой-баба.
'Let me look!' said Connie.- Дай, я посмотрю.
He did look indeed very clean-shaven and very clean altogether, one of the clean young men of twenty years ago.На фотографии он был весь чистенький, гладко выбритый, опрятный. Один из тех чистеньких молодых людей, каких было много лет двадцать назад.
But even in the photograph his eyes were alert and dauntless.Но и тогда, свидетельствовала фотография, глаза у него смотрели живо и бесстрашно.
And the woman was not altogether a bully, though her jowl was heavy. There was a touch of appeal in her.А женщина была не просто "бой-баба"; несмотря на тяжелый подбородок, в ней была своя женская привлекательность.
'One never should keep these things,' said Connie. That one shouldn't! One should never have them made!'- Такие вещи нельзя хранить, - сказала Конни. -Так вообще сниматься нельзя.
He broke the cardboard photograph and mount over his knee, and when it was small enough, put it on the fire.Поломав о колено паспарту вместе с фотографией на мелкие кусочки, он аккуратно положил их на огонь, проговорив при этом:
'It'll spoil the fire though,' he said."Как бы не загасить".
The glass and the backboard he carefully took upstairs.Стекло с задней планкой по-хозяйски отнес наверх.
The frame he knocked asunder with a few blows of the hammer, making the stucco fly.Затем несколькими ударами молотка разбил раму, усеяв пол осколками гипса.
Then he took the pieces into the scullery.Все не спеша собрал и отнес в моечную.
'We'll burn that tomorrow,' he said. 'There's too much plaster-moulding on it.'- Завтра сожгу, - сказал он, вернувшись. - А то сейчас задохнемся.
Having cleared away, he sat down.Наведя порядок, он опять сел.
'Did you love your wife?' she asked him. 'Love?' he said. 'Did you love Sir Clifford?'- Ты любил жену? - спросила Конни. - Любил? А ты любила сэра Клиффорда?
But she was not going to be put off.Но Конни не дала себя сбить.
'But you cared for her?' she insisted.- Она тебе нравилась?
'Cared?' He grinned.- Нравилась? - усмехнулся он.
'Perhaps you care for her now,' she said.- Может, она тебе и сейчас нравится?
'Me!' His eyes widened. 'Ah no, I can't think of her,' he said quietly.- И сейчас? - он посмотрел на нее, подняв брови. -Я даже подумать о ней не могу, - тихо проговорил он.
'Why?'- Почему?
But he shook his head.Но он только помотал головой.
'Then why don't you get a divorce? She'll come back to you one day,' said Connie.- Тогда почему вы не разведетесь? Она ведь может в один прекрасный день вернуться.
He looked up at her sharply.Он остро взглянул на нее.
'She wouldn't come within a mile of me. She hates me a lot worse than I hate her.'- Она обходит меня за тысячу миль. Она ненавидит меня сильнее, чем я ее.
'You'll see she'll come back to you.'- Вот увидишь, она еще вернется к тебе.
'That she never will. That's done! It would make me sick to see her.'- Никогда. С этим кончено. Меня от одного ее вида с души воротит.
'You will see her. And you're not even legally separated, are you?'- Ты еще с ней столкнешься! По закону вы муж и жена, да?
'No.'- Да.
'Ah well, then she'll come back, and you'll have to take her in.'- Ну вот. Значит, она вернется. И тебе придется взять ее обратно.
He gazed at Connie fixedly. Then he gave the queer toss of his head.Он пристально поглядел на нее. Потом как-то странно тряхнул головой.
'You might be right.- Ты, наверное, права.
I was a fool ever to come back here.Даже возвращаться сюда было глупо.
But I felt stranded and had to go somewhere. A man's a poor bit of a wastrel blown about.Но тогда все ополчилось против меня. И деваться мне было некуда. Нашему брату порой лихо приходится.
But you're right. I'll get a divorce and get clear.Да, ты права. Надо было давно развестись. Вот разведусь и буду опять свободен.
I hate those things like death, officials and courts and judges. But I've got to get through with it. I'll get a divorce.'Но как я ненавижу все эти суды, судейских крючков. А без них развода не получить.
And she saw his jaw set.Он стиснул зубы так, что заходили желваки.
Inwardly she exulted. 'I think I will have a cup of tea now,' she said.А Конни слушала и радовалась в душе. - Я, пожалуй, выпью чашку чая, - сказала она.
He rose to make it. But his face was set.Он встал заварить чай. Но лицо его не смягчилось.
As they sat at table she asked him:Уже сидя за столом, она спросила его:
'Why did you marry her? She was commoner than yourself.- Почему ты на ней женился? Она совсем простолюдинка.
Mrs Bolton told me about her. She could never understand why you married her.'Миссис Болтон рассказывала мне про нее. Она никогда не могла понять, что ты в ней нашел.
He looked at her fixedly.Он опять пристально посмотрел на нее и сказал:
'I'll tell you,' he said. 'The first girl I had, I began with when I was sixteen.- Я тебе объясню. Первая любовь у меня была в шестнадцать лет.
She was a school-master's daughter over at Ollerton, pretty, beautiful really.Она была дочкой учителя из Оллертона, очень хорошенькая, даже красивая.
I was supposed to be a clever sort of young fellow from Sheffield Grammar School, with a bit of French and German, very much up aloft.Я кончил в Шеффилде среднюю школу и был подающим надежды юношей. Знал немного немецкий, французский. И, разумеется, витал в небесах.
She was the romantic sort that hated commonness.А эта, романтическая душа, терпеть не могла обыденности.
She egged me on to poetry and reading: in a way, she made a man of me.Она читала мне стихи, учила любить их, любить книги, словом, старалась сделать из меня человека.
I read and I thought like a house on fire, for her.Я читал, размышлял с большим рвением, и все благодаря ей.
And I was a clerk in Butterley offices, thin, white-faced fellow fuming with all the things I read.Я тогда служил клерком в одной из контор Баттерли. Худой, бледный юноша, в голове которого постоянно бродил хмель прочитанного.
And about everything I talked to her: but everything. We talked ourselves into Persepolis and Timbuctoo.О чем только мы с ней не говорили. В какие дебри не забирались. Только и слышалось -Персеполь, Тимбукту.
We were the most literary-cultured couple in ten counties.Другую такую литературную пару не сыскать было во всех десяти графствах.
I held forth with rapture to her, positively with rapture. I simply went up in smoke.Я боготворил ее, курил ей фимиам.
And she adored me.И она обожала меня.
The serpent in the grass was sex. She somehow didn't have any; at least, not where it's supposed to be.Но был у нас и камень преткновения - как ты можешь догадаться, это был секс. Вернее, секса совсем не было.
I got thinner and crazier.Я тощал все сильнее и все сильнее кипятился.
Then I said we'd got to be lovers. I talked her into it, as usual. So she let me.Наконец, я сказал, что мы должны стать любовниками. И я ее, по обыкновению, уговорил. Мы стали любовниками.
I was excited, and she never wanted it. She just didn't want it.Я был на седьмом небе, а ей это было не надо. Она просто ничего не хотела.
She adored me, she loved me to talk to her and kiss her: in that way she had a passion for me.Она обожала меня, восхищалась мной, любила разговаривать со мной, целоваться; и это все.
But the other, she just didn't want. And there are lots of women like her. And it was just the other that I did want.Остальное ей было не нужно. И таких женщин, как она, много. А мне как раз нужно было остальное.
So there we split. I was cruel, and left her.Начались ссоры. Я был неумолим и покинул ее.
Then I took on with another girl, a teacher, who had made a scandal by carrying on with a married man and driving him nearly out of his mind.После этого у меня была другая женщина, учительница; о ней злословили, что она путалась с женатым мужчиной и довела его почти до безумия.
She was a soft, white-skinned, soft sort of a woman, older than me, and played the fiddle.Это была пухлая белокожая красотка, старше меня, и к тому же недурно играла на скрипке.
And she was a demon. She loved everything about love, except the sex.И скажу тебе, эта женщина была сам дьявол. Она любила в любви все, кроме секса.
Clinging, caressing, creeping into you in every way: but if you forced her to the sex itself, she just ground her teeth and sent out hate.Она льнула ко мне, нежничала, осыпала всевозможными ласками, но стоило делу дойти до главного, она стискивала зубы и от нее шли волны ненависти.
I forced her to it, and she could simply numb me with hate because of it.Я старался перебороть ее, но чувствовал, что ее ненависть буквально замораживает меня.
So I was balked again. I loathed all that.Так что все опять кончилось плачевно. Мне было очень скверно.
I wanted a woman who wanted me, and wanted it.Я хотел, чтобы со мной была женщина, которая любила бы меня и все остальное.
Then came Bertha Coutts. They'd lived next door to us when I was a little lad, so I knew 'em all right. And they were common.И тут появилась Берта Куттс. Когда я был маленьким, Куттсы жили рядом с нами, так что я хорошо их знал. Люди они были совсем простые.
Well, Bertha went away to some place or other in Birmingham; she said, as a lady's companion; everybody else said, as a waitress or something in a hotel.Ну вот. Берта выросла и уехала в Бирмингем, нашла себе какое-то место. Она утверждала, что компаньонки, но у нас шушукались, что Берта поступила служанкой или еще кем-то в номера.
Anyhow just when I was more than fed up with that other girl, when I was twenty-one, back comes Bertha, with airs and graces and smart clothes and a sort of bloom on her: a sort of sensual bloom that you'd see sometimes on a woman, or on a trolly.Как бы то ни было, как раз в то время, когда я был по уши сыт учительницей - мне шел тогда двадцать второй год, - Берта вернулась из Бирмингема, вся расфуфыренная, жеманная и довольно-таки соблазнительная.
Well, I was in a state of murder.А я был к этому времени на грани самоубийства.
I chucked up my job at Butterley because I thought I was a weed, clerking there: and I got on as overhead blacksmith at Tevershall: shoeing horses mostly.Бросил свою работу в Баттерли: я считал, что своим тщедушным сложением я обязан сидячей работе клерка. Вернулся в Тивершолл и нанялся старшим кузнецом, подковывал шахтных лошадей.
It had been my dad's job, and I'd always been with him. It was a job I liked: handling horses: and it came natural to me.Мой отец был коваль, и я часто помогал ему. Я любил эту работу, любил лошадей, и все кое-как наладилось.
So I stopped talking "fine", as they call it, talking proper English, and went back to talking broad.Я как бы забыл правильный литературный язык. И опять заговорил языком простого народа.
I still read books, at home: but I blacksmithed and had a pony-trap of my own, and was My Lord Duckfoot.Правда, книги я по-прежнему любил. Так я и кузнечил. У меня была своя двуколка, запряженная пони, и я был сам себе хозяин.
My dad left me three hundred pounds when he died.Отец после смерти оставил мне триста фунтов.
So I took on with Bertha, and I was glad she was common. I wanted her to be common. I wanted to be common myself.И я стал гулять с Бертой. Я был рад, что она из низов. Я хотел жить с простой женщиной. И сам хотел опроститься.
Well, I married her, and she wasn't bad.Ну вот, так она и стала моей женой, и сначала все шло хорошо.
Those other "pure" women had nearly taken all the balls out of me, but she was all right that way.Мои прежние "чистые" женщины делали все, чтобы истребить во мне "мужское естество". С Бертой же в этом отношении все было в порядке.
She wanted me, and made no bones about it. And I was as pleased as punch. That was what I wanted: a woman who wanted me to fuck her.Она хотела быть со мной и не выпендривалась. Я был очень доволен. Наконец-то я получил женщину, которая хотела со мной спать.
So I fucked her like a good un.И я с ней не помнил себя.
And I think she despised me a bit, for being so pleased about it, and bringin' her her breakfast in bed sometimes.Мне кажется, что она немного презирала меня за это и еще за то, что иногда я даже приносил ей в постель завтрак.
She sort of let things go, didn't get me a proper dinner when I came home from work, and if I said anything, flew out at me. And I flew back, hammer and tongs.Она-то не очень утруждала себя заботами обо мне: когда я приходил с работы, обеда не было, а если я бывал недоволен, она налетала на меня, как фурия, - я отвечал ей тем же.
She flung a cup at me and I took her by the scruff of the neck and squeezed the life out of her.Однажды она запустила в меня чашкой, я схватил ее за шиворот и чуть не вытряхнул из нее душу.
That sort of thing!Дальше - хуже.
But she treated me with insolence.Скоро она перестала подпускать меня к себе. Скандалила, ругалась.
And she got so's she'd never have me when I wanted her: never. Always put me off, brutal as you like. And then when she'd put me right off, and I didn't want her, she'd come all lovey-dovey, and get me.А как почувствует, что страсть моя улетучилась, начнет подъезжать ко мне со всякими нежностями, пока не получит свое.
And I always went.Я никогда не мог устоять.
But when I had her, she'd never come off when I did. Never! She'd just wait.И она никогда не кончала вместе со мной. Никогда. Выжидала.
If I kept back for half an hour, she'd keep back longer.Если я оттягивал дело на полчаса, она тянула еще дольше.
And when I'd come and really finished, then she'd start on her own account, and I had to stop inside her till she brought herself off, wriggling and shouting, she'd clutch clutch with herself down there, an' then she'd come off, fair in ecstasy.А когда я кончал, тут она начинала разводить пары, вопила, извивалась и буквально кусала меня своим телом, пока наконец и сама не подходила к финишу в состоянии чуть не беспамятства.
And then she'd say: That was lovely!А потом говорила: "Ох, как хорошо!"
Gradually I got sick of it: and she got worse.Постепенно я стал уставать от этого, а она становилась все упрямее.
She sort of got harder and harder to bring off, and she'd sort of tear at me down there, as if it was a beak tearing at me.Конец у нее наступал все позже, и к тому же тело ее становилось все жестче, грубее; мне порой казалось, что меня терзает клювом какая-то свирепая птица.
By God, you think a woman's soft down there, like a fig.Г осподи, считается, что женщина внутри нежная, как цветок.
But I tell you the old rampers have beaks between their legs, and they tear at you with it till you're sick.Но поверь, у некоторых мерзавок между ногами костяной клюв, и они рвут тебя на куски, так что становится тошно.
Self! Self! Self! all self! tearing and shouting!И думают только, как ублажить самое себя! Только себя.
They talk about men's selfishness, but I doubt if it can ever touch a woman's blind beakishness, once she's gone that way. Like an old trull!Вот говорят о мужском эгоизме. Но поверь, мужскому эгоизму далеко до слепого женского эгоизма.
And she couldn't help it.Берта ничего не могла с собой поделать.
I told her about it, I told her how I hated it.Я говорил с ней об этом, объяснял, что для меня это невыносимо.
And she'd even try. She'd try to lie still and let me work the business. She'd try.И она даже пыталась исправиться. Пыталась лежать тихо, предоставив мне самому завершить дело.
But it was no good.Но из этого ничего не выходило.
She got no feeling off it, from my working.Мои старания никогда не достигали цели, она ничего не чувствовала.
She had to work the thing herself, grind her own coffee.Она должна была действовать сама, сама молоть свои кофе.
And it came back on her like a raving necessity, she had to let herself go, and tear, tear, tear, as if she had no sensation in her except in the top of her beak, the very outside top tip, that rubbed and tore.С ней как бы случалось буйное помешательство, она должна была спустить всех собак и рвать мою плоть.
That's how old whores used to be, so men used to say.Говорят, так бывает со старыми проститутками.
It was a low kind of self-will in her, a raving sort of self-will: like in a woman who drinks.Это был эгоизм самого низкого пошиба, своеволие безумца или женщины-алкоголички.
Well in the end I couldn't stand it.В конце концов я просто не мог больше ее выносить.
We slept apart. She herself had started it, in her bouts when she wanted to be clear of me, when she said I bossed her.Мы стали спать врозь, она сама это предложила во время одной из вспышек ненависти. Ей все мерещилось, что я подчиняю ее себе.
She had started having a room for herself.Вот она и решила завести себе отдельную спальню.
But the time came when I wouldn't have her coming to my room.А скоро и я перестал пускать ее к себе.
I wouldn't. 'I hated it. And she hated me.Я просто не мог больше выносить ее. Я ненавидел ее, а она ненавидела меня.
My God, how she hated me before that child was born!Господи, как она ненавидела, особенно когда носила этого бедного ребенка.
I often think she conceived it out of hate. Anyhow, after the child was born I left her alone.Я часто думаю, она и зачала-то его из ненависти ко мне. Словом, когда ребенок родился, мы с ней расстались.
And then came the war, and I joined up.Тут началась война, меня призвали.
And I didn't come back till I knew she was with that fellow at Stacks Gate.А вернувшись домой, я узнал, что она живет с каким-то парнем из "Отвальной".
He broke off, pale in the face.Он замолчал, в лице его не было ни кровинки.
'And what is the man at Stacks Gate like?' asked Connie.- А что представляет собой этот парень из "Отвальной"? - спросила Конни.
'A big baby sort of fellow, very low-mouthed. She bullies him, and they both drink.'- Амбал, килограммов девяносто. Он все больше молчит, а она его честит на чем свет стоит. И оба пьют.
'My word, if she came back!'- Боже мой! Что будет, если она вернется!
'My God, yes! I should just go, disappear again.'- В самом деле. Выходит, надо бежать отсюда, исчезнуть.
There was a silence. The pasteboard in the fire had turned to grey ash.Оба замолчали, фотография в очаге стала серым пеплом.
'So when you did get a woman who wanted you,' said Connie, 'you got a bit too much of a good thing.'- Значит, когда ты получил, чего хотел, тебе это показалось слишком много? - заключила Конни.
'Ay! Seems so!- Значит, так...
Yet even then I'd rather have her than the never-never ones: the white love of my youth, and that other poison-smelling lily, and the rest.'И все-таки, если выбирать, я бы предпочел ее фригидным разновидностям - моей первой чистой любви и второй - лилии с ядовитым ароматом, да и прочим тоже.
'What about the rest?' said Connie.- А что собой представляют прочие?
'The rest? There is no rest.- Прочие? А прочих не было.
Only to my experience the mass of women are like this: most of them want a man, but don't want the sex, but they put up with it, as part of the bargain.Мой опыт говорит мне: женщины в большинстве своем любят мужчин, но не любят секс. Они вынуждены мириться с сексом как с одним из непременных условий любви.
The more old-fashioned sort just lie there like nothing and let you go ahead.Предпочитают старомодный вариант: женщина лежит и не шелохнется, а ты делаешь свое дело.
They don't mind afterwards: then they like you.В конце концов они ничего не имеют против этого, ведь они любят своего партнера.
But the actual thing itself is nothing to them, a bit distasteful. Add most men like it that way.Но плотская любовь для них не существует, она оскорбляет их добродетель. И многие мужчины на это согласны.
I hate it.Я же этого не выношу.
But the sly sort of women who are like that pretend they're not.Женщины похитрее стараются скрыть безразличие.
They pretend they're passionate and have thrills.Они притворяются, что умирают от страсти, что они испытывают неземное блаженство.
But it's all cockaloopy. They make it up.Но это чистый обман. Они просто делают вид.
Then there's the ones that love everything, every kind of feeling and cuddling and going off, every kind except the natural one.Есть и еще один сорт женщин, те любят все -объятия, поцелуи, последнее содрогание, но чувственность у них разлита по всему телу. Такие женщины предпочитают все способы любви естественному.
They always make you go off when you're not in the only place you should be, when you go off.—Then there's the hard sort, that are the devil to bring off at all, and bring themselves off, like my wife. They want to be the active party.—Then there's the sort that's just dead inside: but dead: and they know it. Then there's the sort that puts you out before you really "come", and go on writhing their loins till they bring themselves off against your thighs.Они умеют вызвать заключительный аккорд, когда мужчина находится совсем не там, где ему в этот миг положено быть. Бывают очень тугие женщины, их дьявольски трудно довести до финиша. Иной раз они сами себя доводят, как моя жена. И еще есть женщины, у которых внутри мертво, и они знают это. Каких только женщин нет!
But they're mostly the Lesbian sort. It's astonishing how Lesbian women are, consciously or unconsciously. Seems to me they're nearly all Lesbian.'Или вот женщины-лесбиянки. Выбрасывают мужчину перед самым концом и начинают елозить бедрами до завершения. Удивительно, как много в женщинах лесбиянского, хотя они сами этого и не сознают.
'And do you mind?' asked Connie.- Тебя это раздражает?
I could kill them. When I'm with a woman who's really Lesbian, I fairly howl in my soul, wanting to kill her.'- Я бы всех лесбиянок убил. Когда я с женщиной, которая в сущности лесбиянка, я вою в душе и готов убить ее.
'And what do you do?'- И что же ты делаешь?
'Just go away as fast as I can.'- Бегу от нее со скоростью света.
'But do you think Lesbian women any worse than homosexual men?'- Ты полагаешь, что женщины-лесбиянки хуже, чем мужчины-педерасты?
I do! Because I've suffered more from them. In the abstract, I've no idea.- Разумеется, хуже. Потому что они причиняют более сильные страдания. Впрочем, если говорить честно, не знаю, кто лучше, кто хуже.
When I get with a Lesbian woman, whether she knows she's one or not, I see red. No, no!Но когда я имею дело с лесбиянкой, неважно, сознающей свой дефект или не сознающей, я прихожу в бешенство и не хочу больше видеть ни одной женщины.
But I wanted to have nothing to do with any woman any more. I wanted to keep to myself: keep my privacy and my decency.'Я готов всю жизнь довольствоваться собственным обществом, только бы не ронять своего мужского достоинства.
He looked pale, and his brows were sombre.Он сидел хмурый, бледный как полотно.
'And were you sorry when I came along?' she asked.- И ты очень огорчился, когда появилась я?
'I was sorry and I was glad.'- И огорчился и обрадовался.
'And what are you now?'- И что ты чувствуешь сейчас?
'I'm sorry, from the outside: all the complications and the ugliness and recrimination that's bound to come, sooner or later.- Меня страшат всякие осложнения: ссоры, взаимные обвинения, нелепые ситуации. Все это непременно будет.
That's when my blood sinks, and I'm low. But when my blood comes up, I'm glad. I'm even triumphant.Кровь у меня в такие минуты холодеет, накатывает тоска. Когда же кровь играет, я чувствую, что счастлив, даже на седьмом небе.
I was really getting bitter.Но боюсь, я уже начал становиться мизантропом. Я изверился в любви.
I thought there was no real sex left: never a woman who'd really "come" naturally with a man: except black women, and somehow, well, we're white men: and they're a bit like mud.'Мне казалось, что нет больше на земле женщин, кроме негритянок, с которыми возможен естественный половой акт. Но мы все-таки белые люди, и негритянки для нас точно вымазаны смолой.
'And now, are you glad of me?' she asked.- Ну, а теперь? Ты рад, что у тебя есть я?
'Yes! When I can forget the rest.- Конечно рад. Когда забываю обо всех остальных женщинах.
When I can't forget the rest, I want to get under the table and die.'А забыть их очень трудно. Поэтому мне хочется залезть под стол и там умереть.
'Why under the table?'- Почему под стол?
'Why?' he laughed. 'Hide, I suppose. Baby!'- Почему? - Он рассмеялся. - Чтобы спрятаться ото всех, наверное. Знаешь, как делают дети.
'You do seem to have had awful experiences of women,' she said.- Какой же у тебя тяжелый опыт отношений с женщинами!
'You see, I couldn't fool myself. That's where most men manage.- Видишь ли, я не умею тешить себя самообманом. Многие мужчины умеют.
They take an attitude, and accept a lie. I could never fool myself.Они согласны мириться с ложью, с любым маскарадом. Меня же самообман никогда не спасал.
I knew what I wanted with a woman, and I could never say I'd got it when I hadn't.'Я всегда знал, чего хочу от женщины, и, если не получал этого, никогда не говорил, что получаю.
'But have you got it now?'- А теперь ты это получаешь?
'Looks as if I might have.'- Похоже, что да.
'Then why are you so pale and gloomy?'- Тогда почему ты такой бледный и злой?
'Bellyful of remembering: and perhaps afraid of myself.'- По маковку полон воспоминаниями. И, возможно, боюсь самого себя.
She sat in silence.Конни сидела молча.
It was growing late.Время уже близилось к полуночи.
'And do you think it's important, a man and a woman?' she asked him.- А ты правда считаешь, что это очень важно -мужчина и женщина?
For me it is.- Да, для меня очень.
For me it's the core of my life: if I have a right relation with a woman.'Для меня в этом смысл жизни. В любви к женщине, в естественных с ней отношениях.
'And if you didn't get it?'- Ну, а когда у тебя их нет, что ты делаешь?
Then I'd have to do without.'- Обхожусь без них.
Again she pondered, before she asked: 'And do you think you've always been right with women?'Конни опять подумала и спросила: - А ты считаешь, что сам ты всегда правильно ведешь себя с женщинами?
'God, no! I let my wife get to what she was: my fault a good deal. I spoilt her. And I'm very mistrustful. You'll have to expect it.- Нет, конечно! В том, что случилось с моей женой, виноват я. В значительной степени виноват: это я испортил ее.
It takes a lot to make me trust anybody, inwardly. So perhaps I'm a fraud too.И еще я очень недоверчив. Ты должна это помнить.
I mistrust. And tenderness is not to be mistaken.'Чтобы я до конца поверил женщине - даже не знаю, что нужно. Так что, может, я и сам не стою доверия.
She looked at him.Я просто не верю женщинам, и все. Боюсь притворства.
'You don't mistrust with your body, when your blood comes up,' she said. 'You don't mistrust then, do you?'Конни искоса посмотрела на него.
'No, alas! That's how I've got into all the trouble. And that's why my mind mistrusts so thoroughly.'- Но ты ведь доверяешь своему телу, своей плоти?- сказала она.
'Let your mind mistrust. What does it matter!'- Увы, доверяю. От этого все мои беды. Именно поэтому мой ум так недоверчив.
The dog sighed with discomfort on the mat.- Ну и пусть недоверчив. Какое это имеет значение?
The ash-clogged fire sank.Укладываясь поудобнее на подстилке, Флосси тяжело вздохнула.
'We are a couple of battered warriors,' said Connie.Огонь в очаге догорел, оставив тлеть подернутые золой угли.
'Are you battered too?' he laughed. 'And here we are returning to the fray!'- Мы с тобой два израненных воина, - сказала Конни.
'Yes! I feel really frightened.'- Ты тоже изранена? - рассмеялся он. - И вот мы опять лезем в драку.
'Ay!'- Да! И мне по-настоящему страшно.
He got up, and put her shoes to dry, and wiped his own and set them near the fire. In the morning he would grease them.- Еще бы!
He poked the ash of pasteboard as much as possible out of the fire. 'Even burnt, it's filthy,' he said.Он встал, поставил ее туфли сушиться, вытер свои и подвинул их ближе к очагу, утром он смажет их жиром.
Then he brought sticks and put them on the hob for the morning.Взял кочергу и выгреб обгоревшие остатки рамки. - Мне даже угли от этой рамки противны, - сказал он.
Then he went out awhile with the dog.Затем принес хворосту, положил на пол к завтрашнему утру.
When he came back, Connie said: 'I want to go out too, for a minute.'И вышел прогулять собаку. - Я бы тоже хотела выйти ненадолго, - сказала Конни, когда он вернулся.
She went alone into the darkness. There were stars overhead. She could smell flowers on the night air.Она вышла одна в темноту. Высоко в небе горели звезды. В ночном воздухе сильно пахло цветами.
And she could feel her wet shoes getting wetter again.Ее мокрые туфли промокли еще сильнее.
But she felt like going away, right away from him and everybody.Но она чувствовала отъединенность от всех - и от него.
It was chilly. She shuddered, and returned to the house. He was sitting in front of the low fire.Ночь была свежая. Она зябко поежилась и вернулась в дом.
'Ugh! Cold!' she shuddered.- Холодно, - сказала она, дернув плечами.
He put the sticks on the fire, and fetched more, till they had a good crackling chimneyful of blaze.Он подбросил на угли хворосту, принес еще, и в очаге, весело треща, занялось пламя.
The rippling running yellow flame made them both happy, warmed their faces and their souls.Его желтые пляшущие языки, согрели не только их щеки, но и души.
'Never mind!' she said, taking his hand as he sat silent and remote. 'One does one's best.'- Выбрось все из головы, - сказала Конни. Егерь сидел молча, неподвижно. Взяв в ладони его руку, она прибавила: - Постарайся.
'Ay!' He sighed, with a twist of a smile.- У-гу, - вздохнул он, чуть скривив рот в улыбке.
She slipped over to him, and into his arms, as he sat there before the fire.Конни тихо подошла и скользнула ему на колени, поближе к огню.
'Forget then!' she whispered. 'Forget!'- Забудь все, - шепнула она ему. - Забудь.
He held her close, in the running warmth of the fire.Он крепко прижал ее к себе; так они сидели молча, чувствуя наплывающее из очага тепло.
The flame itself was like a forgetting.Лепестки пламени казались Конни цветком забвения.
And her soft, warm, ripe weight!Легкая сладостная тяжесть ее теплого тела кружила ему голову.
Slowly his blood turned, and began to ebb back into strength and reckless vigour again.Кровь снова начала бурлить, пробуждая безрассудные, неуправляемые силы.
'And perhaps the women really wanted to be there and love you properly, only perhaps they couldn't. Perhaps it wasn't all their fault,' she said.- А может, эти женщины и хотели быть с тобой, любить тебя по-настоящему, да просто у них не получалось. Может, их вины-то и нет, -сказала Конни.
'I know it.- Да, это верно. Я знаю.
Do you think I don't know what a broken-backed snake that's been trodden on I was myself!'Я и сам был тогда как змея с перебитым хребтом.
She clung to him suddenly.Конни вдруг крепко прижалась к нему.
She had not wanted to start all this again. Yet some perversity had made her.Ей не хотелось начинать все сначала, но что-то все время подзуживало ее.
'But you're not now,' she said. 'You're not that now: a broken-backed snake that's been trodden on.'- Теперь все по-другому, - проговорила она. -Ты ведь больше не чувствуешь себя как змея с перебитым хребтом?
I don't know what I am.- Я не знаю, что чувствую.
There's black days ahead.'Знаю только, впереди у нас черные дни.
'No!' she protested, clinging to him. 'Why? Why?'- Нет, нет! Что ты говоришь! - запротестовала она.
'There's black days coming for us all and for everybody,' he repeated with a prophetic gloom.- Близятся черные дни - для нас и вообще для всех, - повторил он свое мрачное пророчество.
'No! You're not to say it!'- Ничего подобного! Как ты смеешь это говорить!
He was silent. But she could feel the black void of despair inside him.Егерь молчал. Но она чуяла в его душе черную пустоту отчаяния.
That was the death of all desire, the death of all love: this despair that was like the dark cave inside the men, in which their spirit was lost.Оно было смертью для всех желаний, смертью для самой любви. Это отчаяние подобно бездонной воронке, которая затягивает в себя душевные силы, всего человека.
'And you talk so coldly about sex,' she said. 'You talk as if you had only wanted your own pleasure and satisfaction.'- Ты так холодно говоришь о любви, - посетовала она. - Так, словно для тебя важно только свое удовольствие, свое удовлетворение.
She was protesting nervously against him.Конни очень разволновалась.
'Nay!' he said. 'I wanted to have my pleasure and satisfaction of a woman, and I never got it: because I could never get my pleasure and satisfaction of her unless she got hers of me at the same time.- Ничего подобного, - ответил он. - Я всегда думал и о женщине. Я не получал ни удовольствия, ни удовлетворения, если женщина не получала того же вместе со мной.
And it never happened. It takes two.'А этого ни разу не было. Для полного счастья нужно одновременное удовлетворение двоих.
'But you never believed in your women. You don't even believe really in me,' she said.- Но ты никогда не верил своим женщинам. Ты даже мне не веришь.
'I don't know what believing in a woman means.'- Я не знаю, что значит верить женщине.
'That's it, you see!'- В этом твоя беда.
She still was curled on his lap.Она все еще сидела, свернувшись калачиком у него на коленях.
But his spirit was grey and absent, he was not there for her. And everything she said drove him further.Но настроение у него было тяжелое, отсутствующее, ее как бы здесь и не было. И все, что она говорила, лишь отталкивало его от нее.
'But what do you believe in?' she insisted.- Но все-таки во что же ты веришь? - настаивала Конни.
'I don't know.'- Не знаю.
'Nothing, like all the men I've ever known,' she said.- Значит, ни во что, как и все другие мужчины -мои знакомые, - сказала Конни.
They were both silent. Then he roused himself and said:Опять оба замолчали. Сделав над собой усилие, он все-таки решился открыть ей душу.
'Yes, I do believe in something. I believe in being warmhearted.- Нет, я, конечно, во что-то верю. Я верю в сердечное тепло.
I believe especially in being warm-hearted in love, in fucking with a warm heart.Верю, что нет настоящей любви без сердечного тепла.
I believe if men could fuck with warm hearts, and the women take it warm-heartedly, everything would come all right.Я уверен, если мужчина обладает женщиной и в душе обоих нежность, все будет хорошо.
It's all this cold-hearted fucking that is death and idiocy.'А вот если любить с холодным сердцем - это идиотизм, это смерть.
'But you don't fuck me cold-heartedly,' she protested.- Но ты ведь чувствуешь ко мне нежность? Ты не просто так меня любишь?
'I don't want to fuck you at all. My heart's as cold as cold potatoes just now.'- Я не хочу больше любить. Мое сердце холоднее остывшей картошки.
'Oh!' she said, kissing him mockingly. 'Let's have them sautaes.'- Ах, ах, - поцеловала она его и шутливо прибавила: - sautees? [поджарим (фр.)]
He laughed, and sat erect. 'It's a fact!' he said. 'Anything for a bit of warm-heartedness.Он рассмеялся. - Я не преувеличиваю, - сказал он, выпрямившись на стуле. - Полцарства за нежность!
But the women don't like it.А женщинам надо не это.
Even you don't really like it. You like good, sharp, piercing cold-hearted fucking, and then pretending it's all sugar.Даже тебе - чего уж греха таить. Ты любишь острую любовную игру, но сердце у тебя остается холодным, хоть ты и делаешь вид, что на седьмом небе от счастья.
Where's your tenderness for me?Где твоя нежность ко мне?
You're as suspicious of me as a cat is of a dog.Ты относишься ко мне с опаской. Как кошка к собаке.
I tell you it takes two even to be tender and warm-hearted.Повторяю, любви нужна нежность.
You love fucking all right: but you want it to be called something grand and mysterious, just to flatter your own self-importance.Тебе нравится близость с мужчиной, не спорю. Но ты возводишь эту близость во что-то мистическое, сверхценное. Только затем, чтобы польстить своему тщеславию.
Your own self-importance is more to you, fifty times more, than any man, or being together with a man.'Собственное тщеславие важнее для тебя во сто крат любого мужчины, твоей близости с ним.
'But that's what I'd say of you. Your own self-importance is everything to you.'- Но я то же самое могу сказать о тебе. Твой эгоизм безграничен.
'Ay! Very well then!' he said, moving as if he wanted to rise. 'Let's keep apart then.- Да? Ты так думаешь? - сказал он, заерзав на стуле, будто хотел встать. - Давай тогда расстанемся.
I'd rather die than do any more cold-hearted fucking.'Я скорее умру, чем буду еще раз обладать женщиной, у которой вместо сердца ледышка.
She slid away from him, and he stood up.Она соскользнула с его колен, и он встал.
'And do you think I want it?' she said.- А ты думаешь, мне это очень приятно?
'I hope you don't,' he replied. 'But anyhow, you go to bed an' I'll sleep down here.'- Думаю, что нет, - ответил он. - Посему иди-ка ты спать наверх. А я буду спать здесь.
She looked at him.Конни посмотрела на него.
He was pale, his brows were sullen, he was as distant in recoil as the cold pole. Men were all alike.Он был не просто бледным, он был белый как снег, брови нахмурены, далекий, как северный полюс: мужчины все одинаковы.
'I can't go home till morning,' she said.- Но я не могу вернуться домой раньше утра, -сказала она.
'No! Go to bed. It's a quarter to one.'- И не надо. Иди наверх. Уже четверть первого.
'I certainly won't,' she said.- Не пойду, - сказала она.
He went across and picked up his boots. Then I'll go out!' he said. He began to put on his boots.- Тогда мне придется уйти из дома, - сказал он и начал натягивать ботинок.
She stared at him.Конни оторопело глядела на него.
'Wait!' she faltered. 'Wait! What's come between us?'- Подожди, - едва выговорила она. - Скажи, что с нами происходит?
He was bent over, lacing his boot, and did not reply.Он продолжал нагнувшись зашнуровывать ботинок.
The moments passed.Бежали секунды.
A dimness came over her, like a swoon. All her consciousness died, and she stood there wide-eyed, looking at him from the unknown, knowing nothing any more.У Конни потемнело в глазах, она стояла как в беспамятстве, глядя на него невидящими глазами. Затянувшееся молчание становилось невыносимым.
He looked up, because of the silence, and saw her wide-eyed and lost.Он поднял голову. Конни стояла, как потерянная, с широко открытыми глазами.
And as if a wind tossed him he got up and hobbled over to her, one shoe off and one shoe on, and took her in his arms, pressing her against his body, which somehow felt hurt right through.И его точно ветром подхватило: он вскочил, хромая, подбежал к ней, как был, в одном ботинке, схватил на руки и крепко прижал к себе, хотя все внутри у него исходило болью.
And there he held her, and there she remained.Он держал ее на руках, а она все смотрела на него...
Till his hands reached blindly down and felt for her, and felt under the clothing to where she was smooth and warm.Рука его скользнула ей под платье и ощутила гладкую теплую кожу.
'Ma lass!' he murmured. 'Ma little lass! Dunna let's light! Dunna let's niver light!- Ласонька моя, - шептал он, - ласонька. Зачем нам ругаться?
I love thee an' th' touch on thee. Dunna argue wi' me! Dunna! Dunna! Dunna! Let's be together.'Я люблю тебя, такую гладенькую, шелковую. Только не перечь мне больше. Мы всегда будем вместе.
She lifted her face and looked at him.Конни подняла голову и посмотрела на него.
'Don't be upset,' she said steadily. 'It's no good being upset.- Не расстраивайся, - сказала она тихо. - Какой от этого толк?
Do you really want to be together with me?' She looked with wide, steady eyes into his face.Ты правда хочешь быть со мной? - Она взглянула ему в глаза открыто и твердо.
He stopped, and went suddenly still, turning his face aside. All his body went perfectly still, but did not withdraw.Он перестал гладить ее, отвернулся. И замер, как будто окаменел.
Then he lifted his head and looked into her eyes, with his odd, faintly mocking grin, saying: 'Ay-ay! Let's be together on oath.'Потом заглянул ей в самые зрачки и, чуть насмешливо улыбнувшись, сказал: - Давай скрепим нашу любовь клятвой!
'But really?' she said, her eyes filling with tears. 'Ay really! Heart an' belly an' cock.'- Скрепим, - ответила она, и глаза ее вдруг увлажнились. - Знаешь старинную клятву: гроб, могила, три креста, не разлюбим никогда.
He still smiled faintly down at her, with the flicker of irony in his eyes, and a touch of bitterness.Он опять улыбнулся, в глазах у него плясали шутливые искорки, от недавнего уныния не осталось и следа.
She was silently weeping, and he lay with her and went into her there on the hearthrug, and so they gained a measure of equanimity.Она тихо плакала, он опустил ее на коврик у очага и прямо на полу овладел ею. И сразу у обоих растопилось сердце.
And then they went quickly to bed, for it was growing chill, and they had tired each other out.Тут же заторопились наверх в спальню: становилось прохладно, да и они изрядно помучили друг друга.
And she nestled up to him, feeling small and enfolded, and they both went to sleep at once, fast in one sleep.Конни легла и всем телом прильнула к нему, чувствуя себя маленькой, защищенной, и оба сейчас же заснули добрым, покойным сном.
And so they lay and never moved, till the sun rose over the wood and day was beginning.Они спали не шелохнувшись до первого луча, вспыхнувшего над лесом.
Then he woke up and looked at the light. The curtains were drawn.Он проснулся первым, в комнате мягкий полусвет, занавески задернуты.
He listened to the loud wild calling of blackbirds and thrushes in the wood.В лесу оголтело щебечут дрозды.
It would be a brilliant morning, about half past five, his hour for rising.Утро обещает быть прекрасным. Пора вставать -уже половина шестого.
He had slept so fast!Как крепко ему спалось!
It was such a new day!Занимается новый день.
The woman was still curled asleep and tender.Его женщина, нежная, любящая, - спит, свернувшись калачиком.
His hand moved on her, and she opened her blue wondering eyes, smiling unconsciously into his face.Он коснулся ее рукой, и она раскрыла синие, изумленные глаза, улыбаясь еще в полусне его лицу.
'Are you awake?' she said to him.- Ты уже встал? - спросила она.
He was looking into her eyes. He smiled, and kissed her.Он глядел ей в глаза. Улыбался и целовал ее.
And suddenly she roused and sat up.Вдруг она быстро поднялась и села.
'Fancy that I am here!' she said.- Только подумать, что я у тебя, - сказала она.
She looked round the whitewashed little bedroom with its sloping ceiling and gable window where the white curtains were closed.Оглядела чисто побеленную крошечную спальню, скошенный потолок, слуховое окно, занавешенное белыми шторами.
The room was bare save for a little yellow-painted chest of drawers, and a chair: and the smallish white bed in which she lay with him.Комната была совсем пустая, если не считать маленького покрашенного желтым комода, стула и не очень широкой белой кровати, в которой она спала с ним эту ночь.
'Fancy that we are here!' she said, looking down at him.- Только подумать, мы с тобой здесь вместе, -сказала она, глядя на него сверху.
He was lying watching her, stroking her breasts with his fingers, under the thin nightdress.Он лежал, любуясь ею, поглаживая ее груди сквозь тонкую ткань сорочки.
When he was warm and smoothed out, he looked young and handsome. His eyes could look so warm.Когда он спокоен и ласков, лицо у него такое красивое, совсем мальчишеское. И глаза такие теплые.
And she was fresh and young like a flower.А уж Конни радовала юностью и свежестью распустившегося цветка.
'I want to take this off!' she said, gathering the thin batiste nightdress and pulling it over her head.- Я разденусь, - сказала она, схватив в горсть тонкую батистовую ткань и потянув через голову.
She sat there with bare shoulders and longish breasts faintly golden.Она сидела в постели, обнажив удлиненные золотистые груди.
He loved to make her breasts swing softly, like bells.Ему доставляло удовольствие покачивать их, как колокольчики.
'You must take off your pyjamas too,' she said.- И ты сними свою пижаму, - сказала она.
'Eh, nay!'- Э-э, нет.
'Yes! Yes!' she commanded.- Да! Да! Сними, - приказала она.
And he took off his old cotton pyjama-jacket, and pushed down the trousers.И он снял старенькую ситцевую пижамную куртку, штаны.
Save for his hands and wrists and face and neck he was white as milk, with fine slender muscular flesh.За исключением ладоней, запястий, лица и шеи кожа его везде была молочно-белой; сильное, мускулистое тело изящно.
To Connie he was suddenly piercingly beautiful again, as when she had seen him that afternoon washing himself.Он опять показался ей ошеломляюще красивым, как в тот день, когда она нечаянно подглядела его умывание.
Gold of sunshine touched the closed white curtain.Золотые лучи ударили в задернутую занавеску.
She felt it wanted to come in.Конни подумала - солнце спешит приветствовать их.
'Oh, do let's draw the curtains! The birds are singing so! Do let the sun in,' she said.- Отдерни, пожалуйста, шторы, - попросила она.- Слышишь, как поют птицы. Впусти скорее к нам солнышко.
He slipped out of bed with his back to her, naked and white and thin, and went to the window, stooping a little, drawing the curtains and looking out for a moment.Он соскочил с постели, нагой, тонкий, белотелый, и пошел к окну, немного нагнулся, отдернул шторы и выглянул наружу.
The back was white and fine, the small buttocks beautiful with an exquisite, delicate manliness, the back of the neck ruddy and delicate and yet strong.Спина была изящная, белая, маленькие ягодицы красивы скупой мужской красотой, шея, тонкая и сильная, загорела до красноты.
There was an inward, not an outward strength in the delicate fine body.В этом изящном мальчишеском теле скрыта была внутренняя сила, не нуждавшаяся во внешнем проявлении.
'But you are beautiful!' she said. 'So pure and fine! Come!' She held her arms out.- Но ты очень красив! - сказала Конни. - Такая чистота, изящество! Иди ко мне, - протянула она к нему руки.
He was ashamed to turn to her, because of his aroused nakedness.Он стыдился повернуться к ней.
He caught his shirt off the floor, and held it to him, coming to her.Поднял с пола рубашку и, прикрыв наготу, пошел к ней.
'No!' she said still holding out her beautiful slim arms from her dropping breasts. 'Let me see you!'- Нет! - потребовала Конни, все еще протягивая к нему тонкие красивые руки. - Я хочу тебя видеть!
He dropped the shirt and stood still looking towards her.Рубашка упала на пол, он стоял спокойно, устремив на нее взгляд.
The sun through the low window sent in a beam that lit up his thighs and slim belly and the erect phallos rising darkish and hot-looking from the little cloud of vivid gold-red hair.Солнце, ворвавшееся в низкое оконце, озарило его бедра, поджатый живот и темный, налитый горячей кровью фаллос, торчащий из облачка рыжих вьющихся волос.
She was startled and afraid.Она испуганно содрогнулась.
'How strange!' she said slowly. 'How strange he stands there!- Как странно, - проговорила она медленно. - Как странно он торчит там.
So big! and so dark and cock-sure!Такой большой! Такой темный и самоуверенный.
Is he like that?'Значит, вот он какой.
The man looked down the front of his slender white body, and laughed.Мужчина скользнул взглядом вдоль своего тонкого белокожего тела и засмеялся.
Between the slim breasts the hair was dark, almost black. But at the root of the belly, where the phallos rose thick and arching, it was gold-red, vivid in a little cloud.Волосы на груди у него были темные, почти черные. В низу живота ярко рыжели.
'So proud!' she murmured, uneasy. 'And so lordly!- И такой гордый, - шептала она смятенно. -Такой высокомерный.
Now I know why men are so overbearing! But he's lovely, really. Like another being! A bit terrifying! But lovely really!Неудивительно, что мужчины всегда держатся свысока! Но он красив. И независим. Немного жутко, но очень красиво!
And he comes to me!—' She caught her lower lip between her teeth, in fear and excitement.И он стремится ко мне! - Конни прикусила нижнюю губу в волнении и страхе.
The man looked down in silence at the tense phallos, that did not change.—'Ay!' he said at last, in a little voice. 'Ay ma lad! tha're theer right enough.Мужчина молча глядел на свою тяжелую неподвижную плоть. - Эй, парень, - сказал он наконец тихо. - Ты в своем праве.
Yi, tha mun rear thy head! Theer on thy own, eh? an' ta'es no count O' nob'dy! Tha ma'es nowt O' me, John Thomas. Art boss? of me? Eh well, tha're more cocky than me, an' tha says less.Можешь задирать голову, сколько хочешь. Ты сам по себе, я сам по себе, верно, Джон Томас? Вишь, выискался господин. Больно норовист, похлеще меня, и лишнего не лалакает.
John Thomas! Dost want her? Dost want my lady Jane?Ну что, Джон Томас? Хочешь ее? Хочешь свою леди Джейн?
Tha's dipped me in again, tha hast. Ay, an' tha comes up smilin'.—Ax 'er then! Ax lady Jane! Say: Lift up your heads, O ye gates, that the king of glory may come in.Опять ты меня задумал угробить. И еще улыбается! Ну, скажи ей: "Отворяйте ворота, к вам едет - государь!"
Ay, th' cheek on thee! Cunt, that's what tha're after. Tell lady Jane tha wants cunt.Ах, скромник, ах, негодник. Ласоньку он захотел. Ну, скажи леди Джейн: хочу твою ласоньку.
John Thomas, an' th' cunt O' lady Jane!—'Джон Томас и леди Джейн - чем не пара!
'Oh, don't tease him,' said Connie, crawling on her knees on the bed towards him and putting her arms round his white slender loins, and drawing him to her so that her hanging, swinging breasts touched the tip of the stirring, erect phallos, and caught the drop of moisture. She held the man fast.- Не дразни его, - сказала Конни, подползла к краю кровати, обняла его стройные, матовые бедра и притянула их к себе, так что груди коснулись его напрягшейся плоти, и слизнула появившуюся каплю.
'Lie down!' he said. 'Lie down! Let me come!'- Ложись, - велел он. - Ложись и пусти меня к себе.
He was in a hurry now. And afterwards, when they had been quite still, the woman had to uncover the man again, to look at the mystery of the phallos.Он торопился, а когда все кончилось, женщина опять обнажила мужчину - еще раз взглянуть на загадку фаллоса.
'And now he's tiny, and soft like a little bud of life!' she said, taking the soft small penis in her hand. 'Isn't he somehow lovely! so on his own, so strange! And so innocent!- Смотри, какой он маленький и мягкий, Маленький, нераспустившийся бутон жизни. И все равно он красив. Такой независимый, такой странный! И такой невинный.
And he comes so far into me! You must never insult him, you know.А ведь он был так глубоко во мне. Ты не должен обижать его, ни в коем случае.
He's mine too. He's not only yours. He's mine! And so lovely and innocent!'Он ведь и мой тоже. Не только твой. Он мой, да! Такой невинный, такой красивый, - шептала Конни.
And she held the penis soft in her hand. He laughed.Мужчина засмеялся.
'Blest be the tie that binds our hearts in kindred love,' he said.- Блаженны узы, связавшие сердца родством любви.
'Of course!' she said. 'Even when he's soft and little I feel my heart simply tied to him.- Да, конечно, - кивнула Конни. - Даже когда он такой мягкий, маленький, я чувствую, что до конца жизни привязана к нему.
And how lovely your hair is here! quite, quite different!'И такие славные у тебя тут волосы! Совсем, совсем другие.
That's John Thomas's hair, not mine!' he said. John Thomas! John Thomas!' and she quickly kissed the soft penis, that was beginning to stir again.- Это шевелюра Джона Томаса, не Моя. Эге! -воскликнул мужчина, потянувшись чуть не до боли во всем теле. - Да ты никак опять за свое?
'Ay!' said the man, stretching his body almost painfully. 'He's got his root in my soul, has that gentleman!А ведь корнями-то ты врос в мою душу.
An' sometimes I don' know what ter do wi' him.Другой раз просто не знаю, что с тобой и делать.
Ay, he's got a will of his own, an' it's hard to suit him.Он ведь себе на уме, никак ему не потрафишь.
Yet I wouldn't have him killed.'Вместе тесно, а врозь скучно.
'No wonder men have always been afraid of him!' she said. 'He's rather terrible.'- Теперь понятно, почему мужчины его боятся! -сказала Конни. - В нем явно есть что-то грозное.
The quiver was going through the man's body, as the stream of consciousness again changed its direction, turning downwards.По телу мужчины пробежала дрожь: сознание опять раздвоилось.
And he was helpless, as the penis in slow soft undulations filled and surged and rose up, and grew hard, standing there hard and overweening, in its curious towering fashion.Он был бессилен противиться неизбежному; а мышца его стала набухать, твердеть, расти, согласно извечному странному обыкновению.
The woman too trembled a little as she watched.Женщина, наблюдая его, затрепетала.
There! Take him then! He's thine,' said the man.- Бери его! Бери! Он твой! - велел мужчина.
And she quivered, and her own mind melted out.Ее забила дрожь, сознание отключилось.
Sharp soft waves of unspeakable pleasure washed over her as he entered her, and started the curious molten thrilling that spread and spread till she was carried away with the last, blind flush of extremity.Он вошел в нее, и ее затопили нежные волны острого, неописуемого наслаждения, разлившегося по всему телу. Блаженство все росло и, наконец, завершилось последней ослепляющей вспышкой.
He heard the distant hooters of Stacks Gate for seven o'clock. It was Monday morning.Он услыхал далекие гудки "Отвальной": семь часов утра, понедельник.
He shivered a little, and with his face between her breasts pressed her soft breasts up over his ears, to deafen him.Поежившись, зарылся головой в ее грудь, чтобы не слышать гудков.
She had not even heard the hooters.А она даже не слышала гудка.
She lay perfectly still, her soul washed transparent.Она лежала тихо, душа ее этим светлым утром отмылась до прозрачности.
'You must get up, mustn't you?' he muttered.- Тебе, наверное, пора вставать? - спросил он.
'What time?' came her colourless voice.- Сколько времени?
'Seven-o'clock blowers a bit sin'.'- Только что прогудело семь.
'I suppose I must.' She was resenting as she always did, the compulsion from outside.- Да, наверное, пора, - сказала она недовольно: терпеть не могла внешнего принуждения.
He sat up and looked blankly out of the window. 'You do love me, don't you?' she asked calmly.Он сел и тупо уставился в окно. - Ты ведь меня любишь? - спросила она спокойно.
He looked down at her.Он поглядел на нее.
'Tha knows what tha knows. What dost ax for!' he said, a little fretfully.- Не знаешь, что ли? Чего же спрашивать, - с легким раздражением ответил он.
'I want you to keep me, not to let me go,' she said.- Я хочу, чтоб ты не отпускал меня, - сказала она.- Оставил меня.
His eyes seemed full of a warm, soft darkness that could not think.Глаза его застило теплой мягкой мглой, отогнавшей мысли.
'When? Now?'- Прямо сейчас?
'Now in your heart.- Сейчас, в своем сердце.
Then I want to come and live with you, always, soon.'А потом я приду к тебе насовсем, и это будет скоро.
He sat naked on the bed, with his head dropped, unable to think.Он сидел обнаженный на постели, повесив голову; не способный соображать.
'Don't you want it?' she asked.- Ты что, не хочешь этого? - спросила она.
'Ay!' he said.- Хочу.
Then with the same eyes darkened with another flame of consciousness, almost like sleep, he looked at her.Он посмотрел на нее тем же затуманенным взглядом, в котором горело пламя иного сознания, почти сна.
'Dunna ax me nowt now,' he said. 'Let me be.- Не лезь сейчас ко мне с вопросами. Дай мне опамятоваться.
I like thee.Ты очень нравишься мне.
I luv thee when tha lies theer.Ты вот тут лежишь, и я тебя люблю.
A woman's a lovely thing when 'er's deep ter fuck, and cunt's good.Как не любить бабу с такой хорошей ласонькой.
Ah luv thee, thy legs, an' th' shape on thee, an' th' womanness on thee.Я люблю тебя, твои ноги, фигуру. Твою женственность.
Ah luv th' womanness on thee.Люблю всеми своими потрохами.
Ah luv thee wi' my bas an' wi' my heart.Но не береди мне пока душу.
But dunna ax me nowt. Dunna ma'e me say nowt. Let me stop as I am while I can. Tha can ax me iverything after. Now let me be, let me be!'Не спрашивай ни о чем. Пусть пока все есть, как есть. Спрашивать будешь после. Дай мне прийти в себя.
And softly, he laid his hand over her mound of Venus, on the soft brown maiden-hair, and himself-sat still and naked on the bed, his face motionless in physical abstraction, almost like the face of Buddha.С этими словами он стал нежно поглаживать ее мягкие каштановые волосы, под животом, а сам сидел на постели - нагой, полный покоя, лицо неподвижно - некая материальная абстракция, наподобие лица Будды.
Motionless, and in the invisible flame of another consciousness, he sat with his hand on her, and waited for the turn.Он сидел, замерев, ослепленный пламенем иного сознания, держа ладонь на ее теле и ожидая возвращения сознания будничного.
After a while, he reached for his shirt and put it on, dressed himself swiftly in silence, looked at her once as she still lay naked and faintly golden like a Gloire de Dijon rose on the bed, and was gone.Немного спустя он встал, натянул рубаху, быстро оделся, не произнеся ни слова, еще раз взглянул на нее - она лежала на постели, золотистая в лучах солнца, как роза Gloire de Dijon [слава Дижона (фр.)], - и быстро ушел.
She heard him downstairs opening the door.Она слышала, как он внизу отпирает дверь.
And still she lay musing, musing. It was very hard to go: to go out of his arms.А она все лежала, размышляя, что же с ней происходит: ей очень очень трудно уйти, оторваться от него.
He called from the foot of the stairs: Half past seven!'Снизу донесся голос: "Половина восьмого!"
She sighed, and got out of bed.Она вздохнула и встала с постели.
The bare little room! Nothing in it at all but the small chest of drawers and the smallish bed.Маленькая-голая комнатка, ничего в ней нет, кроме комода и не очень широкой кровати.
But the board floor was scrubbed clean.Но половицы отмыты дочиста.
And in the corner by the window gable was a shelf with some books, and some from a circulating library.А в углу у окна полка с книгами, некоторые взяты из библиотеки.
She looked. There were books about Bolshevist Russia, books of travel, a volume about the atom and the electron, another about the composition of the earth's core, and the causes of earthquakes: then a few novels: then three books on India.Она посмотрела, что он читает: книги о большевистской России, путешествия, книга об атоме и электронах, еще одна о составе земного ядра и причинах землетрясения, несколько романов и три книги об Индии.
So! He was a reader after all.Так, значит, он все-таки читает.
The sun fell on her naked limbs through the gable window.Солнце озаряло ее обнаженное тело.
Outside she saw the dog Flossie roaming round.Она подошла к окну, возле дома бесцельно слонялась Флосси.
The hazel-brake was misted with green, and dark-green dogs-mercury under.Куст орешника окутан зеленой дымкой, под ним темно-зеленые пролески.
It was a clear clean morning with birds flying and triumphantly singing. If only she could stay!Утро было чистое, ясное, с ветки на ветку порхали птицы, оглашая воздух торжественным пением. Если бы она могла здесь остаться!
If only there weren't the other ghastly world of smoke and iron!Если бы только не было того ужасного мира дыма и стали!
If only he would make her a world.Если бы он мог подарить ей какой-то новый, особый мир.
She came downstairs, down the steep, narrow wooden stairs.Она спустилась вниз по узкой, крутой деревянной лестнице.
Still she would be content with this little house, if only it were in a world of its own.И все равно было бы славно жить в этом маленьком домике - только бы он был в другом особом мире.
He was washed and fresh, and the fire was burning. 'Will you eat anything?' he said.Он уже умылся, от него веяло чистотой и свежестью, в очаге потрескивал огонь. - Ты будешь есть? - спросил он.
'No! Only lend me a comb.'- Нет. Вот если бы ты одолжил мне расческу?
She followed him into the scullery, and combed her hair before the handbreadth of mirror by the back door.Она пошла за ним в моечную и причесалась, глядясь в зеркало величиной в ладонь.
Then she was ready to go.Пора идти назад, в Рагби.
She stood in the little front garden, looking at the dewy flowers, the grey bed of pinks in bud already.Она стояла в маленьком палисаднике, глядя на подернутые росой цветы, на серую клумбу гвоздик, уже набравших бутоны.
'I would like to have all the rest of the world disappear,' she said, 'and live with you here.'- Хорошо бы весь остальной мир исчез, - сказала Конни, - и мы бы с тобой жили здесь вдвоем.
'It won't disappear,' he said.- Не исчезнет, - ответил он.
They went almost in silence through the lovely dewy wood. But they were together in a world of their own.Они шли молча по веселому росистому лесу, отрешенные от всего и вся.
It was bitter to her to go on to Wragby.Ей было тяжко возвращаться в Рагби-холл.
'I want soon to come and live with you altogether,' she said as she left him.- Я хочу как можно скорее прийти к тебе насовсем. И мы будем жить вместе, - сказала она на прощание.
He smiled, unanswering.Он улыбнулся, ничего не ответив.
She got home quietly and unremarked, and went up to her room.Она вернулась домой тихо, никем не замеченная, и поднялась к себе в комнату.
Chapter 1515
There was a letter from Hilda on the breakfast-tray. 'Father is going to London this week, and I shall call for you on Thursday week, June 17th.На подносе лежало письмо от Хильды. "Отец будет в Лондоне на этой неделе, - писала она. - Я за тобой заеду в четверг 17 июня.
You must be ready so that we can go at once.Будь готова к этому дню. И мы тут же отправимся.
I don't want to waste time at Wragby, it's an awful place.Я не хочу задерживаться в Рагби. Это ужасное место.
I shall probably stay the night at Retford with the Colemans, so I should be with you for lunch, Thursday.Скорее всего, я переночую в Ретфорде у Колменов. В четверг жди меня к обеду.
Then we could start at teatime, and sleep perhaps in Grantham.Выедем сразу после чая и переночуем, наверное, в Грэнтеме.
It is no use our spending an evening with Clifford.Нет смысла сидеть весь вечер с Клиффордом.
If he hates your going, it would be no pleasure to him.'Вряд ли он доволен твоим отъездом, так что мой визит не доставит ему удовольствия".
So! She was being pushed round on the chess-board again.Ну вот! Опять она пешка на шахматной доске.
Clifford hated her going, but it was only because he didn't feel safe in her absence.Клиффорд был действительно недоволен ее предстоящим отъездом, и только по одной причине: ему будет без нее не так покойно.
Her presence, for some reason, made him feel safe, and free to do the things he was occupied with.Конни была для него неким символом: она дома, и Он мог с легкой душой заниматься делами.
He was a great deal at the pits, and wrestling in spirit with the almost hopeless problems of getting out his coal in the most economical fashion and then selling it when he'd got it out.Клиффорд много времени уделял сейчас своим шахтам и боролся с почти безнадежными проблемами: как экономнее добывать уголь и кому его продавать.
He knew he ought to find some way of using it, or converting it, so that he needn't sell it, or needn't have the chagrin of failing to sell it.Конечно, лучше всего перерабатывать его дома, чтобы избавиться, наконец, от мучительных поисков покупателя.
But if he made electric power, could he sell that or use it? And to convert into oil was as yet too costly and too elaborate.Можно производить электрическую энергию, для нее, наверное, легче найти рынок сбыта, но превращать уголь в другой вид топлива оказалось делом сложным и дорогостоящим.
To keep industry alive there must be more industry, like a madness.Чтобы поддерживать производство, нужно развивать все новые виды производства. Какое-то сумасшествие!
It was a madness, and it required a madman to succeed in it.Да, сумасшествие, и только сумасшедшие могут преуспевать в этой индустриальной гонке.
Well, he was a little mad. Connie thought so.Но ведь он тоже был немного сумасшедшим. Во всяком случае так думала Конни.
His very intensity and acumen in the affairs of the pits seemed like a manifestation of madness to her, his very inspirations were the inspirations of insanity.Его одержимость угольными проблемами, его нескончаемые прожекты представлялись ей явным свидетельством его безумия; именно безумие она считала источником его изобретательского вдохновения.
He talked to her of all his serious schemes, and she listened in a kind of wonder, and let him talk.Он делился с ней обширными планами, а она слушала его в изумлении, не прерывая.
Then the flow ceased, and he turned on the loudspeaker, and became a blank, while apparently his schemes coiled on inside him like a kind of dream.Когда поток слов иссякал, он включал радио и превращался в глухонемого, но было очевидно, что все его прожекты сидят в нем, точно туго закрученная пружина, и ждут своего часа.
And every night now he played pontoon, that game of the Tommies, with Mrs Bolton, gambling with sixpences. And again, in the gambling he was gone in a kind of unconsciousness, or blank intoxication, or intoxication of blankness, whatever it was.По вечерам они с миссис Болтон пристрастились играть в двадцать одно по шести пенсов. Эта армейская азартная игра была для него еще одним способом ухода от действительности -интоксикацией безумия или безумием интоксикации, как угодно.
Connie could not bear to see him. But when she had gone to bed, he and Mrs Bolton would gamble on till two and three in the morning, safely, and with strange lust.Конни не могла этого видеть и уходила спать, а Клиффорд и миссис Болтон с необъяснимым азартом резались в карты до двух или даже до трех утра.
Mrs Bolton was caught in the lust as much as Clifford: the more so, as she nearly always lost.Миссис Болтон оказалась на редкость азартным игроком: подстегивали ее постоянные проигрыши.
She told Connie one day: 'I lost twenty-three shillings to Sir Clifford last night.'Как-то она сказала Конни: - Этой ночью я проиграла сэру Клиффорду двадцать три шиллинга.
'And did he take the money from you?' asked Connie aghast.- И он у вас взял эти деньги? - спросила, не веря своим ушам, Конни.
'Why of course, my Lady! Debt of honour!'- Конечно, взял, ваша милость. Долг чести!
Connie expostulated roundly, and was angry with both of them.Конни дала обоим хорошую выволочку.
The upshot was, Sir Clifford raised Mrs Bolton's wages a hundred a year, and she could gamble on that.В результате Клиффорд пожаловал своей неизменной партнерше еще сто фунтов в год, и она теперь могла проигрывать с легкой душой.
Meanwhile, it seemed to Connie, Clifford was really going deader.А Конни пришла к выводу - в Клиффорде человек отмирает не по дням, а по часам.
She told him at length she was leaving on the seventeenth.Наконец она решилась сообщить ему о дне отъезда, который назначила в письме Хильда.
'Seventeenth!' he said. 'And when will you be back?'- Семнадцатого! - воскликнул он. - А когда ты будешь обратно?
'By the twentieth of July at the latest.'- Самое позднее - двадцатого июля.
'Yes! the twentieth of July.'- Значит, двадцатого июля. Хорошо.
Strangely and blankly he looked at her, with the vagueness of a child, but with the queer blank cunning of an old man.Он смотрел на нее странным пустым взглядом, не то с доверчивостью ребенка, не то с бесплодной хитростью старика.
'You won't let me down, now, will you?' he said.- Ты меня не обманешь? - спросил он.
'How?' 'While you're away, I mean, you're sure to come back?'- Что? - Ну вот ты сейчас уедешь. А обратно вернешься?
I'm as sure as I can be of anything, that I shall come back.'- Конечно. Без всякого сомнения, вернусь.
'Yes! Well!- Ну и прекрасно.
Twentieth of July!' He looked at her so strangely.Значит, двадцатого июля! - И опять туманно посмотрел на нее.
Yet he really wanted her to go. That was so curious. He wanted her to go, positively, to have her little adventures and perhaps come home pregnant, and all that.Как ни странно, он хотел, чтобы она уехала, завела там короткую интрижку, пусть и забеременела.
At the same time, he was afraid of her going.Но он и опасался этой поездки.
She was quivering, watching her real opportunity for leaving him altogether, waiting till the time, herself himself should be ripe.А Конни помышляла лишь об одном - как бы совсем уйти от него. Решительный шаг будет сделан, когда все для того созреет -обстоятельства, Клиффорд, она сама.
She sat and talked to the keeper of her going abroad.Копни сидела в сторожке егеря и говорила с ним о поездке в Венецию.
'And then when I come back,' she said, 'I can tell Clifford I must leave him. And you and I can go away.- Вернусь и скажу Клиффорду, что ухожу. И мы с тобой уедем.
They never need even know it is you. We can go to another country, shall we? To Africa or Australia. Shall we?'Им совсем не обязательно знать, что я ушла к тебе. Мы можем уехать в другую страну, ведь правда? В Африку или Австралию, да?
She was quite thrilled by her plan.Ей очень нравился ее план.
'You've never been to the Colonies, have you?' he asked her.- Ты когда-нибудь жила в колониях? - спросил он.
'No! Have you?'- Нет, а ты?
'I've been in India, and South Africa, and Egypt.'- Я жил в Индии, Южной Африке, Египте.
'Why shouldn't we go to South Africa?'- А почему бы нам не поехать в Южную Африку?
'We might!' he said slowly.- Можно и туда.
'Or don't you want to?' she asked.- Ты не хочешь туда?
I don't care. I don't much care what I do.'- Мне безразлично. Безразлично, куда ехать, что делать.
'Doesn't it make you happy?- Но ты там не будешь счастлив?
Why not?Почему?
We shan't be poor. I have about six hundred a year, I wrote and asked. It's not much, but it's enough, isn't it?'Мы не будем жить бедно. У меня есть своих шестьсот фунтов в год. Я уже выяснила. Это немного, но нам ведь хватит?
'It's riches to me.'- Для меня это целый капитал.
'Oh, how lovely it will be!'- Ах, как будет чудесно!
'But I ought to get divorced, and so ought you, unless we're going to have complications.'- Но я должен сперва развестись и ты тоже. Иначе будут осложнения.
There was plenty to think about.Да, им было о чем подумать.
Another day she asked him about himself.В другой раз Конни расспрашивала его о прошлом.
They were in the hut, and there was a thunderstorm.Они были в егерской, за окном шел дождь, громыхало.
'And weren't you happy, when you were a lieutenant and an officer and a gentleman?'- А когда ты был офицером и джентльменом, ты был счастлив?
Happy? All right. I liked my Colonel.'- Счастлив? Конечно. Я обожал моего полковника.
Did you love him?'- Ты его очень любил?
Yes! I loved him.'- Да.
'And did he love you?'- И он любил тебя?
'Yes! In a way, he loved me.'- Да. По-своему любил.
Tell me about him.'- Расскажи мне о нем побольше.
'What is there to tell?- Что о нем рассказывать?
He had risen from the ranks. He loved the army.Он прошел в армии все ступеньки от рядового до полковника. Он любил армию.
And he had never married.Не женился.
He was twenty years older than me.Был старше меня на двадцать лет.
He was a very intelligent man: and alone in the army, as such a man is: a passionate man in his way: and a very clever officer.Таких умных, образованных людей в армии единицы. Нрав у него был горячий, верно. Но офицер он был толковый.
I lived under his spell while I was with him. I sort of let him run my life. And I never regret it.'Сколько я помню, для меня он всегда был непререкаемым авторитетом. Я подчинялся ему во всем. И никогда не жалел об этом.
'And did you mind very much when he died?'- Ты очень тяжело пережил его смерть?
'I was as near death myself.- Я и сам тогда был на грани жизни и смерти.
But when I came to, I knew another part of me was finished.А когда очнулся и узнал, что полковника нет в живых, почувствовал, что какая-то часть моей души умерла.
But then I had always known it would finish in death. All things do, as far as that goes.'Но в общем-то я всегда знал, что дело кончится смертью. Все кончается смертью, если на то пошло.
She sat and ruminated.Конни слушала в раздумье.
The thunder crashed outside. It was like being in a little ark in the Flood.Снаружи ударил гром; поистине, разверзлись хляби небесные, а у них в утлом ковчеге тепло и уютно.
'You seem to have such a lot behind you,' she said.- Ты столько всего пережил в прошлом, -вздохнула Конни.
Do I? It seems to me I've died once or twice already.- Да. Мне порой кажется, что я уже раз-другой умирал.
Yet here I am, pegging on, and in for more trouble.'Ан нет, сижу сейчас здесь в предвкушении новых несчастий.
She was thinking hard, yet listening to the storm.Конни напряженно вслушивалась и в его слова, и в звуки бушующей за окном грозы.
'And weren't you happy as an officer and a gentleman, when your Colonel was dead?'- А когда твой полковник умер, тебе и дальше нравилось быть офицером и джентльменом?
'No! They were a mingy lot.'- Нет! Военные в общем мелкий народишко.
He laughed suddenly. 'The Colonel used to say: Lad, the English middle classes have to chew every mouthful thirty times because their guts are so narrow, a bit as big as a pea would give them a stoppage.- Он вдруг рассмеялся и продолжал: -Полковник говорил мне: "Знаешь, парень, англичане среднего класса, прежде чем проглотить кусок, тридцать три раза его разжуют - слишком деликатная у них глотка, в ней и горошина застрянет.
They're the mingiest set of ladylike snipe ever invented: full of conceit of themselves, frightened even if their boot-laces aren't correct, rotten as high game, and always in the right.Барахло, каких мало. Трясутся от страха, если ботинок у них не так завязан. С душком товар, и всегда они во всем правы.
That's what finishes me up.Это меня больше всего убивает.
Kow-tow, kow-tow, arse-licking till their tongues are tough: yet they're always in the right.Раболепны, задницы лижут до мозоли на языке. А все равно лучше их нет.
Prigs on top of everything. Prigs! A generation of ladylike prigs with half a ball each—'Жеманные филистеры, недоделанные мужики".
Connie laughed.Конни засмеялась.
The rain was rushing down.Дождь за окном еще припустил.
He hated them!'- Он их ненавидел?
'No,' said he. 'He didn't bother. He just disliked them. There's a difference.- Да нет. Они ему были противны, а это большая разница. И он махнул на них всех рукой.
Because, as he said, the Tommies are getting just as priggish and half-balled and narrow-gutted. It's the fate of mankind, to go that way.'Он говорил: "В наши дни и армия туда же. Военные тоже становятся филистерами с деликатной глоткой". Но таков, видно, путь всего человечества.
'The common people too, the working people?'- А простой народ, рабочие?
'All the lot. Their spunk is gone dead.- И эти не исключение. Мужского естества в них нет.
Motor-cars and cinemas and aeroplanes suck that last bit out of them.Оно уничтожено кинематографом и аэропланами.
I tell you, every generation breeds a more rabbity generation, with india rubber tubing for guts and tin legs and tin faces.Каждое новое поколение рождается все более жалким: вместо кишок у них резиновые трубки, а ноги руки, лица - жестяные.
Tin people!Люди из жести!
It's all a steady sort of bolshevism just killing off the human thing, and worshipping the mechanical thing.Это ведь разновидность большевизма, умертвляющего живую плоть и поклоняющегося механическому прогрессу.
Money, money, money!Деньги, деньги, деньги!
All the modern lot get their real kick out of killing the old human feeling out of man, making mincemeat of the old Adam and the old Eve.Все нынешние народы с наслаждением убивают в человеке старые добрые чувства, распиная ветхого Адама и Еву.
They're all alike.Все они одинаковы.
The world is all alike: kill off the human reality, a quid for every foreskin, two quid for each pair of balls.Во всем мире одно и то же: убить человеческое, фунт стерлингов за каждую крайнюю плоть, два фунта за детородный орган.
What is cunt but machine-fucking!—It's all alike.А посмотри, что стало с любовью! Бессмысленные, механические телодвижения. И так везде.
Pay 'em money to cut off the world's cock. Pay money, money, money to them that will take spunk out of mankind, and leave 'em all little twiddling machines.'Платите им - они лишают человека силы, мужества и красоты. Скоро на земле останутся только жалкие дергающиеся марионетки.
He sat there in the hut, his face pulled to mocking irony.Они сидели в сторожке, лицо его кривила ироническая усмешка.
Yet even then, he had one ear set backwards, listening to the storm over the wood.Но и он одним ухом прислушивался к шумящей в лесу грозе.
It made him feel so alone.И было ему от этого еще более одиноко.
'But won't it ever come to an end?' she said.- Чем же все это кончится? - спросила Конни.
'Ay, it will. It'll achieve its own salvation.- Все разрешится само собой.
When the last real man is killed, and they're all tame: white, black, yellow, all colours of tame ones: then they'll all be insane.Когда всех настоящих мужчин перебьют, останутся одни пай-мальчики, белые, черные, желтые. И скоро они все, как один, сойдут с ума.
Because the root of sanity is in the balls. Then they'll all be insane, and they'll make their grand ~auto da fe. You know auto da fe means act of faith?В здоровом теле - здоровый дух. А здоровья без мужского естества не бывает. Сойдут они, значит, с ума и произведут над собой великое аутодафе, - ты ведь знаешь, как это переводится: акт веры.
Ay, well, they'll make their own grand little act of faith.Вот они и совершат вселенский акт веры.
They'll offer one another up.'Одним словом, прикончат друг дружку.
You mean kill one another?'- Убьют?
'I do, duckie!- Да, радость моя.
If we go on at our present rate then in a hundred years' time there won't be ten thousand people in this island: there may not be ten.Если мы будем развиваться в этом направлении такими же темпами, у нас очень скоро на острове не останется и десяти тысяч людей.
They'll have lovingly wiped each other out.Ты бы видела, с каким сладострастием они истребляют себе подобных.
The thunder was rolling further away.Раскаты грома постепенно становились тише.
'How nice!' she said.- Как хорошо! - сказала она.
'Quite nice!- Великолепно!
To contemplate the extermination of the human species and the long pause that follows before some other species crops up, it calms you more than anything else.Предвидеть гибель человечества и появление на земле после долгой ночи нового homo sapiens -что может быть великолепнее.
And if we go on in this way, with everybody, intellectuals, artists, government, industrialists and workers all frantically killing off the last human feeling, the last bit of their intuition, the last healthy instinct; if it goes on in algebraical progression, as it is going on: then ta-tah! to the human species!Если мы пойдем этим путем, если абсолютно все - интеллектуалы, художники, политики, промышленники, рабочие будут и дальше с тем же пылом убивать в себе здоровые человеческие чувства, истреблять последние крохи интуиции, последние инстинкты, если все это будет нарастать, как сейчас, в геометрической прогрессии, тогда конец, прощай, человечество!
Goodbye! darling! the serpent swallows itself and leaves a void, considerably messed up, but not hopeless.Земля тебе пухом! Змей заглотит себя, оставив вселенский хаос, великий, но не безнадежный.
Very nice!Великолепно!
When savage wild dogs bark in Wragby, and savage wild pit-ponies stamp on Tevershall pit-bank! te deum laudamus!'Когда в Рагби-холле завоют одичалые псы, а по улицам Тивершолла поскачут одичалые шахтные лошаденки, вот тогда ты и воскликнешь: "Как хорошо!" "Te Deum laudamus" ["Тебя, Бога, хвалим" - название и начало благодарственной католической молитвы (лат.)].
Connie laughed, but not very happily.Конни рассмеялась, на этот раз не очень весело.
'Then you ought to be pleased that they are all bolshevists,' she said. 'You ought to be pleased that they hurry on towards the end.'- Тогда ты должен радоваться, ведь все они большевики, - сказала она. - Что их жалеть, пусть на всех парах мчатся к своей гибели.
So I am. I don't stop 'em.- А я и радуюсь. И не хочу им препятствовать.
Because I couldn't if I would.'Ведь если бы и захотел, то не смог бы.
'Then why are you so bitter?'- А почему тогда ты такой злой?
'I'm not! If my cock gives its last crow, I don't mind.'- Я не злой. Если мой петушок и я сам кукарекаем в последний раз, так тому, значит, и быть.
'But if you have a child?' she said.- Но у тебя может родиться ребенок!
He dropped his head.Он опустил голову.
'Why,' he said at last. 'It seems to me a wrong and bitter thing to do, to bring a child into this world.'- О-хо-хо! Родить на свет дитя в наши дни -неправильно и жестоко.
'No! Don't say it!- Нет! Не говори так, не смей! - взмолилась она.
Don't say it!' she pleaded. 'I think I'm going to have one.- Я почти уверена, что у меня будет маленький.
Say you'll he pleased.' She laid her hand on his.Скажи, что ты очень рад, - сказала Конни, положив на его руку свою.
'I'm pleased for you to be pleased,' he said. 'But for me it seems a ghastly treachery to the unborn creature.- Меня радует твоя радость, - сказал он. - Но я считаю это предательством по отношению к неродившемуся существу.
'Ah no!' she said, shocked. 'Then you can't ever really want me!- Что ты говоришь! - задохнулась она от возмущения. - Тогда, выходит, ты и не любишь меня по-настоящему.
You can't want me, if you feel that!'Если так думать, какая тут может быть страсть!
Again he was silent, his face sullen.Он опять замолчал, помрачнел.
Outside there was only the threshing of the rain.Было слышно только, как за окном хлещет дождь.
'It's not quite true!' she whispered. 'It's not quite true! There's another truth.'- Ты не совсем искренен, - прошептала она. - Не совсем. Тебя мучает что-то еще.
She felt he was bitter now partly because she was leaving him, deliberately going away to Venice.Конни вдруг поняла, что его злит ее близкий отъезд, что она едет в Венецию по своей охоте.
And this half pleased her.И эта мысль немного примирила ее с ним.
She pulled open his clothing and uncovered his belly, and kissed his navel.Она подняла его рубашку и поцеловала пупок.
Then she laid her cheek on his belly and pressed her arm round his warm, silent loins.Потом прижалась щекой к его животу и обняла одной рукой его теплые чресла.
They were alone in the flood.Они были одни посреди потопа.
'Tell me you want a child, in hope!' she murmured, pressing her face against his belly. 'Tell me you do!'- Ну скажи, что ты хочешь маленького, что ты ждешь его, - тихонько приговаривала она, сильнее прижимаясь к нему. - Ну, скажи, что хочешь!
'Why!' he said at last: and she felt the curious quiver of changing consciousness and relaxation going through his body. 'Why I've thought sometimes if one but tried, here among th' colliers even!- Да, наверное, - произнес он наконец. По телу его пробежала дрожь, он весь расслабился, и Конни поняла - верх берет его второе сознание. -Знаешь, я иногда думаю, - продолжал он, - а что, если обратиться к шахтерам?
They're workin' bad now, an' not earnin' much.Они плохо работают, мало получают.
If a man could say to 'em: Dunna think o' nowt but th' money.Пойду я к ним и скажу: "Что вы все бредите деньгами?
When it comes ter wants, we want but little.Если подумать - человеку ведь нужно совсем немного.
Let's not live for money—'Не гробьте вы себя ради денег".
She softly rubbed her cheek on his belly, and gathered his balls in her hand.Она мягко потерлась щекой о его живот, и ладонь ее скользнула ниже.
The penis stirred softly, with strange life, but did not rise up.Мужская плоть его подала признаки своей странной жизни.
The rain beat bruisingly outside.А дождь за окном не просто лил, а бесновался.
'Let's live for summat else. Let's not live ter make money, neither for us-selves nor for anybody else.- Я бы им сказал, - продолжал егерь, - давайте перестанем горбить спины ради презренного металла. Вы ведь кормите не только себя, но и целую армию нахлебников.
Now we're forced to.Вас обрекли на этот тяжкий труд.
We're forced to make a bit for us-selves, an' a fair lot for th' bosses. Let's stop it! Bit by bit, let's stop it.Вы получаете за него гроши, хозяева - тыщи. Давайте прекратим это.
We needn't rant an' rave.Не будем шуметь, изрыгать проклятия.
Bit by bit, let's drop the whole industrial life an' go back. The least little bit o' money'll do.Потихоньку, помаленьку укротим этого зверя -промышленность и вернемся к естественной жизни, Денег ведь нужно совсем мало.
For everybody, me an' you, bosses an' masters, even th' king.Мне, вам, хозяину - всем. И даже королю.
The least little bit o' money'll really do.Поверьте, совсем, совсем пустяки. Надо только решиться.
Just make up your mind to it, an' you've got out o' th' mess.'И сбросить с себя эти путы.
He paused, then went on: 'An' I'd tell 'em: Look! Look at Joe!- Он подумал немного и продолжал: - И еще бы я им сказал: посмотрите на Джо.
He moves lovely!Как легко он движется.
Look how he moves, alive and aware. He's beautiful!Смотрите, как легок его шаг, как он весел, общителен, умен! И как он красив!
An' look at Jonah!Теперь взгляните на Джона.
He's clumsy, he's ugly, because he's niver willin' to rouse himself I'd tell 'em: Look! look at yourselves! one shoulder higher than t'other, legs twisted, feet all lumps!Он неуклюж, безобразен, потому что он никогда не думал о свободе. А потом обратите взгляд на самих себя: одно плечо выше, ноги скрючены, ступни как колоды!
What have yer done ter yerselves, wi' the blasted work?Что же вы сами с собой творите, что творит с вами эта дьявольская работа!
Spoilt yerselves.Вы же губите себя. Пустить на ветер свою жизнь?
No need to work that much.Было бы ради чего.
Take yer clothes off an' look at yourselves.Разденьтесь и посмотрите на себя.
Yer ought ter be alive an' beautiful, an' yer ugly an' half dead.Вы должны быть здоровы и прекрасны. А вы наполовину мертвы, уродливы.
So I'd tell 'em.Вот что я бы сказал им.
An' I'd get my men to wear different clothes: appen close red trousers, bright red, an' little short white jackets.И я бы одел их в совсем другие одежды: ярко-красные штаны в обтяжку и узкие, короткие белые камзолы.
Why, if men had red, fine legs, that alone would change them in a month.Человек, у которого стройные, обтянутые красным ноги, через месяц станет другим.
They'd begin to be men again, to be men!Он снова станет мужчиной, настоящим мужчиной.
An' the women could dress as they liked.Женщины пусть одеваются как хотят.
Because if once the men walked with legs close bright scarlet, and buttocks nice and showing scarlet under a little white jacket: then the women 'ud begin to be women. It's because th' men aren't men, that th' women have to be.—An' in time pull down Tevershall and build a few beautiful buildings, that would hold us all.Потому что - вообрази себе: все мужчины щеголяют в белых камзолах, алые панталоны обтягивают красивые бедра и стройные ноги. Какая женщина не задумается тут о своей привлекательности? И опять они станут прекрасным полом. А что сейчас? Мужчины-то почти выродились. Хорошо бы года через два все кругом снести и построить для тивершолльцев прекрасные светлые здания.
An' clean the country up again.Край снова станет привольный и чистый.
An' not have many children, because the world is overcrowded.И детей будет меньше, потому что мир уже и так перенаселен.
'But I wouldn't preach to the men: only strip 'em an' say: Look at yourselves!Я вовсе не стремлюсь в проповедники: я просто бы их раздел донага и сказал: "Да полюбуйтесь же вы на себя!
That's workin' for money!—Hark at yourselves! That's working for money. You've been working for money!Вот что значит гробить себя ради денег. Вы ведь лезете в забой только ради них.
Look at Tevershall!Взгляните на Тивершолл!
It's horrible.Как он уродлив.
That's because it was built while you was working for money.Ничего удивительного: его строили для тех, кому все застят деньги.
Look at your girls!Поглядите на своих девушек!
They don't care about you, you don't care about them.Они не замечают вас, вы не видите их.
It's because you've spent your time working an' caring for money.И все потому, что вы все променяли досуг на каторжный труд.
You can't talk nor move nor live, you can't properly be with a woman.Вы не умеете говорить, не умеете двигаться, есть, не знаете толком, как обходиться с женщинами.
You're not alive. Look at yourselves!'Вы просто нежить, вот что вы такое..."
There fell a complete silence.Воцарилось долгое молчание.
Connie was half listening, and threading in the hair at the root of his belly a few forget-me-nots that she had gathered on the way to the hut.Конни слушала его вполуха занятая своим делом. Она втыкала в его волосы на лобке собранные по дороге незабудки.
Outside, the world had gone still, and a little icy.Гроза за окном поутихла, стало прохладнее.
'You've got four kinds of hair,' she said to him. 'On your chest it's nearly black, and your hair isn't dark on your head: but your moustache is hard and dark red, and your hair here, your love-hair, is like a little brush of bright red-gold mistletoe.- А знаешь, - прервала Конни молчание, - на тебе растут четыре вида волос. На груди - почти совсем черные, на голове гораздо светлее, усы у тебя жесткие, темно-рыжие, а волосы любви внизу - как маленький кустик золотистой омелы.
It's the loveliest of all!'Они самые красивые.
He looked down and saw the milky bits of forget-me-nots in the hair on his groin.Он посмотрел вниз - среди ярко-рыжих волос голубели звезд очки незабудок.
'Ay! That's where to put forget-me-nots, in the man-hair, or the maiden-hair. But don't you care about the future?'- Да! Вот, оказывается, где место незабудкам! Тебя что, совсем не беспокоит будущее?
She looked up at him.Конни взглянула на него.
'Oh, I do, terribly!' she said.- Очень беспокоит.
Because when I feel the human world is doomed, has doomed itself by its own mingy beastliness, then I feel the Colonies aren't far enough.- Видишь ли, когда я думаю, что весь мир обречен на гибель благодаря собственному идиотизму, то колонии не кажутся мне такими уж далекими.
The moon wouldn't be far enough, because even there you could look back and see the earth, dirty, beastly, unsavoury among all the stars: made foul by men.И Луна не кажется. С нее, наверное, хорошо видна наша бедная Земля - грязная, запакощенная человеком, самое несчастное из всех небесных тел.
Then I feel I've swallowed gall, and it's eating my inside out, and nowhere's far enough away to get away.У меня от этих мыслей такое чувство, будто я наелся желчи и она разъедает мне внутренности... И ведь никуда не денешься, всюду лезет в глаза этот кошмар.
But when I get a turn, I forget it all again.К своему стыду должен сказать, что, когда во мне оживает второе сознание, все это куда-то уходит, забывается.
Though it's a shame, what's been done to people these last hundred years: men turned into nothing but labour-insects, and all their manhood taken away, and all their real life.Ладно, это так, к слову. Позор, что сделали с людьми в это последнее столетие; их превратили в муравьев, у них отняли мужское достоинство, отняли право на счастливую жизнь.
I'd wipe the machines off the face of the earth again, and end the industrial epoch absolutely, like a black mistake.Я бы стер с лица земли все машины и механизмы; раз и навсегда покончил с индустриальной эрой, с этой роковой ошибкой человечества.
But since I can't, an' nobody can, I'd better hold my peace, an' try an' live my own life: if I've got one to live, which I rather doubt.'Но поскольку я не в силах с этим покончить, да и ни в чьих это силах, я хочу отрясти прах со своих ног, удалиться от мира и зажить своей жизнью, если это возможно. В чем я очень сомневаюсь.
The thunder had ceased outside, but the rain which had abated, suddenly came striking down, with a last blench of lightning and mutter of departing storm.Гром больше не гремел, но дождь, утихнувший было, полил с новой силой, сопровождаемый последними далекими вспышками и отдаленным рокотанием.
Connie was uneasy.Конни не сиделось на месте.
He had talked so long now, and he was really talking to himself not to her.Он говорил так долго и явно себе, а не ей.
Despair seemed to come down on him completely, and she was feeling happy, she hated despair.Он весь отдался отчаянию, а она ненавидела отчаяние. Она была счастлива.
She knew her leaving him, which he had only just realized inside himself had plunged him back into this mood.Конни понимала - он только сейчас до конца осознал ее отъезд и потому впал в меланхолию.
And she triumphed a little.И она немножко гордилась этим.
She opened the door and looked at the straight heavy rain, like a steel curtain, and had a sudden desire to rush out into it, to rush away.Конни встала, открыла дверь и посмотрела на тяжелую, как стальную, стену дождя. И в ней вдруг проснулось желание выскочить в дождь, прочь из этой лачуги.
She got up, and began swiftly pulling off her stockings, then her dress and underclothing, and he held his breath.От стала быстро стягивать чулки, платье, он глядел на нее, раскрыв рот.
Her pointed keen animal breasts tipped and stirred as she moved.Ее небольшие острые груди, как у звериной самки, шевелились и вздрагивали в такт ее движениям.
She was ivory-coloured in the greenish light.В зеленоватом свете комнаты тело ее казалось цвета слоновой кости.
She slipped on her rubber shoes again and ran out with a wild little laugh, holding up her breasts to the heavy rain and spreading her arms, and running blurred in the rain with the eurhythmic dance movements she had learned so long ago in Dresden.Надев боты, она выбежала в дождь, по-дикому хохотнув и выбросив вперед руки. Она бежала, белея сквозь потоки дождя, танцуя ритмический танец, которому выучилась много лет назад в Дрездене.
It was a strange pallid figure lifting and falling, bending so the rain beat and glistened on the full haunches, swaying up again and coming belly-forward through the rain, then stooping again so that only the full loins and buttocks were offered in a kind of homage towards him, repeating a wild obeisance.Странная мертвенно-бледная фигура падала, поднималась, гнулась, подставляя дождю то полные блестящие бедра, то белый живот, то крутые ягодицы, снова и снова повторяя дикий, неописуемый реверанс.
He laughed wryly, and threw off his clothes.Он натянуто засмеялся и тоже сбросил с себя одежду.
It was too much.Нет, это уж, пожалуй, слишком.
He jumped out, naked and white, with a little shiver, into the hard slanting rain.Вздрогнув нагим телом, он выскочил под секущий косой, дождь.
Flossie sprang before him with a frantic little bark.Флосси бежала впереди, заливаясь громким лаем.
Connie, her hair all wet and sticking to her head, turned her hot face and saw him. Her blue eyes blazed with excitement as she turned and ran fast, with a strange charging movement, out of the clearing and down the path, the wet boughs whipping her.Конни обернулась, намокшие волосы облепили ей голову, лицо пылало, синие глаза возбужденно сияли. И она побежала дальше, делая странные резкие движения; свернула на тропу, подстегиваемая мокрыми ветками; и сквозь кусты замелькала чудесная женская трепещущая нагота.
She ran, and he saw nothing but the round wet head, the wet back leaning forward in flight, the rounded buttocks twinkling: a wonderful cowering female nakedness in flight. She was nearly at the wide riding when he came up and flung his naked arm round her soft, naked-wet middle.Она почти добежала до верховой тропы, когда он догнал ее и обхватил обнаженной рукой ее мягкое, мокрое тело.
She gave a shriek and straightened herself and the heap of her soft, chill flesh came up against his body. He pressed it all up against him, madly, the heap of soft, chilled female flesh that became quickly warm as flame, in contact.Она вскрикнула, остановилась и как впечаталась в его тело. Он крепко прижимал ее к себе, и всю ее тотчас охватило огнем.
The rain streamed on them till they smoked.Ливень не унимался, и скоро от них повалил пар.
He gathered her lovely, heavy posteriors one in each hand and pressed them in towards him in a frenzy, quivering motionless in the rain.Он взял в пригоршни обе ее тяжелые ягодицы и еще сильнее прижал к себе - дрожащий, неподвижный под струями дождя.
Then suddenly he tipped her up and fell with her on the path, in the roaring silence of the rain, and short and sharp, he took her, short and sharp and finished, like an animal.Затем вдруг запрокинул ее и опустился вместе с ней наземь. Он овладел ею в шумящей тишине дождя - быстро и бешено, как дикий зверь.
He got up in an instant, wiping the rain from his eyes.Вскочил на ноги, вытер залитые дождем глаза.
'Come in,' he said, and they started running back to the hut.Приказал: "Скорее домой!" - и оба побежали обратно в сторожку.
He ran straight and swift: he didn't like the rain.Он бежал легко, резво, не любил мокнуть под дождем.
But she came slower, gathering forget-me-nots and campion and bluebells, running a few steps and watching him fleeing away from her.А она не спешила, собирала незабудки, смолевки, колокольчики - пробежит немного, остановится и смотрит, как он убегает от нее.
When she came with her flowers, panting to the hut, he had already started a fire, and the twigs were crackling.Задыхаясь, с букетом цветов, она вошла в сторожку; в очаге уже весело потрескивал хворост.
Her sharp breasts rose and fell, her hair was plastered down with rain, her face was flushed ruddy and her body glistened and trickled.Ее острые груди поднимались и опадали; пряди волос прилипли ко лбу, шее; лицо стало пунцовым, по телу катились, поблескивая, струйки воды.
Wide-eyed and breathless, with a small wet head and full, trickling, naоve haunches, she looked another creature.Запыхавшаяся, с облепленной волосами неожиданно маленькой головкой, широко раскрытыми глазами, мокрыми наивными ягодицами - она казалась ему смешным незнакомым существом.
He took the old sheet and rubbed her down, she standing like a child.Он взял старую простыню, вытер ее всю, а она стояла, подчиняясь ему, как малое дитя.
Then he rubbed himself having shut the door of the hut.Затем, заперев дверь, вытерся сам.
The fire was blazing up.Огонь в очаге разгорался.
She ducked her head in the other end of the sheet, and rubbed her wet hair.Она взяла другой конец простыни и стала вытирать голову.
'We're drying ourselves together on the same towel, we shall quarrel!' he said.- Мы вытираемся одним полотенцем, - сказал он, - плохая примета, поссоримся.
She looked up for a moment, her hair all odds and ends.Она секунду смотрела на него, растрепанные волосы торчали у нее во все стороны.
'No!' she said, her eyes wide. 'It's not a towel, it's a sheet.'- Нет, - возразила она. - Не поссоримся. Это не полотенце, а простыня.
And she went on busily rubbing her head, while he busily rubbed his.И оба продолжали вытирать каждый свои волосы.
Still panting with their exertions, each wrapped in an army blanket, but the front of the body open to the fire, they sat on a log side by side before the blaze, to get quiet.Все еще тяжело дыша от хорошей пробежки, завернутые до пояса в солдатские одеяла, они сидели рядышком на полене перед огнем и отдыхали.
Connie hated the feel of the blanket against her skin.Конни было неприятно прикосновение к телу грубой шерсти.
But now the sheet was all wet.Но простыня была вся мокрая.
She dropped her blanket and kneeled on the clay hearth, holding her head to the fire, and shaking her hair to dry it.Она сбросила одеяло и опустилась на колени перед очагом, держа голову поближе к огню и встряхивая волосами, чтобы скорее просушились.
He watched the beautiful curving drop of her haunches. That fascinated him today.А он смотрел, как красиво закругляются у нее бедра - их вид весь день завораживал его.
How it sloped with a rich down-slope to the heavy roundness of her buttocks!Как плавно, роскошно переходят они в тяжелые ягодицы.
And in between, folded in the secret warmth, the secret entrances!А между ними сокрытые в интимном тепле самые сокровенные ее отверстия.
He stroked her tail with his hand, long and subtly taking in the curves and the globe-fullness.Он погладил ладонью ее задик, погладил медленно, с толком, ощущая каждый изгиб, каждую округлость.
'Tha's got such a nice tail on thee,' he said, in the throaty caressive dialect. 'Tha's got the nicest arse of anybody. It's the nicest, nicest woman's arse as is!- Какой добрый у тебя задик, - сказал он на своем ласковом диалекте. - У тебя он самый красивый.
An' ivery bit of it is woman, woman sure as nuts. Tha'rt not one o' them button-arsed lasses as should be lads, are ter!Вот баба какой должна быть. Не то что нынешние плоскожопые девки, смотришь и не отличишь - девка это или парень.
Tha's got a real soft sloping bottom on thee, as a man loves in 'is guts.А у тебя не попка, а печка - ладная, круглая, теплая. Мужик от такой балдеет.
It's a bottom as could hold the world up, it is!' All the while he spoke he exquisitely stroked the rounded tail, till it seemed as if a slippery sort of fire came from it into his hands.Он говорил это, а сам гладил ее круглые ягодицы, пока не побежал от них к его ладоням горячий ток.
And his finger-tips touched the two secret openings to her body, time after time, with a soft little brush of fire.Один раз, другой коснулся он пальцами двух самых интимных отверстий ее тела, точно полоснул огненной кисточкой.
'An' if tha shits an' if tha pisses, I'm glad. I don't want a woman as couldna shit nor piss.'- Как хорошо, что ты и писаешь и какаешь. Мне не нужна баба, которая ни о чем таком и слыхом не слыхала.
Connie could not help a sudden snort of astonished laughter, but he went on unmoved.Конни не могла удержаться и прыснула, а он невозмутимо продолжал:
'Tha'rt real, tha art! Tha'art real, even a bit of a bitch.- Да, ты всамделишная, хотя и немножко сучка.
Here tha shits an' here tha pisses: an' I lay my hand on 'em both an' like thee for it. I like thee for it.Вот чем ты писаешь, вот чем какаешь; я трогаю и то и другое и очень тебя за это люблю. Понимаешь, почему люблю?
Tha's got a proper, woman's arse, proud of itself. It's none ashamed of itself this isna.'У тебя настоящая, ладная бабская попа. Такой весь мир держится. Ей нечего стыдиться, вот так.
He laid his hand close and firm over her secret places, in a kind of close greeting.Он крепче прижал ладонь к ее секретным местечкам, точно дружески приветствовал их.
'I like it,' he said. 'I like it!- Мне очень нравится, - сказал он. - Очень.
An' if I only lived ten minutes, an' stroked thy arse an' got to know it, I should reckon I'd lived one life, see ter!Если бы я прожил всего пять минут и все это время гладил тебя вот так, я бы считал, что прожил целую жизнь!
Industrial system or not!К черту весь этот индустриальный бред.
Here's one o' my lifetimes.'Вот она - моя жизнь.
She turned round and climbed into his lap, clinging to him. 'Kiss me!' she whispered.Она повернулась, забралась к нему на колени, прижалась и шепнула: - Поцелуй меня!
And she knew the thought of their separation was latent in both their minds, and at last she was sad.Она знала: их обоих не отпускает мысль, что они скоро расстанутся, и загрустила.
She sat on his thighs, her head against his breast, and her ivory-gleaming legs loosely apart, the fire glowing unequally upon them.Конни сидела у него на коленях, головой прижавшись к его груди, свободно раскинув матово-блестящие ноги; танцующее в очаге пламя высвечивало то ее руку, то его лицо.
Sitting with his head dropped, he looked at the folds of her body in the fire-glow, and at the fleece of soft brown hair that hung down to a point between her open thighs.Опустив голову, он любовался складками ее тела, неровно освещенного огнем, руном ее мягких каштановых волос, темнеющих внизу живота.
He reached to the table behind, and took up her bunch of flowers, still so wet that drops of rain fell on to her.Он протянул к столу руку, взял принесенный ею букетик, с которого на нее посыпались капли дождя.
'Flowers stops out of doors all weathers,' he said. 'They have no houses.'- Цветам приходится терпеть любую погоду, -сказал он. - У них ведь нет дома.
'Not even a hut!' she murmured.- Даже хижины, - прошептала она.
With quiet fingers he threaded a few forget-me-not flowers in the fine brown fleece of the mound of Venus.Уверенными пальцами он воткнул несколько незабудок в треугольник каштановых волос.
'There!' he said. 'There's forget-me-nots in the right place!'- Ну вот, - сказал он. - Незабудки на месте.
She looked down at the milky odd little flowers among the brown maiden-hair at the lower tip of her body.Она взглянула на мелкие голубоватые цветочки внизу живота.
'Doesn't it look pretty!' she said.- Какая прелесть, - вырвалось у нее.
'Pretty as life,' he replied.- Как сама жизнь, - отозвался он.
And he stuck a pink campion-bud among the hair.И воткнул рядом розовый бутон смолевки.
'There! That's me where you won't forget me! That's Moses in the bull-rushes.'- А это я. Как Моисей в камышах. И ты теперь меня не забудешь.
'You don't mind, do you, that I'm going away?' she asked wistfully, looking up into his face.- Ты ведь не сердишься, что я уезжаю? - грустно проговорила она, глядя ему в лицо.
But his face was inscrutable, under the heavy brows. He kept it quite blank.Оно было непроницаемо, тяжелые брови насуплены. Ничего-то в нем не прочитаешь.
'You do as you wish,' he said.- Охота пуще неволи, - сказал он.
And he spoke in good English. 'But I won't go if you don't wish it,' she said, clinging to him.- Я не поеду, если ты не хочешь, - прижалась она к нему.
There was silence. He leaned and put another piece of wood on the fire.Оба замолчали, он протянул руку и бросил еще полено в огонь.
The flame glowed on his silent, abstracted face.Вспыхнувшее пламя озарило его хмурое, за семью печатями лицо.
She waited, but he said nothing.Она ждала его ответа, но он так и не раскрыл рта.
'Only I thought it would be a good way to begin a break with Clifford.- Знаешь, я думаю, что это начало разрыва с Клиффордом.
I do want a child.Я правда хочу ребенка.
And it would give me a chance to, to—,' she resumed.И это даст мне возможность, понимаешь... - она запнулась.
'To let them think a few lies,' he said.- Навязать им некий обман, - закончил он.
'Yes, that among other things.- Да, помимо всего прочего.
Do you want them to think the truth?'А ты хочешь, чтобы они знали правду?
'I don't care what they think.'- Мне все равно, что они будут думать.
I do!- А мне не все равно!
I don't want them handling me with their unpleasant cold minds, not while I'm still at Wragby.Я не хочу, чтобы они меня мучили своей холодной иронией. Это так ужасно. Во всяком случае, пока я буду еще жить в Рагби-холле.
They can think what they like when I'm finally gone.'Когда я совсем уеду, пусть думают что хотят.
He was silent.Он опять замолчал.
'But Sir Clifford expects you to come back to him?'- Сэр Клиффорд ожидает, что ты вернешься к нему из Венеции?
'Oh, I must come back,' she said: and there was silence.- Да, поэтому я должна вернуться, - сказала она.
'And would you have a child in Wragby?' he asked.- А рожать ты будешь тоже в Рагби?
She closed her arm round his neck.Конни обняла его за шею.
'If you wouldn't take me away, I should have to,' she said.- Придется, если ты не увезешь меня оттуда, -сказала она.
'Take you where to?'- Куда увезу?
'Anywhere! away!- Куда-нибудь.
But right away from Wragby.'Куда хочешь. Только подальше от Рагби.
'When?'- Когда?
'Why, when I come back.'- Когда я вернусь.
'But what's the good of coming back, doing the thing twice, if you're once gone?' he said.- Какой тогда смысл возвращаться? Зачем делать дважды одно и то же? - сказал он.
Oh, I must come back. I've promised! I've promised so faithfully.- Я должна вернуться. Я обещала. Дала слово.
Besides, I come back to you, really.'Да к тому же, я ведь вернусь сюда, к тебе.
'To your husband's game-keeper?'- К егерю твоего мужа?
'I don't see that that matters,' she said.- Это для меня не имеет значения.
'No?'- Не имеет?
He mused a while. 'And when would you think of going away again, then; finally?- Он немного подумал. - А когда же ты все-таки решишь совсем уйти?
When exactly?'Когда точно?
Oh, I don't know.- Пока не знаю.
I'd come back from Venice.Вот вернусь из Венеции.
And then we'd prepare everything.'И вместе решим.
'How prepare?'- Что решим?
Oh, I'd tell Clifford.- Я все скажу Клиффорду.
I'd have to tell him.'Я должна ему сказать.
'Would you!'- Скажешь?
He remained silent.И опять он как набрал в рот воды.
She put her arms round his neck.Конни крепко обняла его.
'Don't make it difficult for me,' she pleaded.- Не осложняй мне все дело, - попросила она.
'Make what difficult?'- Что не осложнять?
'For me to go to Venice and arrange things.'- Мою поездку в Венецию и все дальнейшее.
A little smile, half a grin, flickered on his face.Легкая, чуть насмешливая улыбка скользнула по его лицу.
'I don't make it difficult,' he said. 'I only want to find out just what you are after.- Я ничего не осложняю, - сказал он. - Я просто хочу понять, что действительно тобой движет.
But you don't really know yourself.По-видимому, ты сама не понимаешь себя.
You want to take time: get away and look at it.Ты хотела бы потянуть время, уехать и все еще раз обдумать на стороне.
I don't blame you.Я не виню тебя.
I think you're wise.Думаю, что ты поступаешь мудро.
You may prefer to stay mistress of Wragby.Возможно, ты предпочтешь остаться хозяйкой Рагби.
I don't blame you.Нет, я не виню тебя.
I've no Wragbys to offer.Мне нечего тебе предложить. У меня нет Рагби.
In fact, you know what you'll get out of me.Ты знаешь, что я могу тебе дать.
No, no, I think you're right! I really do!Я думаю, ты права!
And I'm not keen on coming to live on you, being kept by you. There's that too.'И я вовсе не горю желанием навязать тебе свою жизнь. Не хочу быть у тебя на содержании. Есть ведь еще эта сторона.
She felt somehow as if he were giving her tit for tat."Он мучает меня, - подумала Конни, - чтобы поквитаться".
'But you want me, don't you?' she asked.- Но ты ведь любишь меня? - спросила она.
'Do you want me?'- А ты?
You know I do.- Ты же знаешь, что люблю.
That's evident.'Это очевидно.
'Quite!- Что верно, то верно.
And when do you want me?'Так когда ты хочешь соединиться со мной?
'You know we can arrange it all when I come back.- Я же сказала - вернусь, и мы все, все устроим. Ну что ты меня терзаешь!
Now I'm out of breath with you. I must get calm and clear.'Вот теперь мне надо успокоиться и привести в порядок мысли.
'Quite!- Прекрасно!
Get calm and clear!'Успокаивайся и приводи что там у тебя в порядок.
She was a little offended.Конни немножко обиделась.
'But you trust me, don't you?' she said.- Но ты веришь мне? - спросила она.
'Oh, absolutely!'- Безусловно!
She heard the mockery in his tone.Ей послышалась в его голосе явная насмешка.
'Tell me then,' she said flatly; 'do you think it would be better if I don't go to Venice?'- Тогда ответь мне, только честно, - твердо сказала она. - Ты считаешь, что мне лучше не ездить в Венецию?
'I'm sure it's better if you do go to Venice,' he replied in the cool, slightly mocking voice.- Я считаю, что тебе надо ехать в Венецию, -ответил он своим холодным, чуть насмешливым тоном.
'You know it's next Thursday?' she said.- Ты знаешь, что я еду в тот четверг?
'Yes!'- Знаю.
She now began to muse.Конни опять задумалась.
At last she said: 'And we shall know better where we are when I come back, shan't we?'Потом сказала: - Когда я вернусь, нам будут яснее наши отношения, верно?
'Oh surely!'- Разумеется.
The curious gulf of silence between them!И опять непонятное молчание.
'I've been to the lawyer about my divorce,' he said, a little constrainedly.- Я советовался с юристом о разводе, - на этот раз начал он явно через силу.
She gave a slight shudder. 'Have you!' she said. 'And what did he say?'- Правда? И что он сказал? - встрепенулась Конни.
He said I ought to have done it before; that may be a difficulty.- Он сказал, что надо было гораздо раньше возбудить дело. А теперь могут возникнуть трудности.
But since I was in the army, he thinks it will go through all right.Но поскольку я служил в армии, он думает, что я получу развод.
If only it doesn't bring her down on my head!'Если только, конечно, узнав о начатых шагах, она опять не свалится мне на голову.
'Will she have to know?'- А она должна об этом знать?
'Yes! she is served with a notice: so is the man she lives with, the co-respondent.'- А как же. Ей пошлют официальное уведомление.
'Isn't it hateful, all the performances!- Какая тоска - все эти формальности!
I suppose I'd have to go through it with Clifford.'Меня то же ждет с Клиффордом.
There was a silence.Опять молчание.
'And of course,' he said, 'I have to live an exemplary life for the next six or eight months.- И конечно, - сказал он, - мне придется месяцев шесть-восемь вести высоконравственную жизнь.
So if you go to Venice, there's temptation removed for a week or two, at least.'Пока ты в Венеции, соблазн будет недели две-три отсутствовать.
'Am I temptation!' she said, stroking his face. 'I'm so glad I'm temptation to you!- А я для тебя соблазн? - сказала она, гладя его лицо. - Я так рада, что я для тебя соблазн.
Don't let's think about it!Давай больше не будем думать о неприятном.
You frighten me when you start thinking: you roll me out flat.Когда ты начинаешь думать, мне становится страшно: ты просто кладешь меня на обе лопатки.
Don't let's think about it.Давай не будем ни о чем думать.
We can think so much when we are apart.В разлуке у нас будет много времени для думания.
That's the whole point!В этом смысл моей поездки.
I've been thinking, I must come to you for another night before I go.Между прочим, мне знаешь что пришло в голову - до отъезда провести с тобой еще одну ночь.
I must come once more to the cottage. Shall I come on Thursday night?'У тебя в доме. Можно я приду к тебе в четверг вечером?
'Isn't that when your sister will be there?'- В тот день, когда за тобой приедет сестра?
'Yes! But she said we would start at tea-time. So we could start at tea-time.- Да. Она сказала, мы должны выехать часов в пять. Ну, мы и выедем.
But she could sleep somewhere else and I could sleep with you.Она переночует ту ночь в какой-нибудь гостинице, а я с тобой.
'But then she'd have to know.'- Тогда придется ей все сказать?
Oh, I shall tell her. I've more or less told her already.- Конечно. Да я уже почти призналась ей.
I must talk it all over with Hilda.Мне надо все хорошенько обсудить с Хильдой.
She's a great help, so sensible.'Она мне всегда во всем помогала. Она очень умная.
He was thinking of her plan. ' So you'd start off from Wragby at tea-time, as if you were going to London?- Значит, вы выедете из Рагби в Лондон часов в пять.
Which way were you going?'Каким путем вы поедете?
'By Nottingham and Grantham.'- Через Ноттингем и Грэнтем.
'And then your sister would drop you somewhere and you'd walk or drive back here?- Сестра где-нибудь высадит тебя, и ты пойдешь обратно? Или подъедешь на чем-нибудь?
Sounds very risky, to me.'Мне кажется, это большой риск.
'Does it?- Почему?
Well, then, Hilda could bring me back.Хильда и подвезет меня обратно.
She could sleep at Mansfield, and bring me back here in the evening, and fetch me again in the morning. It's quite easy.'Мы остановимся в Мэнсфилде, и вечером она привезет меня сюда. А утром заберет. Все очень просто.
'And the people who see you?'- А если кто из людей тебя увидит?
'I'll wear goggles and a veil.'- Я надену темные очки и вуалетку.
He pondered for some time.Он опять немного подумал.
'Well,' he said. 'You please yourself as usual.'- Ну что ж, - сказал он, - хочешь, как всегда, себя побаловать.
'But wouldn't it please you?'- Но разве тебе от этого будет плохо?
'Oh yes! It'd please me all right,' he said a little grimly. 'I might as well smite while the iron's hot.'- Не будет, конечно, - сказал он нахмурившись.- Куй железо, пока горячо, как говорится.
'Do you know what I thought?' she said suddenly. 'It suddenly came to me.- А знаешь, что я еще придумала? - вдруг выпалила она. - Меня осенило сию минуту.
You are the "Knight of the Burning Pestle"!'Ты возведен в рыцарское достоинство. И теперь ты "Рыцарь пламенеющего пестика" [название пьесы Флетчера, драматурга и поэта, младшего современника Шекспира].
'Ay! And you? Are you the Lady of the Red-Hot Mortar?'- Ха! Ну а ты? Леди пламенеющей ступки.
'Yes!' she said. 'Yes!- Вот здорово! - воскликнула она.
You're Sir Pestle and I'm Lady Mortar.' 'All right, then I'm knighted. John Thomas is Sir John, to your Lady Jane.'- Выходит, Джон Томас теперь сэр Джон. Под стать своей леди Джейн.
'Yes! John Thomas is knighted!- Ура! Джон Томас посвящен в рыцари.
I'm my-lady-maiden-hair, and you must have flowers too. Yes!' She threaded two pink campions in the bush of red-gold hair above his penis.Я вся в цветах, и сэра Джона тоже надо осыпать цветами! И Конни воткнула две розовые смолевки в облако золотистых волос внизу его живота.
'There!' she said. Charming! Charming! Sir John!'- Вот! - сказала она. - Очаровательно. Просто очаровательно, сэр Джон. Будешь помнить свою леди Джейн.
And she pushed a bit of forget-me-not in the dark hair of his breast. 'And you won't forget me there, will you?' She kissed him on the breast, and made two bits of forget-me-not lodge one over each nipple, kissing him again. 'Make a calendar of me!' he said. He laughed, and the flowers shook from his breast.Затем украсила незабудками темные волосы над сосками и поцеловала его соски. - Ишь, сделала из меня алтарь, - рассмеялся он, и цветы с его груди так и посыпались.
Wait a bit!' he said. He rose, and opened the door of the hut.- Подожди, - сказал он и пошел открыть дверь.
Flossie, lying in the porch, got up and looked at him.Флосси, лежавшая на пороге, поднялась и посмотрела на него.
'Ay, it's me!' he said.- Лежи, лежи, это я! - сказал он.
The rain had ceased.Дождь перестал.
There was a wet, heavy, perfumed stillness.Всюду был разлит влажный, тяжелый, полный весенних ароматов покой.
Evening was approaching.Заметно вечерело.
He went out and down the little path in the opposite direction from the riding.Он вышел и двинулся в сторону, противоположную верховой тропе.
Connie watched his thin, white figure, and it looked to her like a ghost, an apparition moving away from her.Конни провожала взглядом его тонкую белую фигуру, и он показался ей призраком, привидением, уходящим от нее, готовым раствориться в воздухе.
When she could see it no more, her heart sank.Вот его фигуру поглотил лес, и сердце у нее екнуло.
She stood in the door of the hut, with a blanket round her, looking into the drenched, motionless silence.Она стояла в двери сторожки, завернувшись в одеяло, вглядываясь во влажную, неподвижную тишину.
But he was coming back, trotting strangely, and carrying flowers.А он уже возвращался легкой пружинистой походкой.
She was a little afraid of him, as if he were not quite human.Она немного побаивалась его, он представлялся ей неким мифическим существом.
And when he came near, his eyes looked into hers, but she could not understand the meaning.Подойдя ближе, он взглянул ей прямо в глаза, но она еще не умела читать его взгляд.
He had brought columbines and campions, and new-mown hay, and oak-tufts and honeysuckle in small bud.Чего только он не набрал в лесу: водосбор, смолевки, пучок свежескошенной травы, еще нераспустившуюся жимолость, дубовую ветку в нежных листочках.
He fastened fluffy young oak-sprays round her breasts, sticking in tufts of bluebells and campion: and in her navel he poised a pink campion flower, and in her maiden-hair were forget-me-nots and woodruff.Веткой он убрал ей грудь, в волосы воткнул несколько колокольчиков, в пупок розовую смолевку, а темный треугольник под животом украсил незабудками и ясменником.
'That's you in all your glory!' he said. 'Lady Jane, at her wedding with John Thomas.'- Царица во всей своей славе! - рассмеялся он. -Леди Джейн празднует свадьбу с Джоном Томасом.
And he stuck flowers in the hair of his own body, and wound a bit of creeping-jenny round his penis, and stuck a single bell of a hyacinth in his navel.И принялся украшать себя. Обвил вьюнком свою мышцу, сунул в пупок колокольчик гиацинта.
She watched him with amusement, his odd intentness.Конни, затаив дыхание, следила за его странной игрой.
And she pushed a campion flower in his moustache, where it stuck, dangling under his nose.Но потом и сама включилась в нее, воткнула ему в усы смолевку, и она смешно закачалась под носом.
This is John Thomas marryin' Lady Jane,' he said. 'An' we mun let Constance an' Oliver go their ways.- Джон Томас женится на леди Джейн, - сказал он. - А Оливер с Констанцией пусть делают что хотят.
Maybe—'Может, все-таки...
He spread out his hand with a gesture, and then he sneezed, sneezing away the flowers from his nose and his navel.Он сделал торжественный жест и вдруг чихнул, стряхнув цветы из-под носа и из пупка.
He sneezed again.И снова чихнул.
'Maybe what?' she said, waiting for him to go on.- Может, что? - спросила Конни.
He looked at her a little bewildered. Eh?' he said.- Что? - он удивленно взглянул на нее.
'Maybe what?- Может - что? Ну, говори же, что?
Go on with what you were going to say,' she insisted.Что ты хотел сказать?
'Ay, what was I going to say?'- А что я хотел сказать?
He had forgotten.Он начисто забыл конец оборванной фразы.
And it was one of the disappointments of her life, that he never finished.И это осталось для Конни одним из самых больших разочарований в жизни.
A yellow ray of sun shone over the trees.Над деревьями вспыхнул последний солнечный луч.
'Sun!' he said. 'And time you went. Time, my Lady, time!- Солнце! - сказал он. - Помнишь, когда ты пришла? Время, ваша милость, время!
What's that as flies without wings, your Ladyship?Что без крыльев, а летит - не догонишь?
Time! Time!'Неуловимое время!
He reached for his shirt.Он потянулся за своей рубашкой.
'Say goodnight! to John Thomas,' he said, looking down at his penis. 'He's safe in the arms of creeping Jenny! Not much burning pestle about him just now.'- Скажи до свидания Джону Томасу. Он в крепких путах вьюнков. Сейчас его вряд ли назовешь: "Рыцарь пламенеющего пестика".
And he put his flannel shirt over his head.И он стал натягивать через голову фланелевую рубашку.
'A man's most dangerous moment,' he said, when his head had emerged, 'is when he's getting into his shirt.- Самый опасный миг для мужчины, - сказал он, высунув из ворота голову, - когда он натягивает рубашку.
Then he puts his head in a bag.Это все равно, что лезть головой в мешок.
That's why I prefer those American shirts, that you put on like a jacket.'Вот почему я люблю американские рубашки. Их надеваешь как пиджак.
She still stood watching him.Конни все стояла и смотрела на него.
He stepped into his short drawers, and buttoned them round the waist.Затем он натянул короткие кальсоны и застегнул на животе.
Look at Jane!' he said. In all her blossoms!- Поглядите на Джейн! - воскликнул он. -Осыпана цветами!
Who'll put blossoms on you next year, Jinny? Me, or somebody else? "Good-bye, my bluebell, farewell to you!"А кто будет осыпать ее цветами через год? Я или кто другой? "Прощай, мой колокольчик, и помни обо мне!"
I hate that song, it's early war days.'Терпеть не могу эту песню. Напоминает мне начало войны.
He then sat down, and was pulling on his stockings.Он сел и стал натягивать носки.
She still stood unmoving.Конни все еще не двигалась места.
He laid his hand on the slope of her buttocks. 'Pretty little Lady Jane!' he said. 'Perhaps in Venice you'll find a man who'll put jasmine in your maiden-hair, and a pomegranate flower in your navel.Он положил ладонь ей на бедро. - Милая маленькая леди Джейн! - сказал он. - Может, в Венеции ты встретишь мужчину, который украсит тебя жасмином и гранатовым цветом!
Poor little lady Jane!'Бедная маленькая леди Джейн.
'Don't say those things!' she said. 'You only say them to hurt me.'- Не говори глупости, - сказала Конни. - Ты говоришь это, чтобы сделать мне больно.
He dropped his head. Then he said, in dialect:Он опустил голову. Потом сказал на своем диалекте:
'Ay, maybe I do, maybe I do!- Может, и так...
Well then, I'll say nowt, an' ha' done wi't.Ну да ладно. Сказано и забыто.
But tha mun dress thysen, all' go back to thy stately homes of England, how beautiful they stand.А ты давай одевайся и ступай в свои хоромы, богатые да просторные.
Time's up! Time's up for Sir John, an' for little Lady Jane!Вышел срок сэру Джону и маленькой Джейн.
Put thy shimmy on, Lady Chatterley!Надевайте свой пеньюар, леди Чаттерли!
Tha might be anybody, standin' there be-out even a shimmy, an' a few rags o' flowers.А то ведь поди без пеньюара-то в одних цветочках не сразу и признают.
There then, there then, I'll undress thee, tha bob-tailed young throstle.'Вот я сейчас возьму и раздену тебя, бесхвостая трясогузка.
And he took the leaves from her hair, kissing her damp hair, and the flowers from her breasts, and kissed her breasts, and kissed her navel, and kissed her maiden-hair, where he left the flowers threaded. 'They mun stop while they will,' he said. 'So!Он вынул колокольчики из влажных еще волос, поцеловал их, убрал ветки с грудей и поцеловал груди. Незабудок, однако, не тронул. - Пусть они тут и останутся.
There tha'rt bare again, nowt but a bare-arsed lass an' a bit of a Lady Jane!Вот ты и опять голая, ласонька моя, леди Джейн.
Now put thy shimmy on, for tha mun go, or else Lady Chatterley's goin' to be late for dinner, an' where 'ave yer been to my pretty maid!'А теперь одевайся, тебе пора поспешать отсюда. Не то леди Чаттерли опоздает к ужину. И будет ей, моей голубушке, хорошая взбучка.
She never knew how to answer him when he was in this condition of the vernacular.Конни всегда терялась, когда он переходил на свой диалект.
So she dressed herself and prepared to go a little ignominiously home to Wragby. Or so she felt it: a little ignominiously home.Она молча оделась и заспешила домой, чувствуя, что провинилась.
He would accompany her to the broad riding.Он пошел проводить ее до верховой тропы.
His young pheasants were all right under the shelter.По дороге заглянул к фазанятам: вид у них был довольный, точно никакой грозы не было.
When he and she came out on to the riding, there was Mrs Bolton faltering palely towards them.Свернули на тропу и нос к носу столкнулись с побледневшей, испуганной миссис Болтон.
'Oh, my Lady, we wondered if anything had happened!'- О, ваша милость, - запричитала она, - мы думали, с вами что приключилось.
'No! Nothing has happened.'- Что со мной могло приключиться?
Mrs Bolton looked into the man's face, that was smooth and new-looking with love.Миссис Болтон посмотрела в лицо мужчины и не узнала его, такой любовью оно светилось.
She met his half-laughing, half-mocking eyes. He always laughed at mischance. But he looked at her kindly.Глаза чуть насмешливо улыбались, впрочем, он всегда смеялся в неловкую минуту, но была в них и явная приветливость.
'Evening, Mrs Bolton!- Добрый вечер, миссис Болтон!
Your Ladyship will be all right now, so I can leave you.Я больше не нужен вашей милости? Позвольте мне откланяться.
Good-night to your Ladyship!До свидания, ваша милость.
Good-night, Mrs Bolton!'До свидания, миссис Болтон!
He saluted and turned away.Егерь козырнул и пошел обратно.
Chapter 1616
Connie arrived home to an ordeal of cross-questioning.Дома Конни ожидала пытка перекрестного допроса.
Clifford had been out at tea-time, had come in just before the storm, and where was her ladyship?Клиффорд выехал из дому часов в пять, вернулся перед самой грозой. Ее милости дома не было.
Nobody knew, only Mrs Bolton suggested she had gone for a walk into the wood.И никто не знал, куда она делась. Миссис Болтон предположила, что она вышла прогуляться в лес.
Into the wood, in such a storm!В лес? В такую грозу?
Clifford for once let himself get into a state of nervous frenzy.Клиффорд взвинтил себя почти до нервического припадка.
He started at every flash of lightning, and blenched at every roll of thunder.Вздрагивал при каждой вспышке молнии и белел как полотно от каждого раската грома.
He looked at the icy thunder-rain as if it dare the end of the world.Он глядел в окно на потоки проливного дождя с таким ужасом, будто пришел конец света.
He got more and more worked up.Нервы у него расходились все сильнее.
Mrs Bolton tried to soothe him.Миссис Болтон пыталась успокоить его.
'She'll be sheltering in the hut, till it's over. Don't worry, her Ladyship is all right.'- Ее милость укрылась в сторожке. Не беспокойтесь, с ней ничего не случилось.
I don't like her being in the wood in a storm like this!- Я не хочу, чтобы она гуляла по лесу в такую грозу.
I don't like her being in the wood at all! She's been gone now more than two hours. When did she go out?'Я вообще не хочу, чтобы она одна уходила в лес! Ее нет уже больше двух часов. Когда она вышла из дома?
'A little while before you came in.'- За несколько минут до вашего возвращения.
'I didn't see her in the park. God knows where she is and what has happened to her.'- Но я не встретил ее в парке. Один Бог знает, где она теперь и что с ней случилось.
Oh, nothing's happened to her.- Да ничего с ней не случилось.
You'll see, she'll be home directly after the rain stops. It's just the rain that's keeping her.'Вот увидите, гроза пройдет и она явится. Не может же она идти домой по такому дождю.
But her ladyship did not come home directly the rain stopped.Но гроза унялась, а ее милость не появилась.
In fact time went by, the sun came out for his last yellow glimpse, and there still was no sign of her.Время шло, вспыхнули последние лучи, а, ее все не было.
The sun was set, it was growing dark, and the first dinner-gong had rung.Наконец солнце село, сгустились тени, ударил первый гонг, зовущий к обеду.
'It's no good!' said Clifford in a frenzy. 'I'm going to send out Field and Betts to find her.'- Это невыносимо, - бушевал Клиффорд. - Надо послать Филда с Беттсом на поиски.
Oh don't do that!' cried Mrs Bolton. 'They'll think there's a suicide or something.- Не делайте этого! - воскликнула миссис Болтон.- Они еще подумают про самоубийство.
Oh don't start a lot of talk going.Пойдут всякие разговоры...
Let me slip over to the hut and see if she's not there. I'll find her all right.'Я лучше сама пойду посмотрю, не в сторожке ли она. Я уверена, что найду ее.
So, after some persuasion, Clifford allowed her to go.После недолгих уговоров Клиффорд отпустил ее.
And so Connie had come upon her in the drive, alone and palely loitering.Так вот Конни и встретилась с миссис Болтон, бледной, спотыкающейся, одиноко бредущей по лесу.
'You mustn't mind me coming to look for you, my Lady! But Sir Clifford worked himself up into such a state.- Не сердитесь, что я пошла искать вас, ваша милость. Сэр Клиффорд на грани истерики.
He made sure you were struck by lightning, or killed by a falling tree.Он уверил себя, что вас либо поразила молния, либо убило рухнувшее дерево.
And he was determined to send Field and Betts to the wood to find the body.И решил послать Филда с Беттсом на поиски вашего тела.
So I thought I'd better come, rather than set all the servants agog. She spoke nervously.Я и подумала, лучше уж мне пойти. А то какой бы поднялся переполох, - говорила, волнуясь, миссис Болтон.
She could still see on Connie's face the smoothness and the half-dream of passion, and she could feel the irritation against herself.Она видела и в лице Конни тот же свет, ту же отрешенность, которые рождает только любовь. И чувствовала, что Конни недовольна ею, даже раздражена.
'Quite!' said Connie. And she could say no more.- Хорошо, - сказала Конни, не прибавив больше ни слова.
The two women plodded on through the wet world, in silence, while great drops splashed like explosions in the wood.Две женщины молча шли по умытому грозой лесу, слушая, как падают тяжелые капли, взрываясь хлопушками.
Ben they came to the park, Connie strode ahead, and Mrs Bolton panted a little. She was getting plumper.Когда вошли в парк, Конни ускорила шаг, и миссис Болтон, пыхтя, поплелась сзади - она стала заметно тучнеть.
'How foolish of Clifford to make a fuss!' said Connie at length, angrily, really speaking to herself.- Как глупо со стороны Клиффорда поднимать такой шум, - наконец сказала она в сердцах скорее самой себе, чем миссис Болтон.
'Oh, you know what men are!- Вы же знаете, ваша милость, что такое мужчины.
They like working themselves up.Они любят взвинтить себя.
But he'll be all right as soon as he sees your Ladyship.'Но как только он увидит вас в целости-сохранности, он тут же и успокоится.
Connie was very angry that Mrs Bolton knew her secret: for certainly she knew it.Конни очень досадовала, что миссис Болтон разгадала ее тайну. В этом не было никакого сомнения.
Suddenly Constance stood still on the path. 'It's monstrous that I should have to be followed!' she said, her eyes flashing.- Нет, это возмутительно! - Она неожиданно остановилась. - Послать за мной шпионить! -Конни глядела на миссис Болтон пылающими глазами.
'Oh! your Ladyship, don't say that!- О, ваша милость! Не говорите так.
He'd certainly have sent the two men, and they'd have come straight to the hut.Он действительно послал бы Филда с Беттсом, и они сразу пошли бы в сторожку.
I didn't know where it was, really.'А я даже и не знаю толком, где она находится.
Connie flushed darker with rage, at the suggestion.Лицо Конни стало пунцовым - она поняла намек миссис Болтон.
Yet, while her passion was on her, she could not lie.Но в таком состоянии не могла лгать.
She could not even pretend there was nothing between herself and the keeper.Не могла притвориться, что между ней и егерем ничего нет.
She looked at the other woman, who stood so sly, with her head dropped: yet somehow, in her femaleness, an ally.Она поглядела на стоящую перед ней женщину -голова опущена, лукавства в глазах не видно.
'Oh well!' she said. 'I fit is so it is so. I don't mind!'Но, конечно, оно там есть. Ладно, в таких делах женщина женщине чаще всего союзник. -Так тому и быть, - сказала она. - В конце концов меня это мало волнует.
'Why, you're all right, my Lady!- Полноте, ваша милость! Ничего страшного не случилось.
You've only been sheltering in the hut. It's absolutely nothing.'Вы спрятались от грозы в хижине. Вот и все.
They went on to the house.Вошли в дом.
Connie marched in to Clifford's room, furious with him, furious with his pale, over-wrought fee and prominent eyes.Конни сразу устремилась в комнату Клиффорда, клокоча яростью; ее бесило все -Клиффорд, его выпученные глаза, бледное, дергающееся лицо.
'I must say, I don't think you need send the servants after me,' she burst out.- Я должна сказать, у тебя нет причин посылать слуг на мои поиски, - выговаривала она ему резко.
'My God!' he exploded. 'Where have you been, woman, You've been gone hours, hours, and in a storm like this!- Боже правый! - возопил он - Где ты была, женщина! Тебя не было дома несколько часов, несколько! Гулять в такую грозу!
What the hell do you go to that-bloody wood for? What have you been up to?Какого дьявола тебя понесло в этот чертов лес? Что это тебе взбрело в голову?
It's hours even since the rain stopped, hours!Гроза уже давно прошла, давно.
Do you know what time it is?Ты знаешь, сколько сейчас времени?
You're enough to drive anybody mad.Да от этого можно сойти с ума.
Where have you been?Где ты была?
What in the name of hell have you been doing?'Что ты, черт возьми, все это время делала?
'And what if I don't choose to tell you?' She pulled her hat from her head and shook her hair.- И не подумаю ничего объяснять, - сказала она и, сняв шляпку, тряхнула волосами.
He lied at her with his eyes bulging, and yellow coming into the whites.Он глядел на нее выкатившимися глазами, белки глаз налились желтизной.
It was very bad for him to get into these rages: Mrs Bolton had a weary time with him, for days after.Ему были вредны приступы такого гнева, миссис Болтон потом мучилась с ним несколько дней.
Connie felt a sudden qualm.И Конни вдруг устыдилась.
But really!' she said, milder. 'Anyone would think I'd been I don't know where!- Ну что это ты, в самом деле, - сказала она мягче,- можно подумать, я была Бог весть где.
I just sat in the hut during all the storm, and made myself a little fire, and was happy.'Я просто сидела в сторожке, разожгла в очаге огонь; лил дождь, а я была счастлива.
She spoke now easily.Она лгала легко.
After all, why work him up any more!Зачем еще больше гневить его, какой смысл?
He looked at her suspiciously.Он поглядел на нее с подозрением.
And look at your hair!' he said; 'look at yourself!'- Посмотри на свои волосы! - все еще кипятился он. - Посмотри на себя!
'Yes!' she replied calmly. 'I ran out in the rain with no clothes on.'- Да, - сказала она. - Я бегала нагая под дождем.
He stared at her speechless.Клиффорд лишился дара речи от изумления.
'You must be mad!' he said.- Ты сошла с ума, - наконец вымолвил он.
Why? To like a shower bath from the rain?'- А что такого! Разве плохо принять в лесу дождевой душ?
'And how did you dry yourself?'- Чем же ты вытиралась?
On an old towel and at the fire.'- Старым полотенцем. Нашла в сторожке. Волосы посушила над огнем.
He still stared at her in a dumbfounded way.Он все продолжал ошалело глядеть на нее.
'And supposing anybody came,' he said.- А если бы кто вошел?
'Who would come?'- Кто мог бы войти?
'Who? Why, anybody! And Mellors.- Да кто угодно. Хотя бы и Меллорс.
Does he come?Он, случайно, не заглянул туда?
He must come in the evenings.'По вечерам он бывает в сторожке.
'Yes, he came later, when it had cleared up, to feed the pheasants with corn.'- Заглянул. Только позже, когда гроза кончилась. Дал фазанятам корму.
She spoke with amazing nonchalance.Она говорила с поразительной непринужденностью.
Mrs Bolton, who was listening in the next room, heard in sheer admiration.Миссис Болтон слушала ее в соседней комнате и восхищалась.
To think a woman could carry it off so naturally!Подумать только, как естественно может держать себя женщина в такой ситуации.
'And suppose he'd come while you were running about in the rain with nothing on, like a maniac?'- А если бы он увидел, как ты носишься голая под дождем, точно сбежала из сумасшедшего дома? Что бы тогда было?
'I suppose he'd have had the fright of his life, and cleared out as fast as he could.'- Он до смерти перепугался бы и дал деру.
Clifford still stared at her transfixed.Клиффорд все не мог опамятоваться.
What he thought in his under-consciousness he would never know.Что делалось у него в подсознании, он так никогда потом и не разобрал.
And he was too much taken aback to form one clear thought in his upper consciousness.Сейчас же на ум не шла ни одна здравая мысль.
He just simply accepted what she said, in a sort of blank.Он просто принял объяснения Конни, принял, как рыба заглатывает крючок.
And he admired her. He could not help admiring her.Он восхищался ею, не мог не восхищаться.
She looked so flushed and handsome and smooth: love smooth.Она была такая красивая, румяная, свежая и вся светилась любовью.
'At least,' he said, subsiding, 'you'll be lucky if you've got off without a severe cold.'- Будет большая удача, - сказал он, смягчаясь, -если ты не сляжешь с сильной простудой.
'Oh, I haven't got a cold,' she replied. She was thinking to herself of the other man's words: Tha's got the nicest woman's arse of anybody!- А я ведь не простужаюсь, - сказала Конни, вспомнив слова другого мужчины: "Не попка, а печка, ладная, круглая, теплая".
She wished, she dearly wished she could tell Clifford that this had been said her, during the famous thunderstorm.Ей так захотелось сказать Клиффорду - вот что она услышала во время этой божественной грозы.
However! She bore herself rather like an offended queen, and went upstairs to change.Но все-таки лучше попридержать язык. И вести себя, как подобает обиженной королеве. И Конни отправилась наверх переодеваться.
That evening, Clifford wanted to be nice to her.Клиффорд решил вечером быть с Конни ласковее.
He was reading one of the latest scientific-religious books: he had a streak of a spurious sort of religion in him, and was egocentrically concerned with the future of his own ego.Он читал сейчас одно из новейших научно-религиозных сочинений. В Клиффорде была псевдорелигиозная жилка: он, как и все эгоцентрики, тревожился о будущем своего эго.
It was like his habit to make conversation to Connie about some book, since the conversation between them had to be made, almost chemically.Клиффорд уже давно взял за правило беседовать с Конни о читаемых книгах. Беседы в их жизни были насущным делом, чуть ли не биологической потребностью.
They had almost chemically to concoct it in their heads.И Клиффорд готовился к ним, как к сложным биохимическим опытам.
'What do you think of this, by the way?' he said, reaching for his book. You'd have no need to cool your ardent body by running out in the rain, if only we have a few more aeons of evolution behind us.- Что бы ты сказала на это? - спросил Клиффорд, потянувшись за книгой. - Будь позади нас еще несколько эонов эволюции, тебе бы не пришлось остужать под дождем свое пышущее здоровьем тело.
Ah, here it is!—"The universe shows us two aspects: on one side it is physically wasting, on the other it is spiritually ascending."'Вот слушай: "Вселенная предстает перед нами двояко - физически она истощается, духовно же воспаряет".
Connie listened, expecting more.Конни молчала, ожидая продолжения.
But Clifford was waiting.А Клиффорд ожидал отклика на первый же постулат.
She looked at him in surprise.Помолчав немного, Конни вопросительно взглянула на мужа.
'And if it spiritually ascends,' she said, 'what does it leave down below, in the place where its tail used to be?'- Значит, духовно Вселенная воспаряет, - наконец сказала она. - А что, же остается внизу? Там, где у нее мягкое место?
'Ah!' he said. 'Take the man for what he means.- Господи! Не ищи ты в сказанном больше того, что там есть, - проговорил он с легкой досадой. -
Ascending is the opposite of his wasting, I presume.'"Воспаряет" здесь, по-видимому, антоним "истощается".
'Spiritually blown out, so to speak!'- То есть духовно Вселенная разбухает?
'No, but seriously, without joking: do you think there is anything in it?'- Я спрашиваю тебя серьезно: как по-твоему, есть что-нибудь в этой фразе?
She looked at him again. 'Physically wasting?' she said. 'I see you getting fatter, and I'm sot wasting myself.- А физически, значит, она истощается? - сказала Конни, опять взглянув на него. - Но, по-моему, ты явно полнеешь. И я далека от истощения.
Do you think the sun is smaller than he used to be?А разве солнце уменьшилось в размерах за последнее тысячелетие?
He's not to me. And I suppose the apple Adam offered Eve wasn't really much bigger, if any, than one of our orange pippins.И, наверное, Ева предложила Адаму яблоко, которое было не больше наших красных пепинов?
Do you think it was?'Ты не согласен?
'Well, hear how he goes on:- Нет, ты послушай, что он говорит дальше:
"It is thus slowly passing, with a slowness inconceivable in our measures of time, to new creative conditions, amid which the physical world, as we at present know it, will he represented by a ripple barely to be distinguished from nonentity."'"Таким образом, Вселенная очень медленно, неуловимо для глаза в нашем временном измерении, стремится к новым творческим энергетическим состояниям, так что наш физический мир, такой, каким мы его знаем сегодня, в конце концов станет некоей пульсацией, почти не отличимой от небытия".
She listened with a glisten of amusement.Конни слушала, едва сдерживая смех.
All sorts of improper things suggested themselves.В ответ напрашивалось столько всяких непристойностей.
But she only said:Но она только сказала:
'What silly hocus-pocus!- Что это за чепуха!
As if his little conceited consciousness could know what was happening as slowly as all that!Как будто крошечным самовлюбленным сознанием автора можно постигнуть сверхдлительные космические процессы.
It only means he's a physical failure on the earth, so he wants to make the whole universe a physical failure.Это может значить только одно. Автор -какой-нибудь физический урод, потому и хочет, чтобы материальный мир постигла катастрофа.
Priggish little impertinence!'Какое беспардонное нахальство!
'Oh, but listen!- Да ты послушай дальше.
Don't interrupt the great man's solemn words!—"The present type of order in the world has risen from an unimaginable part, and will find its grave in an unimaginable future.Негоже прерывать великого человека на полуслове. "Нынешний тип миропорядка возник в невообразимом прошлом и погибнет в невообразимом будущем.
There remains the inexhaustive realm of abstract forms, and creativity with its shifting character ever determined afresh by its own creatures, and God, upon whose wisdom all forms of order depend."—There, that's how he winds up!'Останется неистощимое множество абстрактных форм плюс творческий импульс, вечно меняющийся и вечно готовый к творению, побуждаемый собственными порождениями и Богом, от чьей мудрости зависят все упорядоченные формы". Каково закручено!
Connie sat listening contemptuously.Конни слушала и не могла справиться с раздражением.
'He's spiritually blown out,' she said. 'What a lot of stuff!- Господи, какая чушь! - не выдержала она. - Вот уж кто духовно разбух!
Unnimaginables, and types of order in graves, and realms of abstract forms, and creativity with a shifty character, and God mixed up with forms of order!Невообразимости, нынешний тип миропорядка, неистощимое множество абстрактных форм, вечно меняющийся творческий импульс и Бог вперемежку с упорядоченными формами.
Why, it's idiotic!'Но ведь это просто идиотизм.
'I must say, it is a little vaguely conglomerate, a mixture of gases, so to speak,' said Clifford. ' Still, I think there is something in the idea that the universe is physically wasting and spiritually ascending.'- Должен признать, несколько туманный подбор сущностей. Смесь, так сказать, различных газов, - проговорил Клиффорд. - И все-таки мне кажется, что-то в этой идее есть - "Вселенная духовно воспаряет, а физически истощается".
'Do you?- Да? Ну и пусть воспаряет.
Then let it ascend, so long as it leaves me safely and solidly physically here below.'Лишь бы здесь внизу физически со мной ничего не случилось.
'Do you like your physique?' he asked.- Тебе так нравится твое физическое тело? -спросил он.
'I love it!'- Я люблю его.
And through her mind went the words: It's the nicest, nicest woman's arse as is!- И опять в ее памяти прозвучали слова: "Не попка, а печка, ладная, круглая, теплая".
'But that is really rather extraordinary, because there's no denying it's an encumbrance.- Странное заявление, ведь общепризнано, что тело - это оковы для духа.
But then I suppose a woman doesn't take a supreme pleasure in the life of the mind.'Хотя женщинам заказаны высшие радости ума.
'Supreme pleasure?' she said, looking up at him. 'Is that sort of idiocy the supreme pleasure of the life of the mind?- Высшие радости? - переспросила она, взглянув прямо ему в глаза. - И это тарабарщина, по-твоему, может доставить уму высшую радость?
No thank you!Нет уж, уволь меня от таких радостей.
Give me the body.Оставь мне мое тело.
I believe the life of the body is a greater reality than the life of the mind: when the body is really wakened to life.Я уверена, жизнь тела, если оно действительно пробудилось к жизни, куда реальнее, чем жизнь ума.
But so many people, like your famous wind-machine, have only got minds tacked on to their physical corpses.'Но вокруг нас ходит столько мертвецов, у которых жив один мозг.
He looked at her in wonder.Клиффорд слушал ее и не верил своим ушам.
'The life of the body,' he said, 'is just the life of the animals.'- Но жизнь ради тела - животная жизнь.
'And that's better than the life of professional corpses.- Она в тысячу раз лучше, чем жизнь профессиональных мертвецов.
But it's not true! the human body is only just coming to real life.К сожалению, человеческое тело только начинает пробуждаться.
With the Greeks it gave a lovely flicker, then Plato and Aristotle killed it, and Jesus finished it off.Древние греки были прекрасной вспышкой. Но Платон и Аристотель нанесли ему смертельный удар. А Иисус довершил дело.
But now the body is coming really to life, it is really rising from the tomb.Но теперь человеческое тело опять воспрянуло к жизни.
And It will be a lovely, lovely life in the lovely universe, the life of the human body.'Оно, действительно, выходит на свет из могильного склепа. Любовь скоро восторжествует на земле. И настанет царство живых людей.
'My dear, you speak as if you were ushering it all in!- И ты выступаешь как провозвестница новой жизни.
True, you am going away on a holiday: but don't please be quite so indecently elated about it.Согласен, тебя ждет отдых, море, Венеция, но, пожалуйста, не надо так откровенно ликовать. Это неприлично.
Believe me, whatever God there is is slowly eliminating the guts and alimentary system from the human being, to evolve a higher, more spiritual being.'Поверь мне. Бог, кто бы он ни был, медленно, очень медленно, но упраздняет внутренности, пищеварительную систему в человеческом существе, выпестывая в нем более возвышенное, более духовное существо.
'Why should I believe you, Clifford, when I feel that whatever God there is has at last wakened up in my guts, as you call them, and is rippling so happily there, like dawn. Why should I believe you, when I feel so very much the contrary?'- Почему я должна верить тебе, Клиффорд, когда я чувствую, что Бог, кто бы он ни был, проснулся, наконец, в моем теле и так радостно трепещет там, как первый луч зари.
'Oh, exactly! And what has caused this extraordinary change in you? running out stark naked in the rain, and playing Bacchante? desire for sensation, or the anticipation of going to Venice?'- Вот именно! И что произвело в тебе эту разительную перемену? Твоя обнаженная пляска под дождем, игра в вакханку? Это что, жажда чувственных радостей, предвкушение Венеции?
Both! Do you think it is horrid of me to be so thrilled at going off?' she said.- И то и другое! По-твоему, это ужасно, что я загодя предаюсь восторгу?
'Rather horrid to show it so plainly.'- Я бы сказал, ужасно так откровенно его обнаруживать.
Then I'll hide it.'- Ну что ж, тогда я буду скрывать свои чувства.
Oh, don't trouble!- Пожалуйста, не утруждайся!
You almost communicate a thrill to me.Ты почти заразила меня своим настроением.
I almost feel that it is I who am going off.'Мне вдруг показалось, что это я еду.
'Well, why don't you come?'- Так давай поедем вместе.
'We've gone over all that.- Это мы уже с тобой обсудили.
And as a matter of fact, I suppose your greatest thrill comes from being able to say a temporary farewell to all this. Nothing so thrilling, for the moment, as Good-bye-to-all!—But every parting means a meeting elsewhere.К тому же, если уж совсем честно, твой восторг в значительной мере объясняется еще и другим: завтра ты скажешь "прости", правда на время, всему, что видишь здесь изо дня в день многие годы. В этом заключается особая сладость: "Прощай, все и вся!" Но всякое расставание в одном месте сулит встречи в другом.
And every meeting is a new bondage.'А новая встреча - всегда новое бремя.
'I'm not going to enter any new bondages.'- Вот уж не собираюсь взваливать на себя никакого бремени.
'Don't boast, while the gods are listening,' he said.- Не заносись, когда боги слушают...
She pulled up short. 'No! I won't boast!' she said.- А я и не заношусь, - резко оборвала Конни.
But she was thrilled, none the less, to be going off: to feel bonds snap.Но поездка все-таки манила ее; какое счастье обрести давно утраченную свободу, хотя бы и ненадолго.
She couldn't help it.Она ничего не могла с собой поделать.
Clifford, who couldn't sleep, gambled all night with Mrs Bolton, till she was too sleepy almost to live.В ту ночь Клиффорд так и не смог заснуть: до самого утра играли они с миссис Болтон в карты, пока сиделка чуть не свалилась со стула.
And the day came round for Hilda to arrive. Connie had arranged with Mellors that if everything promised well for their night together, she would hang a green shawl out of the window.И вот наконец наступил день приезда Хильды, Конни условилась с Меллорсом, что, если судьба напоследок улыбнется им, она повесит на окне зеленую шаль.
If there were frustration, a red one.Если дело сорвется - красную.
Mrs Bolton helped Connie to pack.Миссис Болтон помогла Конни укладываться.
'It will be so good for your Ladyship to have a change.'- Ваша милость будет так счастлива перемене обстановки.
'I think it will.- Наверное.
You don't mind having Sir Clifford on your hands alone for a time, do you?'А вам не обременительно одной ухаживать за сэром Клиффордом?
Oh no! I can manage him quite all right.- Конечно нет! Я с ним прекрасно управляюсь.
I mean, I can do all he needs me to do.Ведь я могу оказать ему помощь буквально во всем.
Don't you think he's better than he used to be?'Вам не кажется, что его самочувствие заметно улучшилось?
Oh much!- Действительно, улучшилось.
You do wonders with him.'Вы сделали чудо.
Do I though!- Нет, правда?
But men are all alike: just babies, and you have to flatter them and wheedle them and let them think they're having their own way.Мужчины ведь все одинаковы. Как малые дети, их надо хвалить, ублажать, им надо поддакивать. Они всегда должны чувствовать, что за ними последнее слово.
Don't you find it so, my Lady?'Вы согласны со мной, ваша милость?
I'm afraid I haven't much experience.'- Боюсь, что в этой области у меня слишком маленький опыт.
Connie paused in her occupation.Оторвавшись от сборов, Конни взглянула на миссис Болтон и вдруг спросила:
'Even your husband, did you have to manage him, and wheedle him like a baby?' she asked, looking at the other woman.- А ваш муж? Вы его умели ублажить?
Mrs Bolton paused too.Миссис Болтон тоже отвлеклась на секунду.
'Well!' she said. 'I had to do a good bit of coaxing, with him too. But he always knew what I was after, I must say that. But he generally gave in to me.'- Да, конечно, - сказала она. - Умела. И хотя он видел все мои хитрости, я всегда делала что хотела.
'He was never the lord and master thing?'- И он никогда не командовал вами?
'No! At least there'd be a look in his eyes sometimes, and then I knew I'd got to give in.- Почти никогда. Изредка, правда, мелькнет у него в глазах что-то такое, а уж я знаю -прекословить нельзя.
But usually he gave in to me.Но обычно он покорялся.
No, he was never lord and master.И никогда не командовал.
But neither was I.Но и я не командовала.
I knew when I could go no further with him, and then I gave in: though it cost me a good bit, sometimes.'Знала, когда уступить, и уступала. Хотя иногда мне это было и нелегко.
'And what if you had held out against him?'- Ну, а если бы вы не уступили? Что тогда было бы?
Oh, I don't know, I never did.- Не знаю, мы никогда не ссорились.
Even when he was in the wrong, if he was fixed, I gave in.Даже если он бывал и не прав, но начинал артачиться, я всегда ему уступала.
You see, I never wanted to break what was between us.Я очень им дорожила.
And if you really set your will against a man, that finishes it.Есть женщины, которые всегда хотят настоять на своем, я таким не завидую.
If you care for a man, you have to give in to him once he's really determined; whether you're in the right or not, you have to give in. Else you break something.Если любишь мужчину, уступи, когда он уперся; прав ли он, нет ли - уступи. Это в супружеской жизни первое правило.
But I must say, Ted 'ud give in to me sometimes, when I was set on a thing, and in the wrong. So I suppose it cuts both ways.'А вот мой Тед, случалось, уступал мне, когда я уж точно была не права. Видно, тоже дорожил мной. Так что в общем то на то и получалось.
'And that's how you are with all your patients?' asked Connie.- И вы так же обращаетесь со своими пациентами?- спросила Конни.
Oh, That's different.- Пациенты - другое дело.
I don't care at all, in the same way.Тут ведь любви-то нет.
I know what's good for them, or I try to, and then I just contrive to manage them for their own good.Но я знаю, что им на пользу, и соответственно веду себя.
It's not like anybody as you're really fond of. It's quite different.А когда любишь, совсем другое дело.
Once you've been really fond of a man, you can be affectionate to almost any man, if he needs you at all.Правда, любовь к одному мужчине научает, как обходиться со всеми другими.
But it's not the same thing.Но это, конечно, совсем не то.
You don't really care. I doubt, once you've really cared, if you can ever really care again.'И вообще, я не верю, что можно любить второй раз.
These words frightened Connie.Эти слова напугали Конни.
'Do you think one can only care once?' she asked.- Вы думаете, любят только один раз?
'Or never. Most women never care, never begin to. They don't know what it means.- Или вообще ни разу. Сколько женщин ни разу не любили, даже не знают, что это такое.
Nor men either.А сколько мужчин не знает!
But when I see a woman as cares, my heart stands still for her.'Но когда я встречаю настоящую любовь, я всегда стою за нее горой.
'And do you think men easily take offence?'- А как вы думаете, мужчины легко обижаются?
'Yes! If you wound them on their pride.- Да, если вы задели их гордость.
But aren't women the same?Но ведь и с женщинами то же самое.
Only our two prides are a bit different.'Правда, гордость гордости - рознь.
Connie pondered this. She began again to have some misgiving about her gag away.Конни призадумалась, опять стало точить сомнение, правильно ли она делает, что едет.
After all, was she not giving her man the go-by, if only for a short time?В сущности, она бросает мужчину, пусть ненадолго.
And he knew it.И он понимает это.
That's why he was so queer and sarcastic.Вот почему и ведет себя так неловко и так обидно.
Still! the human existence is a good deal controlled by the machine of external circumstance. She was in the power of this machine. She couldn't extricate herself all in five minutes. She didn't even want to.Но что поделаешь! Человек в плену у постоянно меняющихся обстоятельств. И не ей с ними бороться.
Hilda arrived in good time on Thursday morning, in a nimble two-seater car, with her suit-case strapped firmly behind.Хильда приехала утром в четверг в юрком двухместном автомобильчике с привязанным сзади багажом.
She looked as demure and maidenly as ever, but she had the same will of her own.Она выглядела, как всегда, по-девичьи скромно, и, как всегда, в ней чувствовалась неукротимая воля.
She had the very hell of a will of her own, as her husband had found out.Эта женщина была наделена адской силой воли, в чем пришлось неоднократно убедиться ее супругу.
But the husband was now divorcing her.Сейчас они находились на одной из стадий развода.
Yes, she even made it easy for him to do that, though she had no lover.Она даже согласилась на кое-какие шаги, чтобы облегчить судебную процедуру, хотя любовника как такового у нее не было.
For the time being, she was 'off men.Она решила на время выбыть из этой игры полов.
She was very well content to be quite her own mistress: and mistress of her two children, whom she was going to bring up 'properly', whatever that may mean.Хильда была счастлива обретенной независимости; у нее было двое детей, и она задалась целью воспитать их "надлежащим образом" - что бы это ни значило.
Connie was only allowed a suit-case, also.Констанции было позволено взять с собой небольшой чемодан.
But she had sent on a trunk to her father, who was going by train.Большой чемодан с вещами она отправила отцу, ехавшему поездом.
No use taking a car to Venice.В Венецию, по его мнению, нет смысла ехать летом в автомобиле.
And Italy much too hot to motor in, in July.В июле на дорогах Италии пыльно и жарко.
He was going comfortably by train.И он решил добираться до Венеции самым покойным и удобным образом - в спальном вагоне.
He had just come down from Scotland.Сэр Малькольм был уже в Лондоне и ожидал дочерей.
So, like a demure arcadian field-marshal, Hilda arranged the material part of the journey.Всю материальную часть путешествия Хильда взяла на себя.
She and Connie sat in the upstairs room, chatting.Сестры сидели наверху и разговаривали.
But Hilda!' said Connie, a little frightened. I want to stay near here tonight. Not here: near here!'- Видишь ли, Хильда, - с легкой нервозностью говорила Конни. - Я хочу эту ночь провести недалеко отсюда. Не здесь, а поблизости.
Hilda fixed her sister with grey, inscrutable eyes.Хильда сверлила сестру серыми стальными глазами.
She seemed so calm: and she was so often furious.Вид у нее был безмятежный, но как часто она при этом внутренне кипела от злости!
'Where, near here?' she asked softly.- Где это поблизости? - тихо спросила Хильда.
'Well, you know I love somebody, don't you?'- Ты же знаешь, я люблю одного человека.
'I gathered there was something.'- Догадываюсь.
'Well he lives near here, and I want to spend this last night with him must! I've promised.'- Ну вот, он живет рядом. Я хотела бы эту последнюю ночь провести с ним. Я должна, понимаешь! Я обещала.
Connie became insistent.Конни явно проявляла настойчивость.
Hilda bent her Minerva-like head in silence.Не ответив ни слова, Хильда опустила свою голову Минервы.
Then she looked up.И опять вскинула.
'Do you want to tell me who he is?' she said.- Ты скажешь мне, кто он? - спросила она.
'He's our game-keeper,' faltered Connie, and she flushed vividly, like a shamed child.- Это наш егерь, - запинаясь проговорила Конни и, как пристыженная школьница, залилась краской.
'Connie!' said Hilda, lifting her nose slightly with disgust: a she had from her mother.- Конни! - Хильда в негодовании слегка вздернула носик - движение, унаследованное от матери.
'I know: but he's lovely really.- Да, понимаю. Но он очень красивый.
He really understands tenderness,' said Connie, trying to apologize for him.И он умеет быть нежным, - сказала Конни, как бы оправдывая его.
Hilda, like a ruddy, rich-coloured Athena, bowed her head and pondered She was really violently angry.Хильда - яркая, рыжеволосая Афина - склонила голову и задумалась. Она была, мягко говоря, в ярости.
But she dared not show it, because Connie, taking after her father, would straight away become obstreperous and unmanageable.Но не решалась этого показать, Конни могла мгновенно впасть в буйство - неуправляема, вся в отца.
It was true, Hilda did not like Clifford: his cool assurance that he was somebody!Верно, Хильда не любит Клиффорда, его холодную самоуверенность - мнит себя Бог знает кем.
She thought he made use of Connie shamefully and impudently. She had hoped her sister would leave him.Она считала, что он эксплуатирует Конни бесстыдно и безжалостно, и втайне надеялась, что сестра рано или поздно уйдет от него.
But, being solid Scotch middle class, she loathed any 'lowering' of oneself or the family.Но, принадлежа к шотландскому среднему классу, приверженному устоям, она не могла допустить такого позора для себя и семьи.
She looked up at last.Наконец она подняла глаза на Конни.
'You'll regret it,' she said,- Ты очень пожалеешь об этом.
'I shan't,' cried Connie, flushed red. 'He's quite the exception.- Никогда, - крикнула Конни, краснея. - Он -исключение.
I really love him.Я очень люблю его.
He's lovely as a lover.'Он необыкновенный любовник.
Hilda still pondered.Хильда опять задумалась.
'You'll get over him quite soon,' she said, 'and live to be ashamed of yourself because of him.'- Ты очень скоро разочаруешься в нем, - сказала она. - И тебе будет стыдно.
'I shan't!- Не будет!
I hope I'm going to have a child of his.'Я надеюсь родить от него ребенка.
Connie!' said Hilda, hard as a hammer-stroke, and pale with anger.- Конни! - сказала, как кулаком грохнула, Хильда, побелев от ярости.
'I shall if I possibly can.- Да, рожу, если забеременею.
I should be fearfully proud if I had a child by him.'И буду счастлива и горда иметь от него ребенка.
It was no use talking to her. Hilda pondered.Сейчас с ней говорить бесполезно, решила Хильда.
'And doesn't Clifford suspect?' she said.- А Клиффорд что-нибудь подозревает?
'Oh no! Why should he?'- Нет, с чего бы ему подозревать?
'I've no doubt you've given him plenty of occasion for suspicion,' said Hilda.- Не сомневаюсь, что ты дала ему не один повод для подозрения.
'Not it all.'- Ничего подобного.
'And tonight's business seems quite gratuitous folly.- Твоя затея мне кажется бессмысленной глупостью.
Where does the man live?'Где этот егерь живет?
'In the cottage at the other end of the wood.'- В коттедже, за лесом.
'Is he a bachelor?'- Он холост?
'No! His wife left him.'- Нет. Но жена ушла от него.
How old?'- Сколько ему лет?
I don't know. Older than me.'- Не знаю. Он старше меня.
Hilda became more angry at every reply, angry as her mother used to be, in a kind of paroxysm.С каждым ответом Хильда ярилась все больше -точь-в-точь их мать.
But still she hid it.Она была на грани взрыва, но привычно это скрывала.
'I would give up tonight's escapade if I were you,' she advised calmly.- Я бы на твоем месте отказалась от этого безумного плана, - сказала она внешне невозмутимо.
'I can't!- Не могу.
I must stay with him tonight, or I can't go to Venice at all. I just can't.'Я должна провести с ним эту ночь, или я вообще не поеду в Венецию.
Hilda heard her father over again, and she gave way, out of mere diplomacy.Хильда, опять различила интонации отца и сдалась исключительно из дипломатических соображений.
And she consented to drive to Mansfield, both of them, to dinner, to bring Connie back to the lane-end after dark, and to fetch her from the lane-end the next morning, herself sleeping in Mansfield, only half an hour away, good going.Даже согласилась поехать в Мэнсфилд, там пообедать, а потом, как стемнеет, отвезти Конни обратно к ее егерю. И приехать за ней рано утром. Сама она переночует в Мэнсфилде, это всего полчаса езды.
But she was furious.Но внутри она вся кипела от ярости.
She stored it up against her sister, this balk in her plans.Она еще припомнит сестре это ее упрямство - так нарушить все планы!
Connie flung an emerald-green shawl over her window-sill.И Конни вывесила за окно зеленую шаль.
On the strength of her anger, Hilda warmed toward Clifford.Г неваясь на сестру, Хильда потеплела к Клиффорду.
After all, he had a mind.У этого человека хоть есть мозги.
And if he had no sex, functionally, all the better: so much the less to quarrel about!А то, что отсутствует мужская способность, так это прекрасно - меньше оснований для ссор.
Hilda wanted no more of that sex business, where men became nasty, selfish little horrors.Сама Хильда решила больше не иметь дел с мужчинами; как партнеры по сексу они мелкие, омерзительные эгоисты.
Connie really had less to put up with than many women if she did but know it.Конни повезло, она избавлена от многого такого, что приходится терпеть бедным женщинам. Она не ценит своего счастья.
And Clifford decided that Hilda, after all, was a decidedly intelligent woman, and would make a man a first-rate helpmate, if he were going in for politics for example.И Клиффорд пришел вдруг к выводу, что Хильда, что ни говори, очень неглупая женщина и могла бы составить счастье мужчины, стремящегося отличиться ну хотя бы на политическом поприще.
Yes, she had none of Connie's silliness, Connie was more a child: you had to make excuses for her, because she was not altogether dependable.В ней нет всех этих глупостей, которых хоть отбавляй в сестре. Конни почти ребенок. Приходится многое ей прощать, она еще, в сущности, несмышленыш.
There was an early cup of tea in the hall, where doors were open to let in the sun. Everybody seemed to be panting a little.Чай пили в гостиной раньше, чем обычно, в распахнутые двери лился солнечный свет, все были взволнованы.
'Good-bye, Connie girl!- До свидания, Конни, моя девочка!
Come back to me safely.'Скорее возвращайся домой.
'Good-bye, Clifford!- До свидания, Клиффорд!
Yes, I shan't be long.'Я долго там не пробуду.
Connie was almost tender.- Конни испытывала к мужу почти нежность.
Good-bye, Hilda!- До свидания, Хильда.
You will keep an eye on her, won't you?'Присматривай за Конни.
'I'll even keep two!' said Hilda. 'She shan't go very far astray.'За ней нужен глаз да глаз.
'It's a promise!'- Буду смотреть в оба глаза. Одну никуда не пущу. - Ну, теперь я спокоен.
'Good-bye, Mrs Bolton!- До свидания, миссис Болтон!
I know you'll look after Sir Clifford nobly.'Я уверена, вы будете преданно ухаживать за сэром Клиффордом.
'I'll do what I can, your Ladyship.'- Приложу все силы.
'And write to me if there is any news, and tell me about Sir Clifford, how he is.'- И пишите мне, если будет что новое, пишите о сэре Клиффорде, о его самочувствии.
'Very good, your Ladyship, I will.- Конечно, конечно, ваша милость, напишу.
And have a good time, and come back and cheer us up.' Everybody waved.Развлекайтесь, веселитесь и возвращайтесь скорее, чтобы и нас здесь радовать. Все замахали, автомобиль покатил.
The car went off Connie looked back and saw Clifford, sitting at the top of the steps in his house-chair.Конни обернулась: Клиффорд сидел на веранде в своем кресле.
After all, he was her husband: Wragby was her home: circumstance had done it.Все-таки он ей муж. Рагби-холл - ее дом, так распорядилась судьба.
Mrs Chambers held the gate and wished her ladyship a happy holiday.Миссис Чемберс раскрыла ворота и пожелала ей счастливого пути.
The car slipped out of the dark spinney that masked the park, on to the highroad where the colliers were trailing home.Автомобиль выехал из темной рощи, сменившей парк, и покатил по шоссе, по которому в этот час домой тянулись шахтеры.
Hilda turned to the Crosshill Road, that was not a main road, but ran to Mansfield.Скоро свернули на Кроссхилльский большак, ведущий в Мэнсфилд.
Connie put on goggles.Конни надела темные очки.
They ran beside the railway, which was in a cutting below them.Слева, значительно ниже бежала железная дорога.
Then they crossed the cutting on a bridge.Опять свернули и проехали над ней по мосту.
'That's the lane to the cottage!' said Connie.- А вот проселок к его дому, - махнула рукой Конни.
Hilda glanced at it impatiently.Хильда взглянула на него без особого восторга.
'It's a frightful pity we can't go straight off!' she said.- Очень жаль, что мы должны задержаться, -сказала она.
We could have been in Pall Mall by nine o'clock.'- Мы бы к девяти были уже на Пэлл-Мэлле.
'I'm sorry for your sake,' said Connie, from behind her goggles.- Прости, пожалуйста, - отозвалась из-под огромных очков Конни.
They were soon at Mansfield, that once-romantic, now utterly disheartening colliery town.В Мэнсфилд въехали очень скоро. Когда-то это был старинный романтический городок, теперь на него было больно смотреть.
Hilda stopped at the hotel named in the motor-car book, and took a room.Хильда остановилась в гостинице, указанной в автомобильном справочнике, и сняла номер.
The whole thing was utterly uninteresting, and she was almost too angry to talk.Все кругом было так серо, уныло, что Хильда удрученно молчала.
However, Connie had to tell her something of the man's history.Зато Конни трещала без умолку, надо же рассказать сестре о возлюбленном.
He! He!- Он!
What name do you call him by? You only say he,' said Hilda.У него что, нет имени? Я от тебя только и слышу - "он" да "он", - сказала Хильда.
'I've never called him by any name: nor he me: which is curious, when you come to think of it.- Я никогда не называю его по имени, и он меня, что, конечно, странно, если подумать.
Unless we say Lady Jane and John Thomas.Мы, правда, называем друг дружку леди Джейн и Джон Томас.
But his name is Oliver Mellors.'Но вообще-то его зовут Оливер Меллорс.
'And how would you like to be Mrs Oliver Mellors, instead of Lady Chatterley?'- И тебе будет очень приятно называться миссис Оливер Меллорс вместо леди Чаттерли?
'I'd love it.'- Я буду счастлива.
There was nothing to be done with Connie.Нет, Конни неисправима.
And anyhow, if the man had been a lieutenant in the army in India for four or five years, he must be more or less presentable.Но если Меллорс служил в Индии лейтенантом лет пять-шесть, то, по крайней мере, его можно будет вывозить в общество.
Apparently he had character.По-видимому, у него есть характер.
Hilda began to relent a little.И Хильда стала понемногу смягчаться.
'But you'll be through with him in awhile,' she said, 'and then you'll be ashamed of having been connected with him.- В конце концов он тебе надоест, - сказала она. -И тебе будет стыдно за эту связь.
One can't mix up with the working people.'Нельзя опускаться до простолюдина.
'But you are such a socialist! you're always on the side of the working classes.'- Ты ведь такая социалистка, Хильда. Ты всегда была на стороне рабочего класса.
'I may be on their side in a political crisis, but being on their side makes me know how impossible it is to mix one's life with theirs.- Да, была, во время кризиса. Но именно потому я и знаю, что нельзя связывать свою жизнь с их жизнью.
Not out of snobbery, but just because the whole rhythm is different.'Вовсе не из снобизма, просто ритмы жизни у нас разные.
Hilda had lived among the real political intellectuals, so she was disastrously unanswerable.Хильда жила среди политических интеллектуалов, и потому твердолобость ее была непробиваема.
The nondescript evening in the hotel dragged out, and at last they had a nondescript dinner.Скучный до одурения вечер в гостинице все не кончался. Наконец, пригласили к обеду, отменно скверному.
Then Connie slipped a few things into a little silk bag, and combed her hair once more.После обеда Конни запихала в сумочку кое-какие вещи и еще раз причесалась.
'After all, Hilda,' she said, 'love can be wonderful: when you feel you live, and are in the very middle of creation.'- А знаешь, Хильда, - сказала она, - любовь - это так чудесно, ты чувствуешь, что живешь, что причастна к акту творения.
It was almost like bragging on her part.Это было почти бахвальство с ее стороны.
'I suppose every mosquito feels the same,' said Hilda. 'Do you think it does? How nice for it!'- Уверена, что и комар рассуждает так же, -заметила Хильда. - Ты думаешь, он так рассуждает? Значит, он тоже бывает счастлив!
The evening was wonderfully clear and long-lingering, even in the small town.Вечер был на удивление ясный и все никак не кончался.
It would be half-light all night.Казалось, светло будет всю ночь.
With a face like a mask, from resentment, Hilda started her car again, and the two sped back on their traces, taking the other road, through Bolsover.С застывшим, как маска, лицом негодующая Хильда снова завела автомобиль, и сестры двинулись обратно, выбрав на этот раз другой путь, через Болсовер.
Connie wore her goggles and disguising cap, and she sat in silence. Because of Hilda's Opposition, she was fiercely on the sidle of the man, she would stand by him through thick and thin.В темных очках, в скрывающей пол-лица шляпе Конни сидела рядом с сестрой и в пику ей рассыпалась в похвалах возлюбленному. Она всегда будет рядом с ним и в горе и в радости.
They had their head-lights on, by the time they passed Crosshill, and the small lit-up train that chuffed past in the cutting made it seem like real night.Миновав Кроссхилл, включили фары; внизу прочертил светящуюся полосу поезд, создав иллюзию ночи.
Hilda had calculated the turn into the lane at the bridge-end.Хильда съехала на проселок перед самым мостом.
She slowed up rather suddenly and swerved off the road, the lights glaring white into the grassy, overgrown lane.Резко убавив скорость, свернула с шоссе на заросшую травой колею, осветив ее фарами.
Connie looked out. She saw a shadowy figure, and she opened the door.Конни выглянула в окно, разглядела недалеко впереди неясную фигуру и открыла дверцу.
'Here we are!' she said softly.- Вот мы и приехали, - сказала она негромко.
But Hilda had switched off the lights, and was absorbed backing, making the turn.Но Хильда, выключив фары, дала задний ход, решив сразу же развернуться.
'Nothing on the bridge?' she asked shortly. 'You're all right,' said the mall's voice.- На мосту никого? - спросила она. - Да, можете ехать, - откликнулся мужской голос.
She backed on to the bridge, reversed, let the car run forwards a few yards along the road, then backed into the lane, under a wych-elm tree, crushing the grass and bracken.Хильда доехала до моста, развернулась, проехала немного вперед по шоссе, задним ходом выехала на проселок, сминая траву и папоротник, остановилась под большим вязом.
Then all the lights went out.И включила сразу все фары.
Connie stepped down.Конни вышла из машины.
The man stood under the trees.Мужчина стоял под деревом.
'Did you wait long?' Connie asked.- Ты долго здесь стоишь? - спросила Конни.
'Not so very,' he replied.- Не очень.
They both waited for Hilda to get out.Стали ждать, когда выйдет Хильда.
But Hilda shut the door of the car and sat tight.Но Хильда захлопнула дверцу и не двигалась.
'This is my sister Hilda.- Это моя сестра, Хильда.
Won't you come and speak to her? Hilda!Да иди же сюда, скажешь ей несколько слов, Хильда!
This is Mr Mellors.'Познакомься, это мистер Меллорс.
The keeper lifted his hat, but went no nearer.Егерь приподнял шляпу, но с места не тронулся.
'Do walk down to the cottage with us, Hilda,' Connie pleaded. 'It's not far.'- Хильда, пойдем с нами, ненадолго, - пригласила сестру Конни. - Это недалеко.
'What about the car?'- А как быть с машиной?
People do leave them on the lanes.- Можешь оставить ее на проселке. Здесь так делают.
You have the key.'Ключи ведь у тебя есть.
Hilda was silent, deliberating.Хильда в нерешительности молчала.
Then she looked backwards down the lane.Потом посмотрела назад, в темень проселка.
'Can I back round the bush?' she said.- Можно встать за тем кустом?
'Oh yes!' said the keeper.- Конечно.
She backed slowly round the curve, out of sight of the road, locked the car, and got down.Она медленно вырулила за куст, чтобы машину не было видно с дороги, заперла дверцу и подошла к Конни.
It was night, but luminous dark.Ночь была тихая.
The hedges rose high and wild, by the unused lane, and very dark seeming. There was a fresh sweet scent on the air.Живая изгородь, дикая, запущенная, чернела слева и справа от неезженного проселка, воздух насыщен свежими ночными запахами, темень -хоть глаз выколи.
The keeper went ahead, then came Connie, then Hilda, and in silence.Егерь шел впереди, за ним Конни, цепочку замыкала Хильда, все молчали.
He lit up the difficult places with a flash-light torch, and they went on again, while an owl softly hooted over the oaks, and Flossie padded silently around.Там, где были корни, он включал фонарик, освещая неровности белым пучком света; над верхушками дубов ухала сова, неслышно кружила под ногами Флосси.
Nobody could speak. There was nothing to say.Никто не произнес ни слова, говорить было не о чем.
At length Connie saw the yellow light of the house, and her heart beat fast.Наконец засветился желтый огонек в окне его дома, и сердце у Конни заколотилось.
She was a little frightened.Ей было немного страшно.
They trailed on, still in Indian file.К дому так и подошли цепочкой.
He unlocked the door and preceded them into the warm but bare little room.Он отпер дверь и провел их в теплую, но маленькую и почти пустую комнату.
The fire burned low and red in the grate.В очаге на решетке пунцовые угли продолжали гореть невысоким пламенем.
The table was set with two plates and two glasses on a proper white table-cloth for Once.На столе, накрытом белой скатертью, - приятная неожиданность - стояли две тарелки и два стакана.
Hilda shook her hair and looked round the bare, cheerless room.Хильда тряхнула головой и оглядела пустую невеселую комнату.
Then she summoned her courage and looked at the man.Потом, собравшись с духом, перевела взгляд на мужчину.
He was moderately tall, and thin, and she thought him good-looking.Он был не очень высок, худ и показался ей красивым.
He kept a quiet distance of his own, and seemed absolutely unwilling to speak.Держался спокойно и отчужденно. И, по-видимому, не желал без нужды вступать в разговор.
Do sit down, Hilda,' said Connie.- Садись, пожалуйста, Хильда, - пригласила сестру-Конни.
'Do!' he said. 'Can I make you tea or anything, or will you drink a glass of beer? It's moderately cool.'- Садитесь, - сказал он. - Хотите чаю, а может, пива? Пиво холодное.
'Beer!' said Connie.- Пива! - скомандовала Конни.
'Beer for me, please!' said Hilda, with a mock sort of shyness.- Я бы тоже, пожалуй, выпила немного пива, - с деланной застенчивостью проговорила Хильда.
He looked at her and blinked.Меллорс глянул на нее и прищурился.
He took a blue jug and tramped to the scullery.Взял синий кувшин и пошел в моечную.
When he came back with the beer, his face had changed again.Когда вернулся с пивом, лицо его опять сменило выражение.
Connie sat down by the door, and Hilda sat in his seat, with the back to the wall, against the window corner.Конни села у двери, а Хильда на его стул, стоявший у стены как раз против окна.
'That is his chair,' said Connie softly.'- Это его стул, - шепнула Конни.
And Hilda rose as if it had burnt her.И Хильда вскочила со стула как ужаленная.
'Sit yer still, sit yer still!- Сидите, чего встали-то! Коли приглянулось -сидите.
Ta'e ony cheer as yo'n a mind to, none of us is th' big bear,' he said, with complete equanimity.Мы здесь тоже не лыком шиты, приличие понимаем, - сказал он, сохраняя полнейшее самообладание.
And he brought Hilda a glass, and poured her beer first from the blue jug.Он взял стакан и налил Хильде первой.
'As for cigarettes,' he said, 'I've got none, but 'appen you've got your own.- А уж сигарет, извиняйте, нет, - продолжал он. -Не держим, да я, чаю, у вас и свои есть.
I dunna smoke, mysen.Я-то сам не смолю.
Shall y' eat summat?' He turned direct to Connie. ' Shall t'eat a smite o' summat, if I bring it thee? Tha can usually do wi' a bite.'Что-нибудь покушать? - обратился он к Конни. -А то я мигом. Ты ведь до еды охотница.
He spoke the vernacular with a curious calm assurance, as if he were the landlord of the Inn.- Он говорил на языке простонародья с невозмутимостью хозяина харчевни.
'What is there?' asked Connie, flushing.- А что у тебя есть? - спросила Конни.
'Boiled ham, cheese, pickled wa'nuts, if yer like.---Nowt much.'- Вареный окорок, сыр, маринованные каштаны -что глянется.
'Yes,' said Connie. 'Won't you, Hilda?'- Ладно: поем немного, - согласилась Конни. - А ты, Хильда?
Hilda looked up at him.Хильда пристально поглядела на него.
'Why do you speak Yorkshire?' she said softly.- Почему вы говорите на этом солдатском жаргоне? - мягко спросила она.
'That! That's non Yorkshire, that's Derby.'- Это не солдатский, это здешний, сельский.
He looked back at her with that faint, distant grin.И он усмехнулся ей своей слабой, отрешенной усмешкой.
'Derby, then! Why do you speak Derby?- Все равно, пусть сельский. Зачем это вам?
You spoke natural English at first.'Вы ведь сначала говорили на чистом литературном языке.
Did Ah though? An' canna Ah change if Ah'm a mind to 't?- А почему бы и нет, раз мне такая блажь пришла.
Nay, nay, let me talk Derby if it suits me.А уж вы не препятствуйте.
If yo'n nowt against it.'Охота пуще неволи.
It sounds a little affected,' said Hilda.- Звучит неестественно, - заметила Хильда.
'Ay, 'appen so!- Кому как.
An' up i' Tevershall yo'd sound affected.'Здесь в Тивершолле звучит неестественно ваш говор.
He looked again at her, with a queer calculating distance, along his cheek-bone: as if to say: Yi, an' who are you?И он опять взглянул на нее со странной, нарочитой отчужденностью, как будто хотел сказать: "А вам, собственно, какое до меня дело?"
He tramped away to the pantry for the food.И с этим потопал в кухню за едой.
The sisters sat in silence.Сестры сидели, не проронив ни слова.
He brought another plate, and knife and fork.Он вернулся с еще одной тарелкой, ножом и вилкой.
The he said: 'An' if it's the same to you, I s'll ta'e my coat off like I allers do.'- Если вас не покоробит, я, пожалуй, сниму куртку. Привычка - вторая натура.
And he took off his coat, and hung it on the peg, then sat down to table in his shirt-sleeves: a shirt of thin, cream-coloured flannel.Он снял куртку, повесил на крючок и сел за стол в одной рубашке из тонкой цвета сливок фланели.
''Elp yerselves!' he said. ''Elp yerselves! Dunna wait fr axin'!' He cut the bread, then sat motionless.- Начинайте! Не дожидайтесь особого приглашения, - сказал он, нарезал хлеб и замер без движения.
Hilda felt, as Connie once used to, his power of silence and distance.Хильда почувствовала в нем, как когда-то Конни, покойную, отрешенную силу.
She saw his smallish, sensitive, loose hand on the table. He was no simple working man, not he: he was acting! acting!Она видела его узкие, чувственные, легкие руки, расслабленно лежащие на столе, и сказала себе: нет, он не простолюдин, отнюдь, он ломает комедию.
'Still!' she said, as she took a little cheese. 'It would be more natural if you spoke to us in normal English, not in vernacular.'- И все же, - сказала она, беря кусок сыра, - с нами вы могли бы говорить на правильном языке, а не на своем диалекте. Это уж точно было бы более естественно.
He looked at her, feeling her devil of a will.Он посмотрел на нее и вдруг ощутил, что в Хильде скрыта неженская воля.
'Would it?' he said in the normal English. 'Would it?- Вы так думаете? - перешел он на правильный язык.
Would anything that was said between you and me be quite natural, unless you said you wished me to hell before your sister ever saw me again: and unless I said something almost as unpleasant back again?- Значит, вы полагаете, что наш с вами разговор может быть естественным? Ведь говорить-то мы будем одно, а думать другое. У вас на уме вроде того, что хорошо бы он провалился ко всем чертям к возвращению сестры. И у меня что-нибудь столь же для вас лестное.
Would anything else be natural?'И это будет естественный разговор?
'Oh yes!' said Hilda. 'Just good manners would be quite natural.'- Конечно, - ответила Хильда. - Хорошие манеры всегда естественны.
'Second nature, so to speak!' he said: then he began to laugh. 'Nay,' he said. 'I'm weary o' manners. Let me be!'- Так сказать, вторая натура, - рассмеялся он. -Нет, с меня довольно хороших манер. Я чуть от них не спятил.
Hilda was frankly baffled and furiously annoyed.Хильда была сбита с толку и возмущена.
After all, he might show that he realized he was being honoured.В конце концов, должен же он понимать, что ему оказана честь.
Instead of which, with his play-acting and lordly airs, he seemed to think it was he who was conferring the honour.А он не только не понимает, но этим кривлянием, высокомерием дает понять, что это им оказана честь.
Just impudence!Какая наглость.
Poor misguided Connie, in the man's clutches!Бедная Конни! Какая слепота! Ее заманили в капкан!
The three ate in silence.Ели все трое молча.
Hilda looked to see what his table-manners were like.Хильда нет-нет и бросит на него взгляд: умеет ли он вести себя за столом.
She could not help realizing that he was instinctively much more delicate and well-bred than herself.И ей пришлось признать: врожденные манеры егеря куда более изящны, чем ее собственные.
She had a certain Scottish clumsiness. And moreover, he had all the quiet self-contained assurance of the English, no loose edges.К тому же он обладал чисто английской чопорностью и аккуратностью.
It would be very difficult to get the better of him.Да, с ним трудно будет тягаться.
But neither would he get the better of her.Но над ней ему верха не одержать.
'And do you really think,' she said, a little more humanly, 'it's worth the risk.'- Вы считаете, что игра стоит свеч? - спросила она.
'Is what worth what risk?'- Какая игра?
'This escapade with my sister.'- А вот эта, с моей сестрой.
He flickered his irritating grin.На лице его опять мелькнула ироническая усмешка.
'Yo' maun ax 'er!' Then he looked at Connie.- А вы лучше ее спросите, - и посмотрел на Конни.
'Tha comes o' thine own accord, lass, doesn't ter?- Ты ведь, девонька, сюда ходишь по доброй воле?
It's non me as forces thee?'Я ведь, чай, не нужу тебя?
Connie looked at Hilda.Конни поглядела на сестру.
'I wish you wouldn't cavil, Hilda.'- Прошу тебя, Хильда, не цепляйся к нему.
'Naturally I don't want to.- А я и не цепляюсь.
But someone has to think about things.Но ведь кто-то должен думать о будущем.
You've got to have some sort of continuity in your life. You can't just go making a mess.'Жизнь должна идти разумно. Нельзя превращать ее в хаос.
There was a moment's pause.Опять воцарилось молчание.
'Eh, continuity!' he said. 'An' what by that?- Разумно! - нарушил он тишину. - А что это значит?
What continuity ave yer got i' your life?У вас, что ли, она идет разумно?
I thought you was gettin' divorced.Вы, я слыхал, разводитесь.
What continuity's that?Это, по-вашему, разумно?
Continuity o' yer own stubbornness.Не разум это, а строптивость.
I can see that much.Столько-то понимаю.
An' what good's it goin' to do yer?Ну и чего вы добьетесь?
You'll be sick o' yer continuity afore yer a fat sight older.Начнете стареть, строптивость-то и выйдет боком.
A stubborn woman an er own self-will: ay, they make a fast continuity, they do.Только дай волю строптивой женщине, горя не оберешься.
Thank heaven, it isn't me as 'as got th' 'andlin' of yer!'Слава те Господи, не я ваш муж.
'What right have you to speak like that to me?' said Hilda.- Кто вам дал право так со мной разговаривать? -возмутилась Хильда.
'Right! What right ha' yo' ter start harnessin' other folks i' your continuity?- А вам кто дал право указывать людям, как жить?
Leave folks to their own continuities.'Всяк живет по своему разумению.
'My dear man, do you think I am concerned with you?' said Hilda softly.- Дорогой мой, неужели вы думаете, что я забочусь о вас? - сбавила тон Хильда.
'Ay,' he said. 'Yo' are. For it's a force-put. Yo' more or less my sister-in-law.'- А то о ком же? Зря лукавите. Я ведь вам без пяти минут родственник.
'Still far from it, I assure you.- До этого еще далеко, смею вас уверить.
'Not a' that far, I assure you.- Не за горами, и я вас смею уверить.
I've got my own sort o' continuity, back your life!У меня иное понятие о разумном течении жизни, противоположное вашему.
Good as yours, any day.И оно куда как лучше.
An' if your sister there comes ter me for a bit o' cunt an' tenderness, she knows what she's after.Ваша сестра приходит ко мне за своей долей ласки, и она ее получает.
She's been in my bed afore: which you 'aven't, thank the Lord, with your continuity.'Она была у меня в постели, а вы с вашим разумением нет, Господь миловал.
There was a dead pause, before he added: '—Eh, I don't wear me breeches arse-forrards. An' if I get a windfall, I thank my stars.- Помолчав немного, он продолжал: - Если жизнь нежданно-негаданно подносит мне золотое яблочко на серебряном блюдечке, я с благодарностью принимаю его.
A man gets a lot of enjoyment out o' that lass theer, which is more than anybody gets out o' th' likes o' you.Эта бабонька может дать мужчине огромное счастье. Не то что вы.
Which is a pity, for you might appen a' bin a good apple, 'stead of a handsome crab.А жаль, вы ведь тоже могли бы быть золотым яблочком, а не позлащенным скорпионом.
Women like you needs proper graftin'.'Да не в те руки попали.
He was looking at her with an odd, flickering smile, faintly sensual and appreciative.Он глядел на нее оценивающе, улыбаясь странной играющей улыбкой.
'And men like you,' she said, 'ought to be segregated: justifying their own vulgarity and selfish lust.'- Мужчин вроде вас следует изолировать от общества по причине их эгоизма, грубости и похотливости.
'Ay, ma'am! It's a mercy there's a few men left like me.- Ах, мадам! Да это счастье, что в мире еще остались такие мужчины, как я.
But you deserve what you get: to be left severely alone.'Между прочим, ваше озлобление не случайно. Вы расплачиваетесь за строптивость одиночеством, а оно озлобляет душу.
Hilda had risen and gone to the door.Хильда встала и пошла к двери.
He rose and took his coat from the peg.Он тоже встал и снял с крючка куртку.
'I can find my way quite well alone,' she said.- Я могу прекрасно найти дорогу без вас, - сказала она.
'I doubt you can't,' he replied easily.- Не сомневаюсь.
They tramped in ridiculous file down the lane again, in silence.И вот они идут обратно, опять смешной, молчащей цепочкой.
An owl still hooted. He knew he ought to shoot it.Опять ухает сова, и егерь думает, что надо бы ее убить...
The car stood untouched, a little dewy.Автомобиль стоял за кустом в целости и сохранности.
Hilda got in and started the engine.Хильда села в него и включила газ.
The other two waited.Двое снаружи стояли молча.
'All I mean,' she said from her entrenchment, is that I doubt if you'll find it's been worth it, either of you!'- Я хотела одно сказать, - донеслось из машины, -боюсь, очень скоро вы оба разочаруетесь друг в друге.
'One man's meat is another man's poison,' he said, out of the darkness. But it's meat an' drink to me.- Что одному яд, другому - сладость, - отозвался из темноты егерь. - Для меня это не только сладость, для меня это жизнь.
The lights flared out.Вспыхнули фары.
'Don't make me wait in the morning,'- Не опаздывай утром, Конни.
'No, I won't. Goodnight!'- Не опоздаю, спокойной ночи!
The car rose slowly on to the highroad, then slid swiftly away, leaving the night silent.Автомобиль медленно въехал на шоссе, покатил в ночь, и скоро все опять стало тихо.
Connie timidly took his arm, and they went down the lane.Конни застенчиво взяла его за руку, и они пошли по проселку обратно.
He did not speak.Он молчал.
At length she drew him to a standstill.Конни дернула его за руку и остановила.
'Kiss me!' she murmured.- Поцелуй меня, - прошептала она.
'Nay, wait a bit! Let me simmer down,' he said.- Подожди, дай приду в себя, - сказал он.
That amused her.Это ее рассмешило.
She still kept hold of his arm, and they went quickly down the lane, in silence.Она все еще держала его за руку, и они быстро шли вперед. Оба молчали.
She was so glad to be with him, just now. She shivered, knowing that Hilda might have snatched her away.Конни была счастлива: Хильда ведь могла настоять на своем и увезти ее. От этой мысли она даже вздрогнула.
He was inscrutably silent.Он непроницаемо молчал.
When they were in the cottage again, she almost jumped with pleasure, that she should be free of her sister.Когда вошли в дом, Конни чуть не запрыгала от радости, что Хильды нет.
But you were horrid to Hilda,' she said to him.- Но ты ужасно разговаривал с Хильдой.
'She should ha' been slapped in time.'- Ее надо было шлепать в детстве.
'But why? and she's so nice.'- Зачем? Она такая славная.
He didn't answer, went round doing the evening chores, with a quiet, inevitable sort of motion.Ничего не ответив, он стал убирать со стола, двигаясь без лишней суеты, по привычке.
He was outwardly angry, but not with her.Внутренне он злился, но не на нее.
So Connie felt.Конни это чувствовала.
And his anger gave him a peculiar handsomeness, an inwardness and glisten that thrilled her and made her limbs go molten.Злость очень шла ему: он был в такие минуты особенно красив, независим и даже блестящ. Конни смотрела на него, и коленки у нее становились ватные.
Still he took no notice of her.А он все не обращал на нее внимания.
Till he sat down and began to unlace his boots.Пока не сел и не стал расшнуровывать ботинки.
Then he looked up at her from under his brows, on which the anger still sat firm.Тут он взглянул на нее исподлобья, все еще не по-доброму, и сказал, кивнув головой в сторону горевшей на столе свечи:
'Shan't you go up?' he said. 'There's a candle!' He jerked his head swiftly to indicate the candle burning on the table.- Возьми свечу и ступай наверх.
She took it obediently, and he watched the full curve of her hips as she went up the first stairs.Она повиновалась и пошла наверх в спальню, а он не мог оторвать глаз от крутого изгиба ее бедер.
It was a night of sensual passion, in which she was a little startled and almost unwilling: yet pierced again with piercing thrills of sensuality, different, sharper, more terrible than the thrills of tenderness, but, at the moment, more desirable.Это была фантастическая ночь; ей было поначалу немного страшно и даже неприятно; но скоро она снова погрузилась в слепящую пучину чувственного наслаждения, запредельного, более острого, чем обычные ласки, но минутами и более желанного.
Though a little frightened, she let him have his way, and the reckless, shameless sensuality shook her to her foundations, stripped her to the very last, and made a different woman of her.Чуть испуганно она позволила ему делать с собой все; безрассудная, бесстыдная чувственность как пожаром охватила все ее существо, сорвала все покровы, сделала ее другой женщиной.
It was not really love. It was not voluptuousness. It was sensuality sharp and searing as fire, burning the soul to tinder.Это была не любовь, это был пир сладострастия, страсть, испепеляющая душу дотла.
Burning out the shames, the deepest, oldest shames, in the most secret places.Выжигающая стыд, самый древний, самый глубокий, таящийся в самых сокровенных глубинах души и тела.
It cost her an effort to let him have his way and his will of her.Ей стоило труда подчиниться ему, отказаться от самой себя, своей воли.
She had to be a passive, consenting thing, like a slave, a physical slave.Стать пассивной, податливой, как рабыня -рабыня страсти.
Yet the passion licked round her, consuming, and when the sensual flame of it pressed through her bowels and breast, she really thought she was dying: yet a poignant, marvellous death.Страсть лизала ее языками пламени, пожирала ее, и, когда огонь забушевал у нее в груди и во чреве, она почувствовала, что умирает от острого и чистого, как булат, блаженства.
She had often wondered what AbMard meant, when he said that in their year of love he and ^^se had passed through all the stages and refinements of passion.В юности она не раз задавалась вопросом, что значат слова Абеляра об их с Элоизой любви. Он писал, что за один год любви они прошли все ступени, все изгибы страсти.
The same thing, a thousand years ago: ten thousand years ago! The same on the Greek vases, everywhere!Одно и то же всегда - тысячу лет назад, десять тысяч лет назад, на греческих вазах - всюду!
The refinements of passion, the extravagances of sensuality! And necessary, forever necessary, to burn out false shames and smelt out the heaviest ore of the body into purity. With the fire of sheer sensuality.Эксцессы страсти, выжигающие ложный стыд, выплавляющие из самой грязной руды чистейший металл. Всегда было, есть и пребудет вовеки.
In the short summer night she learnt so much.В ту короткую летнюю ночь Конни столько узнала.
She would have thought a woman would have died of shame.Испытав такое, женщине полагалось бы умереть си стыда.
Instead of which, the shame died.На самом деле умер стыд, органический стыд -обратная сторона физического страха.
Shame, which is fear: the deep Organic shame, the old, old physical fear which crouches in the bodily roots of us, and can only be chased away by the sensual fire, at last it was roused up and routed by the phallic hunt of the man, and she came to the very heart of the jungle of herself.Этот стыд-страх гнездится в тайных закоулках тела, и выжечь его может только страсть.
She felt, now, she had come to the real bed-rock of her nature, and was essentially shameless.Конни познала себя до самых темных глубин души.
She was her sensual self, naked and unashamed.Добралась до скальной породы своего существа, преступила все запреты, и стыд исчез.
She felt a triumph, almost a vainglory.Она ликовала. Из груди у нее рвалась хвалебная песнь.
So! That was how it was!Вот, значит, как оно должно быть.
That was life!Вот что такое жизнь.
That was how oneself really was! There was nothing left to disguise or be ashamed of. She shared her ultimate nakedness with a man, another being. And what a reckless devil the man was! really like a devil!Этот мужчина был сущий дьявол!
One had to be strong to bear him.Какой сильной надо быть, чтобы противостоять ему.
But it took some getting at, the core of the physical jungle, the last and deepest recess of organic shame.Не так-то просто взять последний бастион естественного стыда, запрятанного в джунглях тела.
The phallos alone could explore it. And how he had pressed in on her!Только фаллос мог это свершить. И как мощно он вторгся в нее.
And how, in fear, she had hated it.Как она страшилась его и потому ненавидела.
But how she had really wanted it!И как на самом-то деле желала.
She knew now.Теперь она все поняла.
At the bottom of her soul, fundamentally, she had needed this phallic hunting Out, she had secretly wanted it, and she had believed that she would never get it.В глубине сознания она давно ждала этого фаллического праздника, тайно мечтала о нем, боялась - ей это не суждено.
Now suddenly there it was, and a man was sharing her last and final nakedness, she was shameless.И вот свершилось: мужчина делит с ней ее последнюю наготу. И стыд в ней умер.
What liars poets and everybody were!Как лгут поэты, и не только они!
They made one think one wanted sentiment.Читая их, можно подумать, что человеку нужны одни сантименты.
When what one supremely wanted was this piercing, consuming, rather awful sensuality.А ведь главная-то потребность -пронзительный, внушающий ужас эрос.
To find a man who dared do it, without shame or sin or final misgiving!Встретить мужчину, который отважился на такое и потом не мучился раскаянием, страхом расплаты, угрызениями совести, - это ли не счастье!
If he had been ashamed afterwards, and made one feel ashamed, how awful!Ведь если бы потом он не мог поднять глаз от стыда, заражая стыдом и ее, надо было бы умереть.
What a pity most men are so doggy, a bit shameful, like Clifford!Какая жалость, что большинство мужчин в любви претенциозны и чуть стыдливы. Таков был Клиффорд.
Like Michaelis even!Такой Микаэлис.
Both sensually a bit doggy and humiliating. The supreme pleasure of the mind!Высшие радости ума...
And what is that to a woman?Что от них женщине?
What is it, really, to the man either!Да и мужчине тоже, если подумать.
He becomes merely messy and doggy, even in his mind.От одних этих радостей ум становится вялым, претенциозным.
It needs sheer sensuality even to purify and quicken the mind.Нужен чистый эрос, тогда и ум оттачивается и яснеет.
Sheer fiery sensuality, not messiness.Огненный эрос, а не нагоняющая сон тягомотина.
Ah, God, how rare a thing a man is!Г осподи, как редко встречаются настоящие мужчины!
They are all dogs that trot and sniff and copulate.Все они - псиной породы, бегают, нюхают и совокупляются.
To have found a man who was not afraid and not ashamed!Боже мой, встретить мужчину, который бы не боялся и не стыдился!
She looked at him now, sleeping so like a wild animal asleep, gone, gone in the remoteness of it.Конни взглянула на него - спит, как дикий зверь на приволье, отъединившись от всех.
She nestled down, not to be away from him.Она свернулась клубочком и прильнула к нему, чтобы подольше не расставаться.
Till his rousing waked her completely.Он проснулся первый, и сон сразу слетел и с нее.
He was sitting up in bed, looking down at her.Он сидел в постели и любовался ею.
She saw her own nakedness in his eyes, immediate knowledge of her.Она видела в его глазах отражение своей наготы.
And the fluid, male knowledge of herself seemed to flow to her from his eyes and wrap her voluptuously.И это полное знание ее тела, прочитанное в глазах мужчины, опять возбудило ее.
Oh, how voluptuous and lovely it was to have limbs and body half-asleep, heavy and suffused with passion.О, как славно, как сладко ощущать в себе, еще не очнувшейся ото сна, тяжелую разлитую страсть.
'Is it time to wake up?' she said.- Пора вставать? - спросила она.
Half past six.'- Половина седьмого.
She had to be at the lane-end at eight.Ей надо быть у моста в конце проселка в восемь.
Always, always, always this compulsion on one!Всегда, всегда эти преследующие тебя внешние обстоятельства!
'I might make the breakfast and bring it up here; should I?' he said.- Я пойду приготовлю завтрак и принесу сюда, хорошо?
'Oh yes!'- Да, конечно!
Flossie whimpered gently below.Флосси тихонько поскуливала внизу.
He got up and threw off his pyjamas, and rubbed himself with a towel.Он встал, сбросил пижаму и вытерся полотенцем.
When the human being is full of courage and full of life, how beautiful it is! So she thought, as she watched him in silence.Когда человек отважен и полон жизни, нет существа прекраснее его, думала Конни, молча глядя на егеря.
'Draw the curtain, will you?'- Отдерни, пожалуйста, занавески, - попросила она.
The sun was shining already on the tender green leaves of morning, and the wood stood bluey-fresh, in the nearness.Солнечные лучи уже играли на свежей утренней зелени, неподалеку синел весенний лес.
She sat up in bed, looking dreamily out through the dormer window, her naked arms pushing her naked breasts together.Она села в постели, глядя сонными глазами в окно, обнаженными руками сжав груди.
He was dressing himself.Он одевался.
She was half-dreaming of life, a life together with him: just a life.Она сквозь полудрему мечтала о своей жизни с ним; просто о жизни.
He was going, fleeing from her dangerous, crouching nakedness.Он уходил от нее, бежал от ее опасной и вместе пугливой наготы.
'Have I lost my nightie altogether?' she said.- А моя сорочка совсем куда-то исчезла? -спросила она.
He pushed his hand down in the bed, and pulled out the bit of flimsy silk.Он сунул руку в недра постели и вытянул кусок тонкого шелка.
'I knowed I felt silk at my ankles,' he said.- То-то я чувствовал, мою лодыжку что-то обвило.
But the night-dress was slit almost in two.Сорочка была разорвана почти пополам.
'Never mind!' she said. 'It belongs here, really. I'll leave it.'- Ничего. Она часть этой постели. Я ее оставлю здесь, - сказала Конни.
'Ay, leave it, I can put it between my legs at night, for company.- Оставь. Я буду класть ее ночью между ног, для компании.
There's no name nor mark on it, is there?'На ней, надеюсь, нет имени или метки.
She slipped on the torn thing, and sat dreamily looking out of the window.- Она накинула на себя порванную сорочку и сидела, сонно глядя в окно.
The window was Open, the air of morning drifted in, and the sound of birds.Окно было распахнуто, в комнату вливался свежий утренний воздух, наполненный щебетанием.
Birds flew continuously past.Птицы носились за окном туда и сюда.
Then she saw Flossie roaming out.Из дома вышла погулять Флосси.
It was morning.Занималось утро.
Downstairs she heard him making the fire, pumping water, going out at the back door.Внизу егерь разводил огонь, качал воду, хлопал задней дверью.
By and by came the smell of bacon, and at length he came upstairs with a huge black tray that would only just go through the door.Вот снизу донесся запах жареного бекона, и наконец он вошел с огромным черным подносом в руках, едва прошедшим в дверь.
He set the tray on the bed, and poured out the tea.Он опустил поднос на постель и стал разливать чай.
Connie squatted in her torn nightdress, and fell on her food hungrily.Конни, кое-как прикрытая порванной сорочкой, с жадностью набросилась на еду.
He sat on the one chair, with his plate on his knees.Он сидел на единственном стуле, держа тарелку на коленях.
'How good it is!' she said. 'How nice to have breakfast together.'- Ах, как замечательно! - сказала Конни. - Как замечательно завтракать вдвоем.
He ate in silence, his mind on the time that was quickly passing.Он ел молча, мысленно отсчитывая последние минуты, летевшие так быстро.
That made her remember.Конни это чувствовала.
'Oh, how I wish I could stay here with you, and Wragby were a million miles away!- Как бы мне хотелось остаться здесь у тебя насовсем, и чтобы Рагби-холл унесся за миллион миль отсюда.
It's Wragby I'm going away from really.На самом-то деле я уезжаю от всего, что он олицетворяет.
You know that, don't you?'Ты ведь понимаешь это. Да?
'Ay!' 'And you promise we will live together and have a life together, you and me!- Да. - Ты обещаешь, что мы будем жить вместе, одной жизнью, ты и я?
You promise me, don't you?'Обещаешь?
'Ay! When we can.'- Да, когда сможем.
'Yes! And we will! we will, won't we?' she leaned over, making the tea spill, catching his wrist.- А мы сможем, правда? - Она потянулась, пролила чай и схватила его за руку.
'Ay!' he said, tidying up the tea.- Правда, - сказал он, вытирая пролитый чай.
'We can't possibly not live together now, can we?' she said appealingly.- Теперь нам уже нельзя жить врозь, да? -умоляюще проговорила она.
He looked up at her with his flickering grin.Он поглядел на нее, улыбнувшись своей мимолетной улыбкой.
'No!' he said. 'Only you've got to start in twenty-five minutes.'- Нельзя, - ответил он. - Только тебе выходить уже через двадцать пять минут.
Have I?' she cried.- Через двадцать пять минут? - воскликнула она.
Suddenly he held up a warning finger, and rose to his feet.Вдруг он предупреждающе поднял палец и встал.
Flossie had given a short bark, then three loud sharp yaps of warning.Флосси коротко зарычала, затем послышался громкий предупреждающий лай.
Silent, he put his plate on the tray and went downstairs.Ни слова не говоря, он поставил тарелку на поднос и пошел вниз.
Constance heard him go down the garden path.Констанция слышала, как он отворил дверь и пошел, по садовой дорожке.
A bicycle bell tinkled outside there.Оттуда донесся велосипедный звонок.
'Morning, Mr Mellors! Registered letter!'- Доброе утро, мистер Меллорс! Вам заказное письмо!
'Oh ay! Got a pencil?'- Заказное? Карандаш есть?
'Here y'are!'- Есть.
There was a pause.Голоса смолкли.
'Canada!' said the stranger's voice.- Из Канады, - опять сказал незнакомый голос.
'Ay!- Вон откуда! От приятеля.
That's a mate o' mine out there in British Columbia.Он живет в Британской Колумбии [провинция на юго-западе Канады].
Dunno what he's got to register.'- Наверное, шлет вам капитал.
''Appen sent y'a fortune, like.'- Скорее всего, просит чего-нибудь.
'More like wants summat.'Опять молчание. - Какой прекрасный будет день!
Pause. 'Well! Lovely day again!'- Да.
'Ay!'- Ну, пока.
'Morning!' 'Morning!'- Пока.
After a time he came upstairs again, looking a little angry. 'Postman,' he said.Немного спустя егерь опять поднялся в спальню. - Почтальон, - с досадой проговорил он.
'Very early!' she replied.- Так рано, - заметила она.
'Rural round; he's mostly here by seven, when he does come.- Деревенский обычай. Он всегда бывает здесь в семь, если есть почта.
'Did your mate send you a fortune?'- Твой приятель правда шлет тебе капитал?
'No! Only some photographs and papers about a place out there in British Columbia.'- Да нет, несколько фотографий и газетные вырезки о Британской Колумбии.
'Would you go there?'- Ты хочешь туда уехать?
'I thought perhaps we might.'- А чем Канада хуже какого-нибудь другого места?
'Oh yes! I believe it's lovely!'- Ничем. Я уверена, там будет очень хорошо.
But he was put out by the postman's coming.Но он был явно раздосадован появлением почтальона.
'Them damn bikes, they're on you afore you know where you are.- Эти чертовы велосипедисты. Застанут врасплох- глазом не успеешь моргнуть.
I hope he twigged nothing.'Надеюсь, он ничего подозрительного не заметил.
'After all, what could he twig!'- А что тут можно заметить?.
'You must get up now, and get ready.- Скорее вставай и одевайся.
I'm just goin' ter look round outside.'А я пойду схожу на разведку.
She saw him go reconnoitring into the lane, with dog and gun.Конни посмотрела, как он идет по проселку с ружьем и собакой.
She went downstairs and washed, and was ready by the time he came back, with the few things in the little silk bag.Потом спустилась вниз, умылась; когда он вернулся, она была совсем готова, успела сложить в шелковую сумочку кое-какую мелочь.
He locked up, and they set off, but through the wood, not down the lane.Он запер дверь, и они пошли, но не проселком, а через лес.
He was being wary.Из осторожности.
'Don't you think one lives for times like last night?' she said to him.- Ты не думаешь, что человек годы живет ради одной такой ночи? - сказала ему Конни.
'Ay! But there's the rest o'times to think on,' he replied, rather short.- Но об этих-то годах приходится думать, - резко возразил он.
They plodded on down the overgrown path, he in front, in silence.Они шагали по заросшей травой стежке, он впереди, она сзади, храня молчание.
'And we will live together and make a life together, won't we?' she pleaded.- Но мы, ведь будем жить вместе, одной жизнью?- не унималась Конни.
'Ay!' he replied, striding on without looking round. 'When t' time comes!- Будем, - ответил он, не оборачиваясь. - Когда придет срок.
Just now you're off to Venice or somewhere.'А пока ты едешь одна в Венецию или еще куда-то там!
She followed him dumbly, with sinking heart.Она шла за ним молча, сердце у нее ныло.
Oh, now she was wae to go!Еще несколько минут, и она правда уедет.
At last he stopped.Наконец он остановился.
'I'll just strike across here,' he said, pointing to the right.- Я сверну сюда, - сказал он, махнув рукой вправо, - а ты подожди здесь.
But she flung her arms round his neck, and clung to him.Конни бросилась к нему, обняла за шею и прижалась всем телом.
'But you'll keep the tenderness for me, won't you?' she whispered. 'I loved last night.- Ты не разлюбишь меня? - прошептала она. -Мне было так хорошо этой ночью.
But you'll keep the tenderness for me, won't you?'Пожалуйста, побереги для меня свою нежность.
He kissed her and held her close for a moment. Then he sighed, and kissed her again.Он поцеловал ее, прижал на миг. Вздохнул, снова поцеловал.
'I must go an' look if th' car's there.'- Пойду посмотрю, подъехал ли автомобиль.
He strode over the low brambles and bracken, leaving a trail through the fern.Он пошел прямо через заросли папоротника и ежевики, оставляя за собой в траве след.
For a minute or two he was gone.Минуты через две-три он вернулся.
Then he came striding back.- Машины еще нет, - сказал он.
'Car's not there yet,' he said. 'But there's the baker's cart on t' road.'- А на дороге я заметил телегу булочника.
He seemed anxious and troubled.Вид у него был озабоченный и даже чуть встревоженный.
Hark!'- Тихо!
They heard a car softly hoot as it came nearer. It slowed up on the bridge.Они ясно услышали гудок автомобиля, едущего по мосту.
She plunged with utter mournfulness in his track through the fern, and came to a huge holly hedge.Она двинулась через папоротники по его следу, чувствуя в душе похоронную тоску, и скоро подошла к высокой зеленой изгороди из тесно растущих падубов.
He was just behind her.Егерь немного отстал.
'Here! Go through there!' he said, pointing to a gap. I shan't come out.- Иди сюда! Здесь можно пройти, - сказал он, показывая на узкий проем в кустарнике.
She looked at him in despair.Конни посмотрела на него глазами, полными слез.
But he kissed her and made her go.Он поцеловал ее и подтолкнул вперед.
She crept in sheer misery through the holly and through the wooden fence, stumbled down the little ditch and up into the lane, where Hilda was just getting out of the car in vexation.Она продралась через кустарник, ничего не видя перед собой, потом перескочила через забор, оступилась, попав ногой в небольшую канавку, и вышла на проселок. Хильда как раз в эту минуту раздраженно выходила из машины.
'Why you're there!' said Hilda. 'Where's he?'- Ах, ты уже здесь, - сказала она. - А где он?
He's not coming.'- Остался там.
Connie's face was running with tears as she got into the car with her little bag.Садясь в машину со своей маленькой сумочкой, Конни обливалась слезами.
Hilda snatched up the motoring helmet with the disfiguring goggles.Хильда протянула ей автомобильный шлем с темными очками.
'Put it on!' she said.- Надевай, - сказала она.
And Connie pulled on the disguise, then the long motoring coat, and she sat down, a goggling inhuman, unrecognizable creature.Конни надела шлем, натянула длинное дорожное пальто и села - очкастое, марсианское, неузнаваемое существо.
Hilda started the car with a businesslike motion.Хильда с суровым, деловым видом включила газ, и машина покатила.
They heaved out of the lane, and were away down the road.Подпрыгивая на Неровностях, выехали на дорогу и - прощай, Рагби!
Connie had looked round, but there was no sight of him.Констанция обернулась, но дорога была пустая.
Away! Away!Вперед! Вперед!
She sat in bitter tears.Слезы катились по ее щекам.
The parting had come so suddenly, so unexpectedly. It was like death.Расставание произошло так внезапно, так наспех.
'Thank goodness you'll be away from him for some time!' said Hilda, turning to avoid Crosshill village.- Слава Богу, ты на какое-то время оторвешься от него, - сказала Хильда, сворачивая в объезд Кроссхилла.
Chapter 1717
'You see, Hilda,' said Connie after lunch, when they were nearing London, 'you have never known either real tenderness or real sensuality: and if you do know them, with the same person, it makes a great difference.'- Понимаешь, Хильда, - начала Конни разговор после обеда, когда они подъезжали к Лондону, -ты никогда не знала ни настоящей нежности, ни настоящей страсти; а если бы ты когда-нибудь испытала это, ты бы сейчас рассуждала иначе.
'For mercy's sake don't brag about your experiences!' said Hilda. 'I've never met the man yet who was capable of intimacy with a woman, giving himself up to her. That was what I wanted.- Ради всего святого, перестань хвастаться своим эротическим опытом, - ответила Хильда. - Я еще ни разу не встречала мужчину, который был бы способен на близкую дружбу с женщиной, был бы способен безраздельно отдать ей всего себя.
I'm not keen on their self-satisfied tenderness, and their sensuality.Меня не прельщает их эгоистическая нежность и похоть.
I'm not content to be any man's little petsy-wetsy, nor his chair ю plaisir either.Я никогда не соглашусь быть для них игрушкой в постели, их chair a plaisir [забавой (фр.)].
I wanted a complete intimacy, and I didn't get it. That's enough for me.Я хотела полной близости и не получила ее.
Connie pondered this.Конни задумалась над словами сестры.
Complete intimacy!Полная близость.
She supposed that meant revealing everything concerning yourself to the other person, and his revealing everything concerning himself.По-видимому, это значит - полная откровенность с твоей стороны и полная откровенность со стороны мужчины.
But that was a bore.Но ведь это такая скука.
And all that weary self-consciousness between a man and a woman! a disease!И все эти убийственные копания друг в друге. Какая-то болезнь.
'I think you're too conscious of yourself all the time, with everybody,' she said to her sister.- Мне кажется, ты слишком рассудочна в отношениях с мужчинами, - сказала она сестре.
I hope at least I haven't a slave nature,' said Hilda.- Возможно, зато натура у меня не рабская, -возразила Хильда.
'But perhaps you have! Perhaps you are a slave to your own idea of yourself.'- А может, в каком-то смысле и рабская. Ты -раба собственного представления о себе.
Hilda drove in silence for some time after this piece of unheard of insolence from that chit Connie.После этой неслыханной дерзости Хильда какое-то время вела машину молча. Что стала себе позволять эта паршивка Конни!
'At least I'm not a slave to somebody else's idea of me: and the somebody else a servant of my husband's,' she retorted at last, in crude anger.- По крайней мере, я раба своего представления о себе, а не мужниной прислуги, - мстительно сказала она. Ее раздражение вылилось в откровенную грубость.
'You see, it's not so,' said Connie calmly.- Ты несправедлива, - тихо ответила Конни.
She had always let herself be dominated by her elder sister.Прежде она всегда и во всем подчинялась старшей сестре.
Now, though somewhere inside herself she was weeping, she was free of the dominion of other women.И вот теперь, хотя душа у нее исходила слезами, в ней росло радостное чувство освобождения.
Ah! that in itself was a relief, like being given another life: to be free of the strange dominion and obsession of other women.Да, для нее начиналась новая жизнь, в которой не будет места этому проклятию - женскому тиранству.
How awful they were, women!Как все-таки злы и несносны бывают женщины!
She was glad to be with her father, whose favourite she had always been.Констанция рада была пожить с отцом. Она всегда была его любимицей.
She and Hilda stayed in a little hotel off Pall Mall, and Sir Malcolm was in his club.Они с Хильдой остановились в маленькой гостинице недалеко от Пэлл-Мэлла. Сэр Малькольм - в своем клубе.
But he took his daughters out in the evening, and they liked going with him.Но вечером он вывез их в оперу, и они прекрасно провели время.
He was still handsome and robust, though just a little afraid of the new world that had sprung up around him.Он все еще был красив и крепок, но немножко побаивался нового поколения, подрастающего рядом с ним.
He had got a second wife in Scotland, younger than himself and richer.Его вторая жена осталась в Шотландии, она была значительно моложе и богаче его.
But he had as many holidays away from her as possible: just as with his first wife.И он старался как можно чаще устраивать себе холостяцкие каникулы вдали от дома, как бывало и с первой женой.
Connie sat next to him at the opera.Конни сидела в опере с отцом.
He was moderately stout, and had stout thighs, but they were still strong and well-knit, the thighs of a healthy man who had taken his pleasure in life.Он был умеренно грузноват, его плотные ляжки были все такие же сильные и ладные, ляжки здорового человека, который не отказывал себе в чувственных удовольствиях.
His good-humoured selfishness, his dogged sort of independence, his unrepenting sensuality, it seemed to Connie she could see them all in his well-knit straight thighs.Его добродушный эгоизм, неодолимая потребность в независимости, не ведающее раскаяния сластолюбие - все это, по мнению Конни, символически выражалось в его плотных ляжках.
Just a man! And now becoming an old man, which is sad.Такой вот мужчина ее отец, начинающий, к сожалению, стареть.
Because in his strong, thick male legs there was none of the alert sensitiveness and power of tenderness which is the very essence of youth, that which never dies, once it is there.Стареть, потому что в его ладных, крепких мужских ногах начисто отсутствовала легкая чуткая быстрота - главный признак неистребимой молодости: и если уж она есть, она с годами не проходит.
Connie woke up to the existence of legs.Конни вдруг обратила внимание на ноги других людей.
They became more important to her than faces, which are no longer very real.Они показались ей важнее, чем лица, которые были по большей части маски.
How few people had live, alert legs!Как мало на свете чутких проворных ног.
She looked at the men in the stalls.Она пробежала взглядом по сидящим в партере мужчинам.
Great puddingy thighs in black pudding-cloth, or lean wooden sticks in black funeral stuff, or well-shaped young legs without any meaning whatever, either sensuality or tenderness or sensitiveness, just mere leggy ordinariness that pranced around.Огромные тяжелые ляжки, затянутые в черную мягкую ткань, тощие костистые жерди в черном похоронном облачении, или вот еще -стройные молодые ноги, в которых отсутствует всякий смысл, - ни нежности, ни чувственности, ни проворства - ни то ни се, обычные ноги для ходьбы.
Not even any sensuality like her father's.Нет в них и женолюбивой крепости отцовских ног.
They were all daunted, daunted out of existence.До чего все замордованы, ни проблеска жизни.
But the women were not daunted.А вот женщины не замордованы.
The awful mill-posts of most females! really shocking, really enough to justify murder!Не ноги у большинства, а колонны. Чудовищны до того, что убей их обладательницу, и тебя оправдают.
Or the poor thin pegs! or the trim neat things in silk stockings, without the slightest look of life!Вперемешку с ними то жалкие худые спицы, то изящные штучки в шелковых чулках, но неживые.
Awful, the millions of meaningless legs prancing meaninglessly around!Кошмар - миллионы бессмысленных ног бессмысленно снуют вокруг во всех направлениях.
But she was not happy in London.Лондон Конни не радовал.
The people seemed so spectral and blank.Люди в нем казались пустыми, как призраки.
They had no alive happiness, no matter how brisk and good-looking they were. It was all barren.Лица не светились счастьем, как бы красивы и оживленны ни были. Все было мертво, неинтересно.
And Connie had a woman's blind craving for happiness, to be assured of happiness.А Конни с присущей женщинам слепой жаждой счастья всюду искала перышки этой синей птицы.
In Paris at any rate she felt a bit of sensuality still.В Париже хоть немного повеяло чувственностью.
But what a weary, tired, worn-out sensuality.Но какой измученной, усталой, поблекшей.
Worn-out for lack of tenderness.Поблекшей от недостатка нежности.
Oh! Paris was sad.О, Париж был полон грусти.
One of the saddest towns: weary of its now-mechanical sensuality, weary of the tension of money, money, money, weary even of resentment and conceit, just weary to death, and still not sufficiently Americanized or Londonized to hide the weariness under a mechanical jig-jig-jig!Один из самых грустных городов, измученный современной механической чувственностью, усталый от вечной погони за деньгами. Деньги, деньги! Усталый даже от собственного тщеславия и брюзжания, усталый до смерти, но не научившийся еще по примеру американцев или лондонцев скрывать усталость под маской механических побрякушек.
Ah, these manly he-men, these f^neurs, the oglers, these eaters of good dinners!Ах, все эти фланирующие франты, манящие взгляды записных красоток, все эти едоки дорогих обедов.
How weary they were! weary, worn-out for lack of a little tenderness, given and taken.Какие они все усталые от недостатка нежности -даримой и получаемой.
The efficient, sometimes charming women knew a thing or two about the sensual realities: they had that pull over their jigging English sisters.Самоуверенные, иногда и красивые парижанки кое-чем владеют из арсенала страсти: в этом они, пожалуй, превзошли механизированных английских сестер.
But they knew even less of tenderness.Но нежность им и во сне не снилась.
Dry, with the endless dry tension of will, they too were wearing out.Сухие, вечно взнузданные собственной волевой рукой, они тоже устали, тоже пресытились.
The human world was just getting worn out.Человеческий обезьянник дряхлеет.
Perhaps it would turn fiercely destructive.Возможно, накапливает в себе разрушительные яды.
A sort of anarchy!Какая-то всеобщая анархия!
Clifford and his conservative anarchy!Вспомнился Клиффорд с его консервативной анархией.
Perhaps it wouldn't be conservative much longer.Возможно, он скоро утратит свой консерватизм.
Perhaps it would develop into a very radical anarchy.И запишется в радикальные анархисты.
Connie found herself shrinking and afraid of the world.Конни поеживалась от страха перед окружающим миром.
Sometimes she was happy for a little while in the Boulevards or in the Bois or the Luxembourg Gardens.Изредка блеснут живые, полные счастья глаза -на Бульварах, в Булонском лесу или в Люксембургских садах.
But already Paris was full of Americans and English, strange Americans in the oddest uniforms, and the usual dreary English that are so hopeless abroad.Но Париж был переполнен американцами и англичанами; странными американцами в удивительной военной форме и обычными скучнейшими англичанами, которые за границей просто безнадежны.
She was glad to drive on.Она с радостью простилась с Парижем.
It was suddenly hot weather, so Hilda was going through Switzerland and over the Brenner, then through the Dolomites down to Venice.Вдруг стало очень жарко, и Хильда поехала через Швейцарию, перевал Бреннер, через Доломитовые Альпы, а там до Венеции рукой подать.
Hilda loved all the managing and the driving and being mistress of the show.Хильда обожала водить машину, распоряжаться и вообще "править бал".
Connie was quite content to keep quiet.Конни это вполне устраивало.
And the trip was really quite nice.Путешествие действительно удалось.
Only Connie kept saying to herself: Why don't I really care! Why am I never really thrilled?Только Конни не переставала себя спрашивать: почему ее по-настоящему ничто не радует, не вызывает восторга?
How awful, that I don't really care about the landscape any more! But I don't.Как ужасно, что меняющийся ландшафт совсем не интересен. Не интересен, и все.
It's rather awful.Это довольно-таки огорчительно.
I'm like Saint Bernard, who could sail down the lake of Lucerne without ever noticing that there were even mountain and green water.Она, как Святой Бернард, плыла по озеру в Люцерне и не видела вокруг себя ни гор, ни зеленой воды.
I just don't care for landscape any more.Ее перестали трогать красивые виды.
Why should one stare at it? Why should one? I refuse to.Зачем нужно таращить на них глаза? Зачем? Она, во всяком случае, не собирается.
No, she found nothing vital in France or Switzerland or the Tyrol or Italy.Она ни от чего не пришла в восторг ни во Франции, ни в Швейцарии, ни в Тироле, ни в Италии.
She just was carted through it all.Просто проехала мимо.
And it was all less real than Wragby. Less real than the awful Wragby!Все эти пейзажи, картины как мираж, еще менее реальны, чем Рагби. Менее реальны, чем это ужасное поместье Чаттерли.
She felt she didn't care if she never saw France or Switzerland or Italy again.Так что она не очень-то огорчится, если никогда больше не увидит ни Франции, ни Швейцарии, ни Италии.
They'd keep. Wragby was more real.Пусть себе прозябают. Рагби был для нее большей реальностью.
As for people! people were all alike, with very little difference.Что до людей, они везде более или менее одинаковы.
They all wanted to get money out of you: or, if they were travellers, they wanted to get enjoyment, perforce, like squeezing blood out of a stone.Они все хотят выманить у тебя как можно больше денег. Туристы же, разумеется, жаждут развлечений, зрелищ. Вроде выжимания крови из камня.
Poor mountains! poor landscape! it all had to be squeezed and squeezed and squeezed again, to provide a thrill, to provide enjoyment.Бедные горы, бедный пейзаж! Из них снова и снова выжимают кровь, чтобы потешить туристов.
What did people mean, with their simply determined enjoying of themselves?Интересно, какой из подавленных инстинктов стоит за этим вечным поиском развлечений?
No! said Connie to herself I'd rather be at Wragby, where I can go about and be still, and not stare at anything or do any performing of any sort.Нет! - сказала себе Конни. Лучше уж оставаться в Рагби, там хоть можно гулять, наслаждаться покоем, не пялиться на красоты, не играть без устали какую-то роль.
This tourist performance of enjoying oneself is too hopelessly humiliating: it's such a failure.Ведь роль жаждущего развлечений туриста унизительна до отчаяния. Полная профанация всего.
She wanted to go back to Wragby, even to Clifford, even to poor crippled Clifford.Ей хотелось вернуться в Рагби, даже к Клиффорду, к бедному увечному Клиффорду.
He wasn't such a fool as this swarming holidaying lot, anyhow.Он хотя бы не был идиотом, как эти толпы восторженных китайских болванчиков.
But in her inner consciousness she was keeping touch with the other man.Но подспудно в ее душе жил образ другого мужчины.
She mustn't let her connexion with him go: oh, she mustn't let it go, or she was lost, lost utterly in this world of riff-raffy expensive people and joy-hogs. Oh, the joy-hogs! Oh 'enjoying oneself!Нет, она не должна допустить, чтобы их связь прервалась, не должна; иначе она погибнет окончательно и бесповоротно в обществе богатых подонков, этих резвящихся, развлекающих себя боровов.
Another modern form of sickness.Еще одна сверхмодная болезнь.
They left the car in Mestre, in a garage, and took the regular steamer over to Venice.Машину они оставили в гараже в Местре и поплыли в Венецию на обычном пароходике.
It was a lovely summer afternoon, the shallow lagoon rippled, the full sunshine made Venice, turning its back to them across the water, look dim.Был чудесный летний день, поверхность мелководной лагуны морщило слабой зыбью. Залитая солнцем Венеция, ее тыльная сторона, витала в далеком мареве.
At the station quay they changed to a gondola, giving the man the address.На причале они пересели в гондолу и дали гондольеру адрес.
He was a regular gondolier in a white-and-blue blouse, not very good-looking, not at all impressive.Это был обычный гондольер в белой с голубым блузе, не очень красивый, заурядный.
'Yes! The Villa Esmeralda!- Вилла Эсмеральда?
Yes! I know it!Да, конечно, знаю.
I have been the gondolier for a gentleman there.Меня нанимал один джентльмен с этой виллы.
But a fair distance out!'Но это очень далеко.
He seemed a rather childish, impetuous fellow.Г ондольер был порывист в движениях и смахивал на мальчишку.
He rowed with a certain exaggerated impetuosity, through the dark side-canals with the horrible, slimy green walls, the canals that go through the poorer quarters, where the washing hangs high up on ropes, and there is a slight, or strong, odour of sewage.Он греб с азартом, ведя гондолу по темным боковым каналам, стиснутым осклизлыми зеленоватыми стенами, через самые бедные кварталы, где высоко над головой сушилось на веревках белье и пахло то слабее, то резче сточными отходами.
But at last he came to one of the open canals with pavement on either side, and looping bridges, that run straight, at right-angles to the Grand Canal.Но вот наконец гондола вплыла в один из главных каналов, прямых и светлых, идущих к Большому каналу под прямым углом. Слева и справа тротуары, по которым гуляет праздная толпа, над водой перекинуты мостики.
The two women sat under the little awning, the man was perched above, behind them.Сестры сидели под небольшим навесом, за ними возвышалась гибкая фигура гондольера.
'Are the signorine staying long at the Villa Esmeralda?' he asked, rowing easy, and 'wiping his perspiring face with a white-and-blue handkerchief.- Синьорины долго пробудут на вилле Эсмеральда? - спросил он, отирая белым с голубым платком пот.
'Some twenty days: we are both married ladies,' said Hilda, in her curious hushed voice, that made her Italian sound so foreign.- Дней двадцать. Мы обе замужем, - ответила Хильда своим странным вкрадчивым голосом, отчего ее итальянский прозвучал еще сильнее на иностранный лад.
'Ah! Twenty days!' said the man.- Двадцать дней! - воскликнул гондольер.
There was a pause. After which he asked: 'Do the signore want a gondolier for the twenty days or so that they will stay at the Villa Esmeralda?И после недолгого молчания продолжал: -Синьоры не хотят нанять гондолу на то время, пока они здесь?
Or by the day, or by the week?'Поденно или на неделю.
Connie and Hilda considered.Конни с Хильдой стали думать.
In Venice, it is always preferable to have one's own gondola, as it is preferable to have one's own car on land.В Венеции предпочтительно иметь свою гондолу, как в других местах автомобиль.
'What is there at the Villa? what boats?'- А на вилле есть что-нибудь? Лодки хотя бы?
There is a motor-launch, also a gondola.- Есть моторный катер и одна гондола.
But—' The but meant: they won't be your property.Но... Это "но" означало - но они будут не ваши.
'How much do you charge?'- А сколько это стоит?
It was about thirty shillings a day, or ten pounds a week.- Тридцать шиллингов в день, или десять фунтов в неделю.
Is that the regular price?' asked Hilda.- Это обычная цена? - спросила Хильда.
'Less, Signora, less. The regular price—'- Гораздо ниже. Обычная цена...
The sisters considered.Сестры немного подумали.
'Well,' said Hilda, 'come tomorrow morning, and we will arrange it.- Хорошо, - сказала Хильда. - Приезжайте завтра утром, обо всем договоримся.
What is your name?'Как вас звать?
His name was Giovanni, and he wanted to know at what time he should come, and then for whom should he say he was waiting.- Джованни, - ответил он и затем спросил, в какое время приехать и кого ждать.
Hilda had no card.У Хильды не было с собой визитных карточек.
Connie gave him one of hers.И Конни дала свою.
He glanced at it swiftly, with his hot, southern blue eyes, then glanced again.Он быстро пробежал ее синими горячими глазами южанина, потом еще раз взглянул.
'Ah!' he said, lighting up. 'Milady! Milady, isn't it?'- Ах! - просиял он. - Миледи, да?
'Milady Costanza!' said Connie.- Миледи Констанца, - сказала Конни.
He nodded, repeating: 'Milady Costanza!' and putting the card carefully away in his blouse.- Миледи Констанца, - повторил он, кивнул и спрятал карточку куда-то себе в блузу.
The Villa Esmeralda was quite a long way out, on the edge of the lagoon looking towards Chioggia.Вилла Эсмеральда была и правда далеко, на самом берегу лагуны, смотрела в сторону Кьоджи.
It was not a very old house, and pleasant, with the terraces looking seawards, and below, quite a big garden with dark trees, walled in from the lagoon.Дом был не очень старый, уютный, веранды выходили прямо на море, внизу большой сад с тенистыми деревьями, отгороженный от вод лагуны.
Their host was a heavy, rather coarse Scotchman who had made a good fortune in Italy before the war, and had been knighted for his ultrapatriotism during the war.Хозяин виллы был грузный грубоватого вида шотландец, который нажил в Италии перед войной большое состояние, а во время войны за ультрапатриотизм ему был пожалован титул.
His wife was a thin, pale, sharp kind of person with no fortune of her own, and the misfortune of having to regulate her husband's rather sordid amorous exploits.Жена его была тощая, бледная, язвительная особа, не имеющая собственных денег и при этом имеющая несчастье то и дело улаживать весьма низкопробные интрижки мужа.
He was terribly tiresome with the servants. But having had a slight stroke during the winter, he was now more manageable.Грубый нрав сэра Александра особенно проявлялся в обращении с прислугой, но зимой с ним случился легкий удар, и он стал заметно мягче.
The house was pretty full.Компания подобралась разношерстная и довольно скучная.
Besides Sir Malcolm and his two daughters, there were seven more people, a Scotch couple, again with two daughters; a young Italian Contessa, a widow; a young Georgian prince, and a youngish English clergyman who had had pneumonia and was being chaplain to Sir Alexander for his health's sake.Кроме сэра Малькольма и его двух дочерей было еще семеро гостей: шотландская пара также с двумя дочерями, молодая итальянская графиня-вдова, молодой грузинский князь и английский священник средних лет, перенесший воспаление легких и для поправления здоровья находившийся при сэре Александре в качестве духовного лица.
The prince was penniless, good-looking, would make an excellent chauffeur, with the necessary impudence, and basta!Г рузинский князь, писаный красавец, не имел за душой ни гроша, зато прекрасно водил автомобиль - чего же больше!
The Contessa was a quiet little puss with a game on somewhere.Графиня, маленькая мягкая кошечка, была явно себе на уме.
The clergyman was a raw simple fellow from a Bucks vicarage: luckily he had left his wife and two children at home.Простоватый с виду священник, имевший приход в Баксе, его семья - жена и двое детей - остались дома.
And the Guthries, the family of four, were good solid Edinburgh middle class, enjoying everything in a solid fashion, and daring everything while risking nothing.Семейство Гатри - мать, отец и две дочери -принадлежало к солидным эдинбургским буржуа. И развлекалось оно на старый, добрый, солидный лад, замахиваясь на все и не рискуя ничем.
Connie and Hilda ruled out the prince at once.Конни с Хильдой сразу же исключили из списка грузинского князя.
The Guthries were more or less their own sort, substantial, hut boring: and the girls wanted husbands.Гатри были одного с ними круга, но очень скучны, к тому же дочерям пора замуж.
The chaplain was not a had fellow, but too deferential.Священник человек неплохой, только уж слишком подобострастен.
Sir Alexander, after his slight stroke, had a terrible heaviness his joviality, but he was still thrilled at the presence of so many handsome young women.Сэр Александр после недавнего удара стал тяжеловат на подъем, но присутствие стольких красивых женщин все еще волновало его.
Lady Cooper was a quiet, catty person who had a thin time of it, poor thing, and who watched every other woman with a cold watchfulness that had become her second nature, and who said cold, nasty little things which showed what an utterly low opinion she had of all human nature.Леди Купер, спокойная, с кошачьей повадкой, ко всем женщинам без исключения относилась с ледяной подозрительностью - это вошло ей в плоть и кровь. Она была не прочь сказать мелкую гадость, что выдавало ее истинное отношение к человечеству.
She was also quite venomously overbearing with the servants, Connie found: but in a quiet way.Она тоже была высокомерна с прислугой, но никогда не повышала тона, отметила Конни.
And she skilfully behaved so that Sir Alexander should think that he was lord and monarch of the whole caboosh, with his stout, would-be-genial paunch, and his utterly boring jokes, his humourosity, as Hilda called it.Надо отдать должное леди Купер, она была умной женой. В этом замкнутом мирке сэр Александр со своим плотным, якобы добродушным брюшком, убийственно плоскими шутками - "юморошеством", как говорила Хильда, чувствовал себя некоронованным правителем.
Sir Malcolm was painting.Сэра Малькольма в Венеции потянуло к мольберту.
Yes, he still would do a Venetian lagoonscape, now and then, in contrast to his Scottish landscapes.Ухватив то здесь, то там венецианский вид, так не похожий на шотландские красоты, он спешил запечатлеть его на холсте.
So in the morning he was rowed off with a huge canvas, to his 'site'.По утрам он обычно уплывал с огромным холстом на свою "площадку".
A little later, Lady Cooper would he rowed off into the heart of the city, with sketching-block and colours.Немного позже отплывала в сердце Венеции со своими альбомами и красками леди Купер.
She was an inveterate watercolour painter, and the house was full of rose-coloured palaces, dark canals, swaying bridges, medieval facades, and so on.Она была заядлой акварелисткой, стены ее дома пестрели розовыми дворцами, темными каналами, качающимися мостиками, средневековыми фасадами и прочей венецианской экзотикой.
A little later the Guthries, the prince, the countess, Sir Alexander, and sometimes Mr Lind, the chaplain, would go off to the Lido, where they would bathe; coming home to a late lunch at half past one.Еще позже семейство Гатри, грузинский князь, графиня, сэр Александр, а иногда и священник, мистер Линд, отправлялись в Лидо, купались, загорали и возвращались к ленчу в половине второго.
The house-party, as a house-party, was distinctly boring.Домашние сборища были поразительно скучны.
But this did not trouble the sisters.Но сестры от этого не страдали.
They were out all the time.Их день-деньской не было дома.
Their father took them to the exhibition, miles and miles of weary paintings.Отец возил их на выставки, и они смотрели бесконечные мили наводящих уныние полотен.
He took them to all the cronies of his in the Villa Lucchese, he sat with them on warm evenings in the piazza, having got a table at Florian's: he took them to the theatre, to the Goldoni plays.Он брал их к своим дружкам на виллу Люккезе, сидел с ними теплыми вечерами на площади за столиком у Флориана, он водил их в театр на пьесы Гольдони.
There were illuminated water-ffites, there were dances.Были иллюминированные праздники на воде, танцы.
This was a holiday-place of all holiday-places.Венеция была курортом курортов.
The Lido, with its acres of sun-pinked or pyjamaed bodies, was like a strand with an endless heap of seals come up for mating.Пляжи Лидо с тысячами тел, голых, ошпаренных солнцем или прикрытых пижамами, вызывали в воображении берег с тюленями, выползающими из воды для спаривания.
Too many people in the piazza, too many limbs and trunks of humanity on the Lido, too many gondolas, too many motor-launches, too many steamers, too many pigeons, too many ices, too many cocktails, too many menservants wanting tips, too many languages rattling, too much, too much sun, too much smell of Venice, too many cargoes of strawberries, too many silk shawls, too many huge, raw-beef slices of watermelon on stalls: too much enjoyment, altogether far too much enjoyment!Слишком много людей на площади, конечностей и торсов на пляжах Лидо, слишком много гондол, моторных лодок, пароходов; слишком много голубей, мороженого, коктейлей, лакеев, ожидающих чаевые, слишком разноязычная толпа; обилие солнца, особых венецианских запахов, корзин клубники, шелковых шалей, огромных ломтей арбузов цвета сырой говядины на лотках; слишком много развлечений -слишком, невпроворот много!
Connie and Hilda went around in their sunny frocks. There were dozens of people they knew, dozens of people knew them.Конни с Хильдой гуляли в легких открытых платьях, они знали здесь многих, многие знали их.
Michaelis turned up like a bad penny. 'Hullo!Неожиданно возник из небытия Микаэлис. -Привет!
Where you staying?Где остановились?
Come and have an ice-cream or something!Идем есть мороженое!
Come with me somewhere in my gondola.'Едем куда-нибудь в моей гондоле!
Even Michaelis almost sun-burned: though sun-cooked is more appropriate to the look of the mass of human flesh.Даже Микаэлис сумел здесь загореть. Но и то сказать - эта масса человеческой плоти не загорала, а пеклась на венецианском солнце.
It was pleasant in a way.Была все-таки в этом своя приятность.
It was almost enjoyment.Почти развлечение.
But anyhow, with all the cocktails, all the lying in warmish water and sunbathing on hot sand in hot sun, jazzing with your stomach up against some fellow in the warm nights, cooling off with ices, it was a complete narcotic.Но если говорить честно, эти коктейли, мороженое, бултыхание в теплой воде, горячий песок, горячее солнце, джаз, под который трешься живот о живот с мужчиной жаркими вечерами, - все это был настоящий дурман, сродни наркотикам.
And that was what they all wanted, a drug: the slow water, a drug; the sun, a drug; jazz, a drug; cigarettes, cocktails, ices, vermouth. To be drugged!В этом как раз все и нуждались: ласковая вода -наркотик; солнце - наркотик; джаз - наркотик; сигареты, коктейли, мороженое, вермут - все это были наркотики. Забыться!
Enjoyment! Enjoyment!Наслаждений! Наслаждений!
Hilda half liked being drugged.Хильда не гналась за наслаждениями.
She liked looking at all the women, speculating about them.Она любила наблюдать женщин, философствовать о них.
The women were absorbingly interested in the women.Главный интерес женщины - другая женщина.
How does she look! what man has she captured? what fun is she getting out of it?—The men were like great dogs in white flannel trousers, waiting to be patted, waiting to wallow, waiting to plaster some woman's stomach against their own, in jazz.Как она выглядит? Какого мужчину заарканила? Как он ее развлекает? Мужчины в белой фланели, как большие псы, ждали, когда их погладят, поваляют, почешут, когда можно будет потереться животом с представительницей прекрасного пола.
Hilda liked jazz, because she could plaster her stomach against the stomach of some so-called man, and let him control her movement from the visceral centre, here and there across the floor, and then she could break loose and ignore 'the creature'. He had been merely made use of.Хильда любила джаз, любила телом прильнуть к мужчине, позволить ему диктовать движения; она долго скользила с ним по всему пространству танцевальной площадки, а потом вдруг бросала "это животное" и больше не замечала: ведь его взяли всего-навсего напрокат.
Poor Connie was rather unhappy.А бедняжка Конни была несчастна.
She wouldn't jazz, because she simply couldn't plaster her stomach against some 'creature's' stomach.Она не танцевала под звуки джаза - противно прижиматься к чужому мужчине.
She hated the conglomerate mass of nearly nude flesh on the Lido: there was hardly enough water to wet them all.А это месиво полуголых тел в Лидс - глупее зрелища не придумаешь. Как еще хватает на всех воды в лагуне!
She disliked Sir Alexander and Lady Cooper.Ей не нравились хозяева - леди Купер и сэр Александр.
She did not want Michaelis or anybody else trailing her.И она злилась, если кто-нибудь, в том числе и Микаэлис, пытался заявить на нее права.
The happiest times were when she got Hilda to go with her away across the lagoon, far across to some lonely shingle-bank, where they could bathe quite alone, the gondola remaining on the inner side of the reef.Лучшими часами в Венеции была их с Хильдой поездка на пустынный, усеянный галькой риф. Они долго купались там в одиночестве, оставив гондолу во внутренней лагуне рифа.
Then Giovanni got another gondolier to help him, because it was a long way and he sweated terrifically in the sun.Джованни взял себе в помощь еще одного гондольера, потому что плыть было далеко, а он и на близком-то расстоянии весь обливался потом.
Giovanni was very nice: affectionate, as the Italians are, and quite passionless.Джованни был хороший гондольер, преданный, честный и начисто лишенный страстей.
The Italians are not passionate: passion has deep reserves.Итальянцы не знают, что такое страсть, слишком они поверхностны.
They are easily moved, and often affectionate, but they rarely have any abiding passion of any sort.Итальянец легко вспыхивает, горячится, но сильная, глубокая страсть не в его характере.
So Giovanni was already devoted to his ladies, as he had been devoted to cargoes of ladies in the past.Джованни привязался к своим двум "леди" не больше и не меньше, чем к веренице предыдущих клиенток.
He was perfectly ready to prostitute himself to them, if they wanted hint: he secretly hoped they would want him.Он был готов с ними спать, если они пожелают, и втайне надеялся на это.
They would give him a handsome present, and it would come in very handy, as he was just going to be married.Они ведь могут щедро одарить его, что было бы кстати ввиду близившейся свадьбы.
He told them about his marriage, and they were suitably interested.Он рассказал им о своей любви, и они благосклонно внимали ему.
He thought this trip to some lonely bank across the lagoon probably meant business: business being l'amore, love.Он думал, что эта дальняя поездка на уединенный пляж означает "бизнес"; под бизнесом он разумел l'amore [любовь (итал.)].
So he got a mate to help him, for it was a long way; and after all, they were two ladies.Вот и пригласил напарника; путь-то дальний. Да и госпожи две.
Two ladies, two mackerels!Две госпожи - два гребца.
Good arithmetic!Безошибочная арифметика.
Beautiful ladies, too!К тому же обе госпожи красавицы.
He was justly proud of them.Он справедливо гордился ими.
And though it was the Signora who paid him and gave him orders, he rather hoped it would be the young milady who would select hint for l'amore.Платила ему синьора, она же всем и распоряжалась, но он надеялся, что его выберет для l'amore молодая леди.
She would give more money too.Помимо прочего, она всегда больше платит.
The mate he brought was called Daniele.Его приятеля звали Даниеле.
He was not a regular gondolier, so he had none of the cadger and prostitute about him.Он не был профессиональным гондольером, и в нем отсутствовали черты попрошайки и альфонса.
He was a sandola man, a sandola being a big boat that brings in fruit and produce from the islands.Он был хозяином сандолы, большой лодки, в которой возят фрукты и другую снедь с островов.
Daniele was beautiful, tall and well-shapen, with a light round head of little, close, pale-blond curls, and a good-looking man's face, a little like a lion, and long-distance blue eyes.Даниеле был красив, высок, хорошо сложен; небольшую круглую голову облепляли мелкие тугие кудряшки, отчего он слегка напоминал льва.
He was not effusive, loquacious, and bibulous like Giovanni. He was silent and he rowed with a strength and ease as if he were alone on the water.В отличие от Джованни, экспансивного, речистого и вечно навеселе, Даниеле все время молчал и греб легко и сильно, точно работал один без напарника.
The ladies were ladies, remote from him.Г оспожи были для него только клиентки, отделенные невидимым, непроницаемым барьером.
He did not even look at them. He looked ahead.Он ни разу не взглянул на них. Его синие зоркие глаза глядели только вперед.
He was a real man, a little angry when Giovanni drank too much wine and rowed awkwardly, with effusive shoves of the great oar.Это был настоящий мужчина. Он даже немного сердился на Джованни, когда тот, хватив изрядно вина, переставал грести споро и в лад.
He was a man as Mellors was a man, unprostituted.Это был мужчина того же склада, что и Меллорс, собой не торговал.
Connie pitied the wife of the easily-overflowing Giovanni.Конни жалела будущую жену Джованни, легковесного и не знающего меры.
But Daniele's wife would be one of those sweet Venetian women of the people whom one still sees, modest and flower-like in the back of that labyrinth of a town.А жена Даниеле, представлялось ей, - одна из милых венецианских женщин, скромная, похожая на цветок, какие все еще встречаются на окраинах этого города-лабиринта.
Ah, how sad that man first prostitutes woman, then woman prostitutes man.Какая тоска: мужчина сначала сделал проституткой женщину, а потом и сам стал торговать собой.
Giovanni was pining to prostitute himself, dribbling like a dog, wanting to give himself to a woman. And for money!Вон и Джованни - весь извелся, так хочется ему отдаться женщине. И конечно за деньги!
Connie looked at Venice far off, low and rose-coloured upon the water.Конни глядела на далекую Венецию - розовый мираж над водой.
Built of money, blossomed of money, and dead with money. The money-deadness!Воздвигнутый по воле денег, процветающий по воле денег и мертвый.
Money, money, money, prostitution and deadness.Деньги, деньги, деньги! Проституция и омертвение души и тела.
Yet Daniele was still a man capable of a man's free allegiance.Но вот Даниеле же настоящий мужчина, способный хранить верность.
He did not wear the gondolier's blouse: only the knitted blue jersey.На нем не обычная блуза гондольера, а голубой вязаный свитер.
He was a little wild, uncouth and proud.Даниеле грубоват, диковат и горд.
So he was hireling to the rather doggy Giovanni who was hireling again to two women.Его нанял Джованни, в общем-то дрянь-человек, а того, в свою очередь, наняли женщины.
So it is!Так оно и идет.
When Jesus refused the devil's money, he left the devil like a Jewish banker, master of the whole situation.Когда Иисус отказался от денег дьявола, тот, как еврей-банкир, все равно остался хозяином положения.
Connie would come home from the blazing light of the lagoon in a kind of stupor, to lind letters from home.Конни вернулась домой, ослепленная голубым зноем лагуны. Дома ее ждало письмо.
Clifford wrote regularly.Клиффорд писал регулярно.
He wrote very good letters: they might all have been printed in a book.Он писал умные литературные письма, хоть сейчас на страницы книги.
And for this reason Connie found them not very interesting.Поэтому Конни и читала их без особого интереса.
She lived in the stupor of the light of the lagoon, the lapping saltiness of the water, the space, the emptiness, the nothingness: but health, health, complete stupor of health.Она была переполнена слепящим светом лагуны, соленым плеском волн, простором, пустотой, отсутствием всего. Только здоровье, здоровье, ослепляющее здоровье.
It was gratifying, and she was lulled away in it, not caring for anything.И целительное для души; убаюканная здоровой легкостью тела, душа ее вознеслась над всеми горестями.
Besides, she was pregnant. She knew now.А главное - ее беременность. Теперь она была в этом уверена.
So the stupor of sunlight and lagoon salt and sea-bathing and lying on shingle and finding shells and drifting away, away in a gondola, was completed by the pregnancy inside her, another fullness of health, satisfying and stupefying.Так что ослепленье солнцем и солью лагуны, купание в море, охота за раковинами, горячая галька и скольжение гондолы - все это дополнилось ощущением зачинавшейся в ней новой жизни, ощущением благостным и ослепляющим.
She had been at Venice a fortnight, and she was to stay another ten days or a fortnight.Она уже пробыла в Венеции две недели и думала еще пробыть столько же, может, немного меньше.
The sunshine blazed over any count of time, and the fullness of physical health made forgetfulness complete.Потоки солнца выжгли представление о времени, все недавние события затопило счастье физического здоровья.
She was in a sort of stupor of well-being.Она словно парила в ослепительных потоках этого счастья.
From which a letter of Clifford roused her.Письмо Клиффорда спустило ее с небес на землю.
We too have had our mild local excitement."Между прочим, у нас был небольшой переполох, - писал он.
It appears the truant wife of Mellors, the keeper, turned up at the cottage and found herself unwelcome.- Пребывавшая в бегах жена нашего егеря Меллорса вдруг явилась к нему домой, но оказалось, что там ее никто не ждал.
He packed her off, and locked the door.Он выставил ее вон и запер дверь.
Report has it, however, that when he returned from the wood he found the no longer fair lady firmly established in his bed, in puris naturalibus; or one should say, in impuris naturalibus.Молва утверждает, что этим дело не кончилось. Вернувшись вечером, он обнаружил эту давно уже не прекрасную леди в своей собственной постели puris naturalibus, т.е. в чем мать родила.
She had broken a window and got in that way.Она взломала окно и таким образом проникла в дом.
Unable to evict the somewhat man-handled Venus from his couch, he beat a retreat and retired, it is said, to his mother's house in Tevershall.Будучи не в силах выдворить весьма потасканную Венеру, он отступил и, как говорят, укрылся в доме своей матушки в Тивершолле.
Meanwhile the Venus of Stacks Gate is established in the cottage, which she claims is her home, and Apollo, apparently, is domiciled in Tevershall.А в его доме обосновалась Венера из Отвальной, заявляя всем и каждому, что настоящая хозяйка в нем - она. Что до нашего Аполлона, он, по-видимому, переселился в Тивершолл.
I repeat this from hearsay, as Mellors has not come to me personally.Я пересказываю все это со слов других, поскольку Меллорс пока еще у меня не был.
I had this particular bit of local garbage from our garbage bird, our ibis, our scavenging turkey-buzzard, Mrs Bolton.Узнал я эти местные сплетни от нашей сороки, миссис Болтон. Я бы не стал тебе все это писать.
I would not have repeated it had she not exclaimed: her Ladyship will go no more to the wood if that woman's going to be about!Но миссис Болтон воскликнула: "Ее милость никогда больше не пойдет в лес, если узнает, что может наткнуться на эту ужасную женщину".
I like your picture of Sir Malcolm striding into the sea with white hair blowing and pink flesh glowing.Мне понравилась нарисованная тобой картина -сэр Малькольм вышагивает в воде, его белые волосы раздувает ветром, розовое тело сияет.
I envy you that sun. Here it rains.Я завидую вам, вы наслаждаетесь солнцем, а у нас тут дожди.
But I don't envy Sir Malcolm his inveterate mortal carnality.Не завидую сэру Малькольму, его неистребимой чувственной ненасытности.
However, it suits his age.Возраст, как видно, ему не помеха.
Apparently one grows more carnal and more mortal as one grows older.Возможно, с годами человек становится все более ненасытным, все более ощущает свою тленность.
Only youth has a taste of immortality—Только юность способна верить в бессмертие".
This news affected Connie in her state of semi-stupefied ell being with vexation amounting to exasperation.Эта новость, разбившая вдребезги ее отрешенное состояние блаженства, повергла Конни на грань истерики.
Now she ad got to be bothered by that beast of a woman!Так значит, теперь ее будет терзать эта мерзавка!
Now she must start and fret!Начинаются ее мучения!
She had no letter from Mellors.А от Меллорса ни строчки.
They had agreed not to write at all, but now she wanted to hear from him personally.Правда, они уговорились не писать, но хотелось бы все узнать от него самого.
After all, he was the father of the child that was coming.В конце концов он - отец ее будущего ребенка.
Let him write! But how hateful!Мог бы и написать! Но как это ужасно!
Now everything was messed up.Как все запуталось!
How foul those low people were!Подлые простолюдины!
How nice it was here, in the sunshine and the indolence, compared to that dismal mess of that English Midlands!Как прекрасно жить под венецианским солнцем, среди этой праздности, и как гнусно там, в черной, дождливой Англии.
After all, a clear sky was almost the most important thing in life.Безоблачное небо, наверное, самая важная на свете вещь.
She did not mention the fact of her pregnancy, even to Hilda.Конни никому не стала говорить о своей беременности, даже Хильде.
She wrote to Mrs Bolton for exact information.Прочитав послание Клиффорда, она села и написала письмо миссис Болтон с просьбой подробно сообщить ей обо всем происшедшем.
Duncan Forbes, an artist friend of theirs, had arrived at the Villa Esmeralda, coming north from Rome.На виллу Эсмеральда заехал проездом в Рим давний приятель семьи, художник Дункан Форбс.
Now he made a third in the gondola, and he bathed with them across the lagoon, and was their escort: a quiet, almost taciturn young man, very advanced in his art.Он стал третьим в их гондоле, купался с ними на той стороне лагуны, всюду сопровождал их -спокойный, скупой на слова молодой человек, преуспевающий в живописи.
She had a letter from Mrs Bolton:Вскоре Конни получила ответ от миссис Болтон. Та писала:
You will be pleased, I am sure, my Lady, when you see Sir Clifford."Вы очень обрадуетесь, ваша милость, увидев сэра Клиффорда.
He's looking quite blooming and working very hard, and very hopeful.У него цветущий вид, хотя он много и усердно работает.
Of course he is looking forward to seeing you among us again.Он полон надежд и планов. И конечно, очень хочет поскорее увидеть вас.
It is a dull house without my Lady, and we shall all welcome her presence among us once more.Дом без вас опустел, и мы все будем счастливы, когда вы вернетесь.
About Mr Mellors, I don't know how much Sir Clifford told you.Вы спрашиваете про мистера Меллорса. Не знаю, что именно сэр Клиффорд вам написал.
It seems his wife came back all of a sudden one afternoon, and he found her sitting on the doorstep when he came in from the wood.Я могу только сообщить следующее. К нему неожиданно вернулась жена. Он пришел в обед из леса, а она сидит у него на крыльце.
She said she was come back to him and wanted to live with him again, as she was his legal wife, and he wasn't going to divorce her. But he wouldn't have anything to do with her, and wouldn't let her in the house, and did not go in himself; he went back into the wood without ever opening the door.Сказала, что вернулась и хочет опять с ним жить, что она его законная жена и не собирается разводиться. (Говорят, что мистер Меллорс начал дело о разводе.) Он отказался с ней разговаривать, в дом ее не пустил, не вошел сам, а повернулся и удалился опять в лес.
But when he came back after dark, he found the house broken into, so he went upstairs to see what she'd done, and he found her in bed without a rag on her.Когда он вечером вернулся, дом был взломан. Он поднялся наверх взглянуть, не натворила ли она чего. А она лежит голая на его кровати.
He offered her money, but she said she was his wife and he must take her back.Он предложил ей денег, но она стала орать, что она его жена и пусть он берет ее обратно.
I don't know what sort of a scene they had.Не знаю, о чем они договорились.
His mother told me about it, she's terribly upset.Мне это рассказала его мать, она, естественно, очень расстроена.
Well, he told her he'd die rather than ever live with her again, so he took his things and went straight to his mother's on Tevershall hill.Меллорс сказал, что жить с ней не будет, забрал вещи и отправился к матери, которая живет в верхней части Тивершолла.
He stopped the night and went to the wood next day through the park, never going near the cottage.Там он переночевал, а наутро пошел в лес, держась от своего дома подальше.
It seems he never saw his wife that day.В тот день они, кажется, не виделись.
But the day after she was at her brother Pan's at Beggarlee, swearing and carrying on, saying she was his legal wife, and that he'd beers having women at the cottage, because she'd found a scent-bottle in his drawer, and gold-tipped cigarette-ends on the ash-heap, and I don't know what all.На другой день она пошла к своему брату Дану, который живет в Беггарли, ругалась и кричала, что она законная жена, а он водит к себе женщин: она нашла флакончик духов у него в комоде, и в пепельнице окурки сигарет с золотыми кончиками, и не знаю, что еще.
Then it seems the postman Fred Kirk says he heard somebody talking in Mr Mellors' bedroom early one morning, and a motor-car had been in the lane.А почтальон Фред Кирк сказал, что слышал, как рано утром кто-то разговаривал в спальне Меллорса, и видел автомобиль, оставленный на проселке.
Mr Mellors stayed on with his mother, and went to the wood through the park, and it seems she stayed on at the cottage.Мистер Меллорс теперь живет у матери и ходит в лес через парк, а она, кажется, поселилась у него в доме.
Well, there was no end of talk.Начались всякие пересуды.
So at last Mr Mellors and Tom Phillips went to the cottage and fetched away most of the furniture and bedding, and unscrewed the handle of the pump, so she was forced to go.Тогда мистер Меллорс с Томом Филипсом пошли к нему в дом, вынесли всю мебель, кровать и открутили у насоса ручку: без воды ведь не проживешь.
But instead of going back to Stacks Gate she went and lodged with that Mrs Swain at Beggarlee, because her brother Dan's wife wouldn't have her.Но в Отвальную Берта не вернулась, а поселилась в Беггарли у миссис Суэйн, потому что жена Дана не пустила ее к себе.
And she kept going to old Mrs Mellors' house, to catch him, and she began swearing he'd got in bed with her in the cottage and she went to a lawyer to make him pay her an allowance.Теперь она каждый день ходит к дому миссис Меллорс и караулит его там. Она всем клянется, что он переспал с ней у себя в доме, и ходила уже к адвокату - пусть его заставят платить ей алименты.
She's grown heavy, and more common than ever, and as strong as a bull.Она огрубела, расплылась и сильна, как бык.
And she goes about saying the most awful things about him, how he has women at the cottage, and how he behaved to her when they were married, the low, beastly things he did to her, and I don't know what all.Ходит всюду и болтает о нем всякое, что он водит к себе женщин; а когда с ней спал, проделывал Бог знает какие гнусности.
I'm sure it's awful, the mischief a woman can do, once she starts talking.Ужасно, когда обозленная женщина выворачивает наизнанку свою супружескую жизнь.
And no matter how low she may be, there'll be some as will believe her, and some of the dirt will stick.Она может причинить большую беду. Какой бы мерзавкой она сама ни была, найдутся люди, которые поверят ей, и какая-нибудь грязь все равно пристанет.
I'm sure the way she makes out that Mr Mellors was one of those low, beastly men with women, is simply shocking.Просто ужасно, что она рассказывает про мистера Меллорса, какое он чудовище с женщинами.
And people are only too ready to believe things against anybody, especially things like that.Люди ведь очень охотно верят россказням, особенно таким.
She declared she'll never leave him alone while he lives.Она заявила, что, пока жива, в покое его не оставит.
Though what I say is, if he was so beastly to her, why is she so anxious to go back to him?Не могу понять, раз он такой плохой, почему она так хочет вернуться к нему.
But of course she's coming near her change of life, for she's years older than he is.Правда, ей уже много лет, она ведь старше его, приближается критический возраст.
And these common, violent women always go partly insane whets the change of life comes upon them—Необразованные истеричные женщины буквально сходят с ума в этот период".
This was a nasty blow to Connie.Это был страшный удар для Конни.
Here she was, sure as life, coming in for her share of the lowness and dirt.Жизнь припасла и для нее порцию грязи.
She felt angry with him for not having got clear of a Bertha Coutts: nay, for ever having married her.Она негодовала на Меллорса за то, что он вовремя не развязался с Бертой Куттс; нет, вернее, за то, что он вообще женился на ней.
Perhaps he had a certain hankering after lowness.Может, у него пристрастие к половым извращениям?
Connie remembered the last night she had spent with him, and shivered.Она вспомнила последнюю с ним ночь и содрогнулась.
He had known all that sensuality, even with a Bertha Coutts!Значит, для него все это было в порядке вещей, значит, он был так же близок и с Бертой.
It was really rather disgusting.Какая мерзость!
It would be well to be rid of him, clear of him altogether.С ним надо расстаться, освободиться от него.
He was perhaps really common, really low.Нет сомнения, он просто раб низменных страстей.
She had a revulsion against the whole affair, and almost envied the Guthrie girls their gawky inexperience and crude maidenliness.Ей была отвратительна вся эта история, она почти завидовала девицам Г атри, их глупенькой угловатой невинности.
And she now dreaded the thought that anybody would know about herself and the keeper.Вот когда пришла боязнь, что люди могут узнать о ее связи с лесничим.
How unspeakably humiliating!Как это унизительно!
She was weary, afraid, and felt a craving for utter respectability, even for the vulgar and deadening respectability of the Guthrie girls.Она совсем измучилась, она жаждала вернуться в лоно респектабельности, даже вульгарной, мертвящей респектабельности семейства Гатри.
If Clifford knew about her affair, how unspeakably humiliating!А если Клиффорд узнает о ее связи? Боже, какое унижение!
She was afraid, terrified of society and its unclean bite.Она боялась, смертельно боялась беспощадного суда общества!
She almost wished she could get rid of the child again, and be quite clear.Ей даже почти захотелось освободиться от ребенка, очиститься от скверны.
In short, she fell into a state of funk.Короче говоря, ее обуял панический страх.
As for the scent-bottle, that was her own folly.А флакончик духов - ведь это ее собственная глупость.
She had not been able to refrain from perfuming his one or two handkerchiefs and his shirts in the drawer, just out of childishness, and she had left a little bottle of Coty's Wood-violet perfume, half empty, among his things. She wanted him to remember her in the perfume.Она не могла удержаться и надушила два-три платка и рубашки у него в комоде, просто из ребячества. А потом взяла и сунула флакончик Коти "Лесная фиалка" среди его вещей, пусть вспоминает ее.
As for the cigarette-ends, they were Hilda's.Сигаретные окурки оставила в пепельнице Хильда.
She could not help confiding a little in Duncan Forbes.Она не могла удержаться и поделилась, правда частично, своими горестями с Дунканом Форбсом.
She didn't say she had been the keeper's lover, she only said she liked him, and told Forbes the history of the man.Она не сказала ему, что была любовницей егеря, сказала только, что он был ей симпатичен.
'Oh,' said Forbes, 'you'll see, they'll never rest till they've pulled the man down and done him its.- Поверьте, - сказал Форбс, - они не успокоятся, пока не доконают парня.
If he has refused to creep up into the middle classes, when he had a chance; and if he's a man who stands up for his own sex, then they'll do him in.Он ведь поднялся на ступеньку выше своего класса, но лицемерие нашего класса оттолкнуло его. И он предпочел одиночество. Таким не прощают.
It's the one thing they won't let you be, straight and open in your sex.Особенно не прощают прямоту и свободу в сексе.
You can be as dirty as you like. In fact the more dirt you do on sex the better they like it.Можно быть по уши в грязи, никто слова не скажет. Грязь даже по-своему привлекательна.
But if you believe in your own sex, and won't have it done dirt to: they'll down you.Но если при этом ты не чувствуешь за собой вины и отстаиваешь право любить, как хочется, берегись: эти ханжи не успокоятся, пока не сживут тебя со свету.
It's the one insane taboo left: sex as a natural and vital thing.Последнее бессмысленное табу - секс как естественная жизненная потребность.
They won't have it, and they'll kill you before they'll let you have it. You'll see, they'll hound that man down.Они сами не пробовали его и не позволяют никому этого баловства.
And what's he done, after all?А в чем, в сущности, он виноват?
If he's made love to his wife all ends on, hasn't he a right to?Любил свою жену без оглядки? Так это его право.
She ought to be proud of it.И она должна была бы этим гордиться.
But you see, even a low bitch like that turns on him, and uses the hyena instinct of the mob against sex, to pull him down.Но даже эта распутная тварь честит его, как может, да еще натравила на него злобствующую толпу.
You have a snivel and feel sinful or awful about your sex, before you're allowed to have any.Вот если бы он распустил нюни, покаялся в грехе и стал потихоньку дальше грешить - тогда другое дело.
Oh, they'll hound the poor devil down.'А он что себе позволил? Да, погубят они этого бедолагу.
Connie had a revulsion in the opposite direction now.После этого разговора Конни метнуло в другую сторону.
What had he done, after all? what had he done to herself, Connie, but give her an exquisite pleasure and a sense of freedom and life?В самом деле, что он такое совершил? Что плохого причинил ей, Конни? Он доставил ей ни с чем не сравнимое наслаждение, он раскрепостил ее, пробудил жизненные силы.
He had released her warm, natural sexual flow.Дал выход ее горячей природной чувственности.
And for that they would hound him down.И за все это они готовы растерзать его.
No no, it should not be.Нет, этого нельзя допустить.
She saw the image of him, naked white with tanned face and hands, looking down and addressing his erect penis as if it were another being, the odd grin flickering on his face.Она видела его, как наяву: нагой, белотелый, загорели только лицо и руки, смотрит вниз, обращается к своей плоти, как к отдельному существу, а на лице играет странная мерцающая улыбка.
And she heard his voice again: Tha's got the nicest woman's arse of anybody!И опять в ее ушах зазвучали слова "не попка, а ладная, круглая, теплая печка".
And she felt his hand warmly and softly closing over her tail again, over her secret places, like a benediction.Она вновь ощутила его горячую ладонь на своих бедрах, в самых своих сокровенных местечках, как прощальное благословение.
And the warmth ran through her womb, and the little flames flickered in her knees, and she said: Oh, no! I mustn't go back on it!И опять зажегся огонь в ее чреве, опять подогнулись колени, и она сказала себе: "Ну нет, я не пойду против него, не пойду!
I must not go back on him. I must stick to him and to what I had of him, through everything.Мой долг - быть рядом с ним, защитить его. И выстоять вопреки всему.
I had no warm, flamy life till he gave it me.Это он дал мне яркую, полнокровную жизнь.
And I won't go back on it.Что я была до него? И я не имею права предавать ни его, ни себя".
She did a rash thing.Сгоряча она сделала одну оплошность.
She sent a letter to Ivy Bolton, enclosing a note to the keeper, and asking Mrs Bolton to give it him.Послала письмо Айви Болтон, вложив в него записку для егеря.
And she wrote to him:В записке она написала:
I am very much distressed to hear of all the trouble your wife is making for you, but don't mind it, it is only a sort of hysteria."Я очень огорчилась, узнав, что вытворяет твоя жена. Не принимай близко к сердцу. Не стоит того. Она просто истеричная женщина.
It will all blow over as suddenly as it came.Вся эта история так же внезапно кончится, как началась.
But I'm awfully sorry about it, and I do hope you are not minding very much.Но я очень, очень переживаю за тебя и только надеюсь, что сам ты не очень расстраиваешься.
After all, it isn't worth it. She is only a hysterical woman who wants to hurt you.Истеричная женщина хочет причинить тебе боль. Бог с ней.
I shall be home in ten days' time, and I do hope everything will be all right.Я буду дома через десять дней, надеюсь, к моему приезду все наладится".
A few days later came a letter from Clifford. He was evidently upset.Вскоре пришло еще одно письмо от Клиффорда. Он был явно чем-то расстроен.
I am delighted to hear you are prepared to leave Venice on the sixteenth."Я счастлив был узнать, что ты собираешься покинуть Венецию шестнадцатого.
But if you are enjoying it, don't hurry home.Но если тебе там хорошо, не торопись домой.
We miss you, Wragby misses you.Мы очень скучаем о тебе. Все в Рагби скучают.
But it is essential that you should get your full amount of sunshine, sunshine and pyjamas, as the advertisements of the Lido say.Но очень важно, чтобы ты в полной мере насытилась "солнцем, солнцем и пижамами", как говорится в проспекте, рекламирующем Лидо.
So please do stay on a little longer, if it is cheering you up and preparing you for our sufficiently awful winter.Так что, пожалуйста, живи там подольше, если Венеция тебя радует, готовься к нашей все-таки весьма ужасной зиме.
Even today, it rains.Даже сегодня идет дождь.
I am assiduously, admirably looked after by Mrs Bolton.Миссис Болтон смотрит за мной со всем усердием и прилежанием.
She is a queer specimen.Это удивительный человеческий экземпляр.
The more I live, the more I realize what strange creatures human beings are.Чем больше я живу, тем больше поражаюсь, какие странные существа люди.
Some of them might Just as well have a hundred legs, like a centipede, or six, like a lobster.У некоторых, можно подумать, сто ног, как у стоножки, или по крайней мере шесть, как у омара.
The human consistency and dignity one has been led to expect from one's fellow-men seem actually nonexistent.Человеческое достоинство, которое ожидаешь видеть в ближних своих, напрочь в них отсутствует.
One doubts if they exist to any startling degree even is oneself.И не только в них, но и в какой-то мере во мне самом.
The scandal of the keeper continues and gets bigger like a snowball.Скандальная история с егерем продолжается и даже растет, как снежный ком.
Mrs Bolton keeps me informed.В курсе дел меня держит миссис Болтон.
She reminds me of a fish which, though dumb, seems to be breathing silent gossip through its gills, while ever it lives.Она напоминает мне рыбу. Пусть рыба нема, сплетню она выдыхает сквозь жабры.
All goes through the sieve of her gills, and nothing surprises her.Ничто не задерживается в сите ее жабр, и ничто не удивляет ее.
It is as if the events of other people's lives were the necessary oxygen of her own.У меня такое впечатление, что события жизни других людей - кислород, которым поддерживается горение ее собственной жизни.
She is preoccupied with tie Mellors scandal, and if I will let her begin, she takes me down to the depths.Она с головой ушла в эту историю с Меллорсом. И когда я неосмотрительно что-нибудь спрошу, она тут же затягивает меня в этот омут.
Her great indignation, which even then is like the indignation of an actress playing a role, is against the wife of Mellors, whom she persists in calling Bertha Courts.Больше всего ее возмущает - посмотрела бы ты, как талантливо она разыгрывает это возмущение, - жена Меллорса, которую она упорно называет Берта Куттс.
I have been to the depths of the muddy lies of the Bertha Couttses of this world, and when, released from the current of gossip, I slowly rise to the surface again, I look at the daylight its wonder that it ever should be.Я знаю глубину падения подобных Берт; когда в мои уши перестают литься потоки сплетен и я медленно выплываю из омута и вижу белый свет за окном, я спрашиваю себя - полноте, да есть ли вообще белый свет.
It seems to me absolutely true, that our world, which appears to us the surface of all things, is really the bottom of a deep ocean: all our trees are submarine growths, and we are weird, scaly-clad submarine fauna, feeding ourselves on offal like shrimps.Я полагаю абсолютной истиной ту мысль, что наш мир, который представляется нам верхним слоем, на самом деле - дно глубокого океана; наши деревья - подводная флора, а мы сами странные покрытые чешуей подводные чудовища, питающиеся морской мелочью вроде креветок.
Only occasionally the soul rises gasping through the fathomless fathoms under which we live, far up to the surface of the ether, where there is true air.Только изредка воспарит душа, пробившись сквозь толщу воды в царство эфира, чтобы глотнуть живительного воздуха.
I am convinced that the air we normally breathe is a kind of water, and men and women are a species of fish.Я уверен, то, чем мы дышим, - морская вода, а мужчины и женщины - разновидности глубоководных рыб.
But sometimes the soul does come up, shoots like a kittiwake into the light, with ecstasy, after having preyed on the submarine depths.Иногда душа, как птица, выпархивает-в экстазе на свет Божий после длительного разбоя в подводных глубинах.
It is our mortal destiny, I suppose, to prey upon the ghastly subaqueous life of our fellow-men, in the submarine jungle of mankind. But our immortal destiny is to escape, once we have swallowed our swimmy catch, up again into the bright ether, bursting out from the surface of Old Ocean into real light. Then one realizes one's eternal nature.Такова уж видно наша планида - заглотив добычу, всплыть наверх и улететь в чистейшие эфирные сферы, позабыв на время воды древнего Океана.
When I hear Mrs Bolton talk, I feel myself plunging down, down, to the depths where the fish of human secrets wriggle and swim. Carnal appetite makes one seize a beakful of prey: then up, up again, out of the dense into the ethereal, from the wet into the dry.Когда я говорю с миссис Болтон, я чувствую, как меня тянет все глубже, глубже, на самое дно, где плавают, извиваясь, люди-рыбы. Плотоядные аппетиты понуждают терзать добычу, и снова вверх, вверх из тягучей влаги в разреженный эфир; из жидкости в сухость.
To you I can tell the whole process.Тебе я могу описать весь этот процесс.
But with Mrs Bolton I only feel the downward plunge, down, horribly, among the sea-weeds and the pallid monsters of the very bottom.Но с миссис Болтон я только погружаюсь все глубже и под конец, как ни ужасно, сам путаюсь среди водорослей и бледных придонных чудовищ.
I am afraid we are going to lose our game-keeper.Боюсь, что мы потеряем нашего лесничего.
The scandal of the truant wife, instead of dying down, has reverberated to greater and greater dimensions.Эта скандальная история с его беглой женой не затихла, а только еще разгорелась. В каких только неописуемых вещах его не обвиняют!
He is accused of all unspeakable things and curiously enough, the woman has managed to get the bulk of the colliers' wives behind her, gruesome fish, and the village is putrescent with talk.И что любопытно, этой женщине, этому омерзительному слизняку, - удалось склонить на свою сторону большинство шахтерских жен. И деревня сейчас кипит от злобы.
I hear this Bertha Coutts besieges Mellors in his mother's house, having ransacked the cottage and the hut.Я слыхал, что Берта Куттс повела осаду дома, где живет сейчас Меллорс, предварительно перевернув вверх дном в нашем Коттедже и лесной сторожке.
She seized one day upon her own daughter, as that chip of the female block was returning from school; but the little one, instead of kissing the loving mother's hand, bit it firmly, and so received from the other hand a smack in the face which sent her reeling into the gutter: whence she was rescued by an indignant and harassed grandmother.А на днях она попыталась было отобрать свою дочь; эта маленькая Ева возвращалась из школы домой, мать подошла к ней и взяла за руку. Но вместо того, чтобы поцеловать любящую длань, девчонка сильно укусила ее, за что получила такую затрещину, что скатилась в канаву, откуда была извлечена негодующей бабушкой.
The woman has blown off an amazing quantity of poison-gas.Эта женщина сумела-таки отравить ядовитой слюной все вокруг.
She has aired in detail all those incidents of her conjugal life which are usually buried down in the deepest grave of matrimonial silence, between married couples.Она взахлеб расписывает постельные подробности, которые обычно погребены в недрах семейных спален и свято охраняются супругами.
Having chosen to exhume them, after ten years of burial, she has a weird array.Эксгумировав их после десятилетнего тлена, она устроила своеобразный вернисаж - зрелище поистине чудовищное.
I hear these details from Linley and the doctor: the latter being amused.Мне рассказали эти подробности Линли и доктор, последнего они немало позабавили.
Of course there is really nothing in it.Конечно, ничего особенного в них нет.
Humanity has always had a strange avidity for unusual sexual postures, and if a man likes to use his wife, as Benvenuto Cellini says, 'in the Italian way', well that is a matter of taste.Человечество всегда испытывало повышенную тягу к необычным эротическим позам: и если мужу по вкусу тешиться с женой, выражаясь словами Бенвенуто Челлини, "на итальянский манер", что ж, как говорится, дело вкуса.
But I had hardly expected our game-keeper to be up to so many tricks.Но я думаю, вряд ли наш лесничий до такой степени искушен.
No doubt Bertha Coutts herself first put him up to them.Не сомневаюсь, что Берта Куттс сама и научила его всему.
In any case, it is a matter of their own personal squalor, and nothing to do with anybody else.Как бы то ни было, это их личные проблемы, и никому не должно быть до них никакого дела.
However, everybody listens: as I do myself.Тем не менее, все только об этом и говорят, в том числе и я.
A dozen years ago, common decency would have hushed the thing.Лет десять назад общинное чувство пристойности в зародыше пресекло бы этот скандал.
But common decency no longer exists, and the colliers' wives are all up in arms and unabashed in voice.Но этого чувства больше не существует; жены шахтеров поднялись на врага, и языки их неукротимы.
One would think every child in Tevershall, for the last fifty years, had been an immaculate conception, and every one of our nonconformist females was a shining Joan of Arc.Можно подумать, что в последние пять-десять лет все тивершолльские младенцы были зачаты непорочно, а все наши матроны сияют добродетельностью почище самой Жанны д'Арк.
That our estimable game-keeper should have about him a touch of Rabelais seems to make him more monstrous and shocking than a murderer like Crippen.Тот факт, что наш достопочтенный егерь, возможно, любит развлекаться по-раблезиански, делает его в глазах тивершолльцев чудищем пострашнее Крипена.
Yet these people in Tevershall are a loose lot, if one is to believe all accounts.Но ведь и тивершолльцы хороши, если верить всему, что о них говорит местная молва.
The trouble is, however, the execrable Bertha Coutts has not confined herself to her own experiences and sufferings.Но хуже другое: эта подлая Берта не ограничилась тем, что предала огласке собственный опыт и собственные беды.
She has discovered, at the top of her voice, that her husband has been 'keeping' women down at the cottage, and has made a few random shots at naming the women. This has brought a few decent names trailing through the mud, and the thing has gone quite considerably too far. An injunction has been taken out against the woman.На каждом перекрестке она кричала до хрипоты, что ее муженек держал у себя в доме гарем, и наугад назвала несколько имен, очернив репутацию вполне достойных женщин. Дело, как видишь, зашло слишком далеко, и пришлось обратиться к блюстителям порядка.
I have had to interview Mellors about the business, as it was impossible to keep the woman away from the wood.Я пригласил к себе Меллорса, так как эта женщина буквально поселилась в нашем лесу.
He goes about as usual, with his Miller-of-the-Dee air, I care for nobody, no not I, if nobody care for me!Он пришел со своим обычным заносчивым видом: "Не троньте меня, и я вас не трону".
Nevertheless, I shrewdly suspect he feels like a dog with a tin can tied to its tail: though he makes a very good show of pretending the tin can isn't there.Тем не менее, я очень подозреваю, что парень чувствует себя, как та собака с привязанной к хвосту жестянкой, хотя, надо сказать, держится он, как будто никакой жестянки нет.
But I heard that in the village the women call away their children if he is passing, as if he were the Marquis de Sade in person.Но я слыхал, что, когда он идет по деревне, матери прячут от него детей, будто это сам маркиз де Сад...
He goes on with a certain impudence, but I am afraid the tin can is firmly tied to his tail, and that inwardly he repeats, like Don Rodrigo in the Spanish ballad: 'Ah, now it bites me where I most have sinned!'Вид у него высокомерный, но боюсь, жестянка крепко-накрепко привязана к его хвосту, и он мысленно не раз повторил вслед за доном Родриго из испанской баллады: "Ужален я в то место, чем грешил!".
I asked him if he thought he would be able to attend to his duty in the wood, and he said he did not think he had neglected it.Я спросил его, сможет ли он дальше охранять лес как положено. Он ответил, что, по его мнению, он своими обязанностями не пренебрегает.
I told him it was a nuisance to have the woman trespassing: to which he replied that he had no power to arrest her.Я сказал ему, эта женщина нарушает право владения, что не очень приятно. Он ответил, что у него нет полномочий арестовать ее.
Then I hinted at the scandal and its unpleasant course. 'Ay,' he said. 'folks should do their own fuckin', then they wouldn't want to listen to a lot of clatfart about another man's.'Тогда я намекнул на эту скандальную историю. "А-а, - сказал он, - баловались бы побольше со своими бабами, не стали бы перетряхивать чужую постель".
He said it with some bitterness, and no doubt it contains the real germ of truth.Он сказал это с ноткой горечи: без сомнения, в его словах есть доля правды.
The mode of putting it, however, is neither delicate nor respectful.Но вместе с тем, они прозвучали непочтительно и неделикатно.
I hinted as much, and then I heard the tin can rattle again. 'It's not for a man the shape you're in, Sir Clifford, to twit me for havin' a cod atween my legs.'Я ему и на это намекнул. В ответ отчетливо брякнула жестянка: "Не в вашем положении, сэр Клиффорд, - сказал он, - корить меня за то, что между ног у меня кое-что есть".
These things, said indiscriminately to all and sundry, of course do not help him at all, and the rector, and Finley, and Burroughs all think it would be as well if the man left the place.И подобные вещи он говорит всем и каждому, без разбора, что отнюдь не располагает к нему людей. И пастор, и Линли, и Берроуз, все в один голос говорят - с ним надо расстаться.
I asked him fit was true that he entertained ladies down at the cottage, and all he said was: 'Why, what's that to you, Sir Clifford?'Я спросил его, верно ли, что он принимал в коттедже замужних женщин, на что он ответил: "А вам какое дело до этого, сэр Клиффорд?"
I told him I intended to have decency observed on my estate, to which he replied: 'Then you mun button the mouths o' a' th' women.'—When I pressed him about his manner of life at the cottage, he said: ' Surely you might ma'e a scandal out o' me an' my bitch Flossie."Я не хотел бы, - ответил я, - чтобы и моего поместья коснулась порча нравов". "На чужой роток не набросишь платок, а тем более на роток тивершолльских красоток", - сказал он. Я потребовал все-таки, чтобы он сказал мне, честно ли он вел себя, живя на моей земле, и в ответ получил: "А почему бы вам не состряпать сплетню обо мне и моей суке Флосси?
You've missed summat there.'И это неплохо на худой конец".
As a matter of fact, for an example of impertinence he'd be hard to beat.Словом, по части наглости с нашим лесничим тягаться трудно.
I asked him fit would be easy for him to find another job.Тогда я спросил его, легко ли ему будет найти другую работу.
He said: If you're hintin' that you'd like to shunt me out of this job, it'd be easy as wink.'На что он ответил: "Если вы хотите этим сказать, что отказываете мне от места, то не страдайте, мне это проще пареной репы".
So he made no trouble at all about leaving at the end of next week, and apparently is willing to initiate a young fellow, Joe Chambers, into as many mysteries of the craft as possible.Так что, видишь, все разрешилось прекрасно, и в конце той недели он отсюда уедет. А пока начал посвящать в тайны своей нехитрой профессии младшего егеря Джо Чемберса.
I told him I would give him a month's wages extra, when he left.Я сказал, что уплачу ему при расчете еще одно месячное жалованье.
He said he'd rather I kept my money, as I'd no occasion to ease my conscience.Он мне ответил, что ему мои деньги не нужны: он не хочет облегчать мне угрызения совести.
I asked him what he meant, and he said: 'You don't owe me nothing extra, Sir Clifford, so don't pay me nothing extra.Я спросил его, что это значит. "Вы не должны мне ни одного пенни сверх заработанного, -сказал он. - А чужих денег я, разумеется, не беру.
If you think you see my shirt hanging out, just tell me.'Если вы видите, что у меня сзади торчит рубаха, скажите прямо, а не ходите вокруг да около".
Well, there is the end of it for the time being.На этом пока все кончилось.
The woman has gone away: we don't know where to: but she is liable to arrest if she shows her face in Tevershall.Женщина куда-то исчезла; мы не знаем куда; если она сунет свой нос в Тивершолл, ее арестуют.
And I heard she is mortally afraid of gaol, because she merits it so well.А она, я слыхал, до смерти боится полиции, потому что знает ее слишком хорошо.
Mellors will depart on Saturday week, and the place will soon become normal again.Меллорс уезжает от нас в ту субботу, и все снова вернется на круги своя...
Meanwhile, my dear Connie, if you would enjoy to stay in Venice or in Switzerland till the beginning of August, I should be glad to think you were out of all this buzz of nastiness, which will have died quite away by the end of the month.А пока, дорогая Конни, если тебе нравится в Венеции или в Швейцарии, побудь там до начала августа, я буду спокоен, что ты далеко от всей этой грязи. К концу месяца, я надеюсь, все это уже быльем порастет.
So you see, we arc deep-sea monsters, and when the lobster walks on mud, he stirs it up for everybody.Так что, видишь, мы тут глубоководные чудища, а когда омар шлепает по илу, он поднимает муть, которая может забрызгать и невинного.
We must perforce take it philosophically.Приходится принимать это философски".
The irritation, and the lack of any sympathy in any direction, of Clifford's letter, had a bad effect on Connie. But she understood it better when she received the following from Mellors:Раздражение Клиффорда, так явственно прозвучавшее в письме, отсутствие сочувствия кому-либо были очень неприятны Конни, но его послание она поняла гораздо лучше, чем полученное вскоре письмо от Меллорса. Вот что он писал:
The cat is out of the bag, along with various other pussies."Тайное стало явным, кошка выскочила из мешка, а с ней и котята.
You have heard that my wife Bertha came back to my unloving arms, and took up her abode in the cottage: where, to speak disrespectfully, she smelled a rat, in the shape of a little bottle of Coty.Ты уже знаешь, что моя жена Берта вернулась в мои любящие объятия и поселилась у меня в доме, где, выражаясь вульгарно, учуяла крысу в виде пузырька Кота.
Other evidence she did not find, at least for some days, when she began to howl about the burnt photograph.Другую улику она нашла не сразу, а через несколько дней, когда подняла вой по сожженной фотографии.
She noticed the glass and the back-board in the square bedroom.Она нашла в пустой спальне стекло и планку от нее.
Unfortunately, on the back-board somebody had scribbled little sketches, and the initials, several times repeated: C. S. R.К несчастью, на планке кто-то нацарапал какую-то виньетку и инициалы К.С.Р.
This, however, afforded no clue until she broke into the hut, and found one of your books, an autobiography of the actress Judith, with your name, Constance Stewart Reid, on the front page.Тогда эти буквы ничего ей не сказали, но вскоре она вломилась в сторожку, нашла там твою книгу - автобиографию актрисы Джудит и на первой странице увидела твое имя - Констанция Стюарт Рид.
After this, for some days she went round loudly saying that my paramour was no less a person than Lady Chatterley herself.После этого она несколько дней на каждом перекрестке кричала, что моя любовница не кто-нибудь, а сама леди Чаттерли.
The news came at last to the rector, Mr Burroughs, and to Sir Clifford.Слухи скоро дошли до пастора, мистера Берроуза и самого сэра Клиффорда.
They then proceeded to take legal steps against my liege lady, who for her part disappeared, having always had a mortal fear of the police.Они возбудили дело против моей верной женушки, которая в тот же день испарилась, поскольку всегда смертельно боялась полиции.
Sir Clifford asked to see me, so I went to him.Сэр Клиффорд вызвал меня к себе, я и пошел.
He talked around things and seemed annoyed with me.Он говорил обиняками, но чувствовалось, что он сильно раздражен.
Then he asked if I knew that even her ladyship's name had been mentioned.Он спросил между прочим, известно ли мне, что затронута честь ее милости.
I said I never listened to scandal, and was surprised to hear this bit from Sir Clifford himself.Я ответил, ему, что никогда не слушаю сплетен и что мне странно слышать эту сплетню из его уст.
He said, of course it was a great insult, and I told him there was Queen Mary on a calendar in the scullery, no doubt because Her Majesty formed part of my harem.Он сказал, что это величайшее оскорбление, а я сказал ему, что у меня в моечной на календаре висит королева Мария, стало быть, и она соучастница моих грехов.
But he didn't appreciate the sarcasm.Но он не оценил моего юмора.
He as good as told me I was a disreputable character also walked about with my breeches' buttons undone, and I as good as told him he'd nothing to unbutton anyhow, so he gave me the sack, and I leave on Saturday week, and the place thereof shall know me no more.Он был так любезен, что назвал меня подонком, разгуливающим по его лесу с расстегнутой ширинкой на бриджах, я не остался в долгу и так же любезно заметил, что ему-то ее расстегивать не для чего. В результате он меня уволил, я уезжаю в субботу на той неделе. "И место его не будет уже знать его" [Книга Иова, 7:10].
I shall go to London, and my old landlady, Mrs Inger, 17 Coburg Square, will either give me a room or will find one for me.Я поеду в Лондон и либо остановлюсь у моей старой хозяйки миссис Инджер, Кобург-сквер, 17, либо она подыщет мне комнату.
Be sure your sins will find you out, especially if you're married and her name's Bertha— There was not a word about herself, or to her.Как же это я мог забыть: грехи твои отыщут тебя, если ты женат и имя твоей жены Берта..." И ни слова о ней.
Connie resented this.Конни возмутилась.
He might have said some few words of consolation or reassurance.Он мог бы сказать хоть несколько утешительных, ободряющих слов.
But she knew he was leaving her free, free to go back to Wragby and to Clifford.Но тут же объяснила себе - он дает ей полную свободу, она вольна вернуться обратно в Рагби к Клиффорду.
She resented that too.Самая мысль об этом была ей ненавистна.
He need riot be so falsely chivalrous.Что за глупое письмо он написал, зачем такая бравада.
She wished he had said to Clifford: 'Yes, she is my lover and my mistress and I am proud of it!'Он должен был сказать Клиффорду: "Да, она моя любовница, моя госпожа, и я горжусь этим".
But his courage wouldn't carry him so far.Смелости не хватило.
So her name was coupled with his in Tevershall!Так, значит, ее имя склоняют вместе с его в Тивершолле.
It was a mess.Мало приятного.
But that would soon die down.Ну ничего, все это скоро, очень скоро забудется.
She was angry, with the complicated and confused anger that made her inert.Она злилась сложной и запутанной злостью, которая отбивала у нее всякую охоту действовать.
She did not know what to do nor what to say, so she said and did nothing.Она не знала, что делать, что говорить, и она ничего не делала и ничего не говорила.
She went on at Venice just the same, rowing out in the gondola with Duncan Forbes, bathing, letting the days slip by.Продолжала жить в Венеции как жила, уплывала в гондоле с Дунканом Форбсом, купалась, лишь бы летело время.
Duncan, who had been rather depressingly in love with her ten years ago, was in love with her again.Дункан, который был отчаянно влюблен в нее десять лет назад, теперь опять влюбился.
But she said to him: 'I only want one thing of men, and that is, that they should leave me alone.'Но она сказала ему, что хочет от мужчин одного - пусть они оставят ее в покое.
So Duncan left her alone: really quite pleased to be able to.И Дункан оставил ее в покое и был очень доволен, что сумел совладать с собой.
All the same, he offered her a soft stream of a queer, inverted sort of love.И все же он предложил ей свою любовь, нежную и странную.
He wanted to be with her.Он просто хотел постоянно быть рядом с ней.
'Have you ever thought,' he said to her one day, 'how very little people are connected with one another.- Ты когда-нибудь задумывалась, - сказал он однажды, - как мало на свете людей, которых между собой что-то связывает?
Look at Daniele! He is handsome as a son of the sun.Погляди на Даниеле! Он красив, как сын солнца.
But see how alone he looks in his handsomeness.А каким одиноким выглядит при всей своей красоте.
Yet I bet he has a wife and family, and couldn't possibly go away from them.'И ведь, держу пари, у него есть жена, дети, и он, наверняка, не собирается уходить от них.
'Ask him,' said Connie.- А ты спроси у него, - сказала Конни.
Duncan did so.Дункан спросил.
Daniele said he was married, and had two children, both male, aged seven and nine.Оказалось, Даниеле действительно женат, у него двое детей, оба мальчики, семи и девяти лет.
But he betrayed no emotion over the fact.Но, отвечая, он не проявил никаких чувств.
'Perhaps only people who are capable of real togetherness have that look of being alone in the universe,' said Connie. 'The others have a certain stickiness, they stick to the mass, like Giovanni.' 'And,' she thought to herself, 'like you, Duncan.'- Может, именно тот, кто по виду один как перст, и способен на настоящую преданность своей подруге, - заметила Конни. - А все остальные как липучки. Легко приклеиваются к кому попало. Такой Джованни. - И подумав, сказала себе: "Такой и ты, Дункан".
Chapter 1818
She had to make up her mind what to do.В конце концов Конни надо было решиться на что-нибудь.
She would leave Venice on the Saturday that he was leaving Wragby: in six days' time.Пожалуй, она покинет Венецию в ближайшую субботу, в тот день, когда он уедет из Рагби, т.е. через шесть дней.
This would bring her to London on the Monday following, and she would then see him.Значит, в Лондоне она будет в тот понедельник, и они увидятся.
She wrote to him to the London address, asking him to send her a letter to Hartland's hotel, and to call for her on the Monday evening at seven.Она написала ему на его лондонский адрес, просила ответить ей в гостиницу "Хартленд" и зайти туда в понедельник в семь часов вечера.
Inside herself she was curiously and complicatedly angry, and all her responses were numb.Она испытывала непонятную запутанную злость, все остальные чувства пребывали в оцепенении.
She refused to confide even in Hilda, and Hilda, offended by her steady silence, had become rather intimate with a Dutch woman. Connie hated these rather stifling intimacies between women, intimacy into which Hilda always entered ponderously.Она ни с кем ничем не делилась, даже с Хильдой, и Хильда, обиженная ее непроницаемым молчанием, близко сошлась с одной голландкой; Конни ненавидела болтливую женскую дружбу, а Хильда к тому же любила все разложить по полочкам.
Sir Malcolm decided to travel with Connie, and Duncan could come on with Hilda.Сэр Малькольм решил ехать с Конни, а Дункан остался с Хильдой, чтобы ей не пришлось ехать обратно одной.
The old artist always did himself well: he took berths on the Orient Express, in spite of Connie's dislike of trains de luxe, the atmosphere of vulgar depravity there is aboard them nowadays.Стареющий художник любил путешествовать с комфортом: он заказал купе в Восточном экспрессе, не слушая Конни, которая терпеть не могла эти шикарные поезда, превратившиеся чуть не в бордели.
However, it would make the journey to Paris shorter.Зато в Париж такой поезд домчит за несколько часов.
Sir Malcolm was always uneasy going back to his wife. It was habit carried over from the first wife.Сэр Малькольм всегда возвращался домой с унынием в сердце - так повелось еще со времени первой жены.
But there would be a house-party for the grouse, and he wanted to be well ahead.Но дома ожидался большой прием по случаю охоты на куропаток, и он хотел вернуться загодя.
Connie, sunburnt and handsome, sat in silence, forgetting all about the landscape.Конни, загорелая и красивая, сидела молча, не замечая пробегающих за окном красот.
'A little dull for you, going back to Wragby,' said her father, noticing her glumness.- Немножко грустно возвращаться в Рагби, -сказал отец, заметив ее тоскливое выражение.
'I'm not sure I shall go back to Wragby,' she said, with startling abruptness, looking into his eyes with her big blue eyes.- Еще не знаю, вернусь ли я в Рагби, - сказала она с пугающей резкостью, глядя в его глаза своими синими расширившимися глазами.
His big blue eyes took on the frightened look of a man whose social conscience is not quite clear. 'You mean you'll stay on in Paris a while?' 'No! I mean never go back to Wragby.' He was bothered by his own little problems, and sincerely hoped he was getting none of hers to shoulder.В его синих выпуклых глазах мелькнул испуг, как у человека, чья совесть не совсем спокойна.
'How's that, all at once?' he asked.- Что это вдруг? - спросил он.
'I'm going to have a child.'- У меня будет ребенок.
It was the first time she had uttered the words to any living soul, and it seemed to mark a cleavage in her life.Она до сих пор не говорила об этом ни одной живой душе. А сказав, как бы переступила какой-то рубеж.
'How do you know?' said her father.- Откуда ты знаешь?
She smiled. 'How should I know?'- Оттуда и знаю, - улыбнулась Конни.
'But not Clifford's child, of course?'- Конечно, не от Клиффорда?
'No!- Нет, конечно.
Another man's.'Совсем от другого мужчины.
She rather enjoyed tormenting him.Ей было приятно немного помучить отца.
'Do I know the man?' asked Sir Malcolm.- Я его знаю?
'No!- Нет.
You've never seen him.'Ты его никогда не видел.
There was a long pause.Оба замолчали.
'And what are your plans?'- Какие у тебя планы?
I don't know. That's the point.'- В том-то и дело, пока никаких.
'No patching it up with Clifford?'- А что Клиффорд? С ним это можно как-то уладить?
I suppose Clifford would take it,' said Connie. He told me, after last time you talked to him, he wouldn't mind if I had a child, so long as I went about it discreetly.'- Думаю, можно. После нашего последнего разговора он мне сказал, что не возражает против ребенка. Если, конечно, я не буду разглашать тайну рождения.
'Only sensible thing he could say, under the circumstances.- Самое разумное, что можно придумать в его положении.
Then I suppose it'll be all right.'Тогда, значит, все в порядке.
'In what way?' said Connie, looking into her father's eyes.- В каком смысле? - Конни заглянула ему прямо в глаза.
They were big blue eyes rather like her own, but with a certain uneasiness in them, a look sometimes of an uneasy little boy, sometimes a look of sullen selfishness, usually good-humoured and wary.Они были большие, синие, как у нее, только смотрели чуть сконфуженно, как смотрит провинившийся мальчишка или скучающий себялюбец, добродушный и вместе ироничный.
'You can present Clifford with an heir to all the Chatterleys, and put another baronet in Wragby.'- Значит, ты можешь подарить семейству Чаттерли и Рагби-холлу наследника и нового баронета?
Sir Malcolm's face smiled with a half-sensual smile.Чувственное лицо сэра Малькольма расплылось в довольной улыбке.
But I don't think I want to,' she said.- Я этого не хочу.
'Why not?- Почему?
Feeling entangled with the other man?Считаешь, что у тебя есть обязательства перед другим мужчиной?
Well! If you want the truth from me, my child, it's this.Хочешь знать мое мнение, дитя мое?
The world goes on. Wragby stands and will go on standing.Общество держится крепко. Рагби-холл стоит и будет стоять.
The world is more or less a fixed thing and, externally, we have to adapt ourselves to it.Наш круг - более или менее надежная штука. И надо, по крайней мере внешне, соблюдать его правила.
Privately, in my private opinion, we can please ourselves.В частной жизни мы вольны потакать своим чувствам.
Emotions change.Но чувства ведь непостоянны.
You may like one man this year and another next.Сегодня тебе нравится этот мужчина, через год -другой.
But Wragby still stands.А Рагби-холл незыблем.
Stick by Wragby as far as Wragby sticks by you.Не бросайся Рагби-холлом, раз уж он твой.
Then please yourself.А развлекаться - развлекайся на здоровье.
But you'll get very little out of making a break. You can make a break if you wish.Разумеется, ты можешь уйти от Клиффорда.
You have an independent income, the only thing that never lets you down.У тебя есть независимый доход - наша единственная надежная опора.
But you won't get much out of it.Но он не очень велик.
Put a little baronet in Wragby. It's an amusing thing to do.'Роди маленького баронета для Рагби-холла. И ты поступишь очень умно.
And Sir Malcolm sat back and smiled again.Сэр Малькольм откинулся в кресле и опять улыбнулся.
Connie did not answer.Конни молчала.
I hope you had a real man at last,' he said to her after a while, sensually alert.- Надеюсь, ты наконец-то встретила настоящего мужчину, - продолжал сэр Малькольм, чувствуя в крови молодой огонь.
I did. That's the trouble.- Да, и в этом все дело.
There aren't many of them about,' she said.Не так-то много сейчас настоящих мужчин.
'No, by God!' he mused. 'There aren't!- Немного, к сожалению, - согласился отец.
Well, my dear, to look at you, he was a lucky man.- Но надо сказать, что и ему повезло.
Surely he wouldn't make trouble for you?'У тебя с ним нет никаких осложнений?
'Oh no! He leaves me my own mistress entirely.'- Никаких! Он предоставил все решать мне.
'Quite! Quite! A genuine man would.'- Вот и славно! Благородный молодой человек.
Sir Malcolm was pleased.Сэр Малькольм сиял.
Connie was his favourite daughter, he had always liked the female in her.Конни была его любимица, ему импонировала в ней женщина.
Not so much of her mother in her as in Hilda.Она не то что Хильда, ничего не взяла от матери, или почти ничего.
And he had always disliked Clifford. So he was pleased, and very tender with his daughter, as if the unborn child were his child.Он всегда недолюбливал Клиффорда и теперь был счастлив и как-то особенно нежен с дочерью, как будто неродившийся младенец был зачат им самим.
He drove with her to Hartland's hotel, and saw her installed: then went round to his club.Он отвез ее в гостиницу "Хартленд", проводил в номер и отправился к себе в клуб.
She had refused his company for the evening.Конни отказалась провести с ним этот вечер.
She found a letter from Mellors.В гостинице ее ждало письмо от Меллорса.
I won't come round to your hotel, but I'll wait for you outside the Golden Cock in Adam Street at seven."Я не могу прийти к тебе в гостиницу. Буду ждать тебя в семь у "Золотого петуха" на Адам-стрит".
There he stood, tall and slender, and so different, in a formal suit of thin dark cloth. He had a natural distinction, but he had not the cut-to-pattern look of her class.И вот он стоит на улице Лондона - высокий, стройный, в темном из тонкой ткани костюме, совсем не похожий на егеря из Рагби-холла, Его отличало природное достоинство, но в нем не было того вида "от дорогого портного", присущего ее классу.
Yet, she saw at once, he could go anywhere.Она, однако, с первого взгляда поняла, что может появиться с ним где угодно.
He had a native breeding which was really much nicer than the cut-to-pattern class thing.В нем была порода, что ценится выше классовых признаков.
'Ah, there you are! How well you look!'- Вот и ты! Ты прекрасно выглядишь!
'Yes! But not you.'- Я - да. Чего нельзя сказать о тебе.
She looked in his face anxiously.Конни обеспокоенно вгляделась в его лицо.
It was thin, and the cheekbones showed.Похудел, обозначились скулы.
But his eyes smiled at her, and she felt at home with him.Но глаза ласково улыбались, и у нее отлегло от сердца: с ним не надо соблюдать манеры.
There it was: suddenly, the tension of keeping up her appearances fell from her. Something flowed out of him physically, that made her feel inwardly at ease and happy, at home.От него к ней шли волны тепла, и на душе у нее стало покойно, легко и радостно.
With a woman's now alert instinct for happiness, she registered it at once. 'I'm happy when he's there!'Чисто женское, обостренное сейчас чутье сказало ей: "С ним я счастлива".
Not all the sunshine of Venice had given her this inward expansion and warmth.Никакая Венеция не могла дать ей этой полноты счастья и умиротворения.
'Was it horrid for you?' she asked as she sat opposite him at table.- Тебе было очень плохо? - спросила она, сидя за столом напротив него.
He was too thin; she saw it now.Он очень похудел, сейчас это было особенно заметно.
His hand lay as she knew it, with the curious loose forgottenness of a sleeping animal.Его рука, такая знакомая, лежала на столе покойно, как спящее животное.
She wanted so much to take it and kiss it. But she did not quite dare.Ей так хотелось взять и поцеловать ее, но она не смела.
'People are always horrid,' he said.- Люди чудовищны, - сказал он.
'And did you mind very much?'- Тебя это очень мучило?
'I minded, as I always shall mind.- Очень. И всегда будет мучить.
And I knew I was a fool to mind.'Я знал, глупо мучиться, но ничего не мог поделать.
'Did you feel like a dog with a tin can tied to its tail? Clifford said you felt like that.'- Ты чувствовал себя как собака с привязанной к хвосту жестянкой? Это написал Клиффорд.
He looked at her.Он поднял на нее глаза.
It was cruel of her at that moment: for his pride had suffered bitterly.Жестоко передавать ему слова Клиффорда: гордость его была уязвлена.
I suppose I did,' he said.- Да, наверное.
She never knew the fierce bitterness with which he resented insult.Конни еще не знала, в какое бешенство приводят его нанесенные ему оскорбления.
There was a long pause.Оба замолчали надолго.
'And did you miss me?' she asked.- Ты скучал обо мне? - первой заговорила Конни.
'I was glad you were out of it.'- Я был рад, что ты далеко от всего этого кошмара.
Again there was a pause.Опять молчание.
'But did people believe about you and me?' she asked.- А кто-нибудь поверил про нас с тобой?
No! I don't think so for a moment.'- Никто. Даже на миг не могли себе представить.
'Did Clifford?'- А Клиффорд?
'I should say not.- Думаю, тоже не поверил.
He put it off without thinking about it.Просто отмахнулся, не задумываясь.
But naturally it made him want to see the last of me.'Но, разумеется, видеть ему меня после этого было не очень приятно.
'I'm going to have a child.'- У меня будет ребенок.
The expression died utterly out of his face, out of his whole body.С его лица как губкой стерло все чувства и мысли.
He looked at her with darkened eyes, whose look she could not understand at all: like some dark-flamed spirit looking at her.Г лаза потемнели, на нее точно смотрел ими дух черного пламени.
'Say you're glad!' she pleaded, groping for his hand.- Скажи, что ты рад! - Конни безотчетно, потянулась к его руке.
And she saw a certain exultance spring up in him.Она видела - в его лице на миг отразилось торжество.
But it was netted down by things she could not understand.Но тут же исчезло, подавленное чем-то ей непонятным.
'It's the future,' he said.- Это - будущее, - проговорил он.
'But aren't you glad?' she persisted.- Но разве ты не рад? - настаивала она.
'I have such a terrible mistrust of the future.'- Я не верю в будущее.
'But you needn't be troubled by any responsibility.- Ты только не волнуйся, это не накладывает на тебя никаких обязательств.
Clifford would have it as his own, he'd be glad.'Клиффорд будет растить его как своего родного ребенка, он даже обрадуется.
She saw him go pale, and recoil under this. He did not answer.Конни заметила, как он побледнел, весь как-то съежился. И молчал.
Shall I go back to Clifford and put a little baronet into Wragby?' she asked.- Мне лучше вернуться к Клиффорду и подарить Рагби-холлу маленького баронета?
He looked at her, pale and very remote.Он глядел на нее, бледный, отчужденный.
The ugly little grin flickered on his face.По лицу Пробегала нехорошая усмешка.
'You wouldn't have to tell him who the father was?'- Ты не скажешь, конечно, кто отец ребенка?
'Oh!' she said; 'he'd take it even then, if I wanted him to.'- А Клиффорд все равно примет его. Если я захочу.
He thought for a time. 'Ay!' he said at last, to himself. 'I suppose he would.'Он немного подумал и сказал, явно обращаясь к себе: - В самом деле, а почему бы и нет?
There was silence. A big gulf was between them.И опять оба как воды в рот набрали - пропасть между ними ширилась.
'But you don't want me to go back to Clifford, do you?' she asked him.- Скажи, ты хочешь, чтобы я вернулась к Клиффорду? - спросила Конни.
'What do you want yourself?' he replied.- А что ты сама хочешь?
'I want to live with you,' she said simply.- Я хочу жить с тобой, - сказала она просто.
In spite of himself, little flames ran over his belly as he heard her say it, and he dropped his head.Наперекор ему языки пламени побежали сверху вниз по телу, и он уронил голову.
Then he looked up at her again, with those haunted eyes.Затем вскинул на нее глаза - в них было то же далекое, отчужденное выражение.
'If it's worth it to you,' he said. 'I've got nothing.'- Подойдет ли тебе эта жизнь? У меня ведь ничего нет, - сказал он.
'You've got more than most men. Come, you know it,' she said.- У тебя есть то, чего нет у большинства мужчин. И ты это знаешь.
'In one way, I know it.'- Да, знаю, в каком-то смысле.
He was silent for a time, thinking. Then he resumed: 'They used to say I had too much of the woman in me.- Подумав немного, он продолжал: - Обо мне говорили, что характер у меня женственный.
But it's not that.Это не так.
I'm not a woman not because I don't want to shoot birds, neither because I don't want to make money, or get on.И не этим объясняется то, что я не хочу убивать птиц, не гонюсь за деньгами и не забочусь о преуспеянии.
I could have got on in the army, easily, but I didn't like the army.Я мог бы далеко пойти в армии, но я не люблю армию.
Though I could manage the men all right: they liked me and they had a bit of a holy fear of me when I got mad.Хотя я прекрасно ладил с солдатами. Солдаты любили меня, а когда я сердился, они испытывали что-то подобное священному ужасу.
No, it was stupid, dead-handed higher authority that made the army dead: absolutely fool-dead.Наша армия мертва, потому что ею командуют тупоголовые идиоты.
I like men, and men like me.Я люблю солдат, и они меня любили.
But I can't stand the twaddling bossy impudence of the people who run this world.Но я не выношу наглое, идиотское высокомерие сильных мира сего.
That's why I can't get on.Вот почему я и не преуспеваю.
I hate the impudence of money, and I hate the impudence of class.Я ненавижу беззастенчивую власть денег, ненавижу бесстыдное высокомерие правящих классов.
So in the world as it is, what have I to offer a woman?'Вот видишь, что я могу предложить женщине в этом мире.
'But why offer anything? It's not a bargain.- При чем здесь "могу предложить". Это не деловое соглашение.
It's just that we love one another,' she said.Это любовь. Мы любим друг друга.
'Nay, nay!- Ты не права.
It's more than that.Это не просто любовь.
Living is moving and moving on.Жизнь - это движение, продвижение вперед.
My life won't go down the proper gutters, it just won't.А моя жизнь катится не по той колее, по какой надо.
So I'm a bit of a waste ticket by myself.Я знаешь кто - неиспользованный билет.
And I've no business to take a woman into my life, unless my life does something and gets somewhere, inwardly at least, to keep us both fresh.И я не имею права втравливать женщину в мою жизнь. Во всяком случае, до тех пор, пока моя жизнь как-то не образуется, не обретет цели, какого-то импульса, чтобы нам двоим удержаться на плаву.
A man must offer a woman some meaning in his life, if it's going to be an isolated life, and if she's a genuine woman.Мужчина должен быть всерьез занят каким-то делом, если думает связать свою жизнь с женщиной и если это - настоящая женщина.
I can't be just your male concubine.'Я не могу быть просто твоим наложником.
'Why not?' she said.- Почему?
'Why, because I can't. And you would soon hate it.'- Потому что не могу. И ты такого мужа очень скоро возненавидишь.
'As if you couldn't trust me,' she said.- Ты все еще не веришь мне?
The grin flickered on his face.Он опять усмехнулся.
'The money is yours, the position is yours, the decisions will lie with you.- У тебя деньги, положение. Решения принимаешь ты.
I'm not just my Lady's fucker, after all.'Я не могу делать в жизни только одно - спать с женой.
'What else are you?'- А что еще ты можешь?
'You may well ask.- Ты вправе задать этот вопрос.
It no doubt is invisible. Yet I'm something to myself at least.Мое занятие как бы невидимка, но сам-то я все-таки вижу себя еще кем-то.
I can see the point of my own existence, though I can quite understand nobody else's seeing it.'Для меня моя дорога ясна, но другие не видят ее.
'And will your existence have less point, if you live with me?'Так что я могу их понять. - А если ты будешь жить со мной, твоя дорога перестанет быть ясной?
He paused a long time before replying: 'It might.'Он долго думал, пока ответил: - Возможно.
She too stayed to think about it. 'And what is the point of your existence?'- А какая она, эта дорога? - тоже подумав, спросила Конни.
'I tell you, it's invisible. I don't believe in the world, not in money, nor in advancement, nor in the future of our civilization.- Г оворят тебе, она невидима, я не верю в этот мир, в деньги, в преуспеяние, не верю в будущее цивилизации.
If there's got to be a future for humanity, there'll have to be a very big change from what now is.'Если у человечества и есть будущее, то наше нынешнее состояние должно быть коренным образом изменено.
'And what will the real future have to be like?'- А каким должно быть это будущее?
'God knows! I can feel something inside me, all mixed up with a lot of rage.- Одному Богу известно. Мне что-то мерещится, но ясно видеть мешает злость.
But what it really amounts to, I don't know.'Нет, сейчас я не знаю, каково будущее человечества.
'Shall I tell you?' she said, looking into his face. ' Shall I tell you what you have that other men don't have, and that will make the future?- Хочешь, я тебе скажу? - Конни не сводила глаз с его лица. - Хочешь, я тебе скажу, что есть у тебя, чего нет у других мужчин? И что в конечном итоге определит будущее.
Shall I tell you?'Хочешь, скажу?
'Tell me then,' he replied.- Ну, скажи.
'It's the courage of your own tenderness, that's what it is: like when you put your hand on my tail and say I've got a pretty tail.'- Смелость в чувствах. Вот что отличает тебя ото всех. Ты гладишь мою попу и говоришь, что она прекрасна.
The grin came flickering on his face.Усмешка опять пробежала по его лицу.
'That!' he said.- Вот, оказывается, что!
Then he sat thinking.И снова молчание.
'Ay!' he said. 'You're right.- Пожалуй, ты права, - наконец заговорил он.
It's that really.- Это действительно очень важно.
It's that all the way through. I knew it with the men.Я это замечал и в отношениях с солдатами.
I had to be in touch with them, physically, and not go back on it.Во время войны я чувствовал каждого солдата почти физически и никогда не подавлял в себе это чувство.
I had to be bodily aware of them and a bit tender to them, even if I put em through hell.Мне приходилось посылать их в ад, но боль их тела была и моя боль, и я хоть скупо, но сострадал им.
It's a question of awareness, as Buddha said.Это дар сопричастия, как говорит Будда.
But even he fought shy of the bodily awareness, and that natural physical tenderness, which is the best, even between men; in a proper manly way. Makes 'em really manly, not so monkeyish.Но даже он чуждался телесной сопричастности, простой физической близости. Такая близость должна быть и между мужчинами - суровое мужское тепло, а не идиотское рассусоливание.
Ay! it's tenderness, really; it's cunt-awareness. Sex is really only touch, the closest of all touch.Я это и называю нежностью. А самая большая телесная близость - между мужчиной и женщиной.
And it's touch we're afraid of.И вот этой-то близости мы боимся.
We're only half-conscious, and half alive.Мы живем наполовину, чувствуем наполовину.
We've got to come alive and aware.Пора проснуться, черпать жизнь полной мерой.
Especially the English have got to get into touch with one another, a bit delicate and a bit tender. It's our crying need.'Это особенно важно для англичан, которые физически так далеки друг от друга. Мы должны быть нежнее, тоньше. Это наша первостепенная нужда.
She looked at him. 'Then why are you afraid of me?' she said.- Тогда почему же ты боишься меня?
He looked at her a long time before he answered.Он долго смотрел на нее.
'It's the money, really, and the position. It's the world in you.'- Тут все дело в твоих деньгах и в твоем положении, - наконец выговорил он.
'But isn't there tenderness in me?' she said wistfully.- Но разве во мне нет нежности? - спросила она с приглушенной страстью.
He looked down at her, with darkened, abstract eyes.Взгляд у него потемнел, устремился в пространство.
'Ay! It comes an' goes, like in me.'- То есть, то нет, как и во мне.
'But can't you trust it between you and me?' she asked, gazing anxiously at him.- А ты мог бы поверить просто в нас с тобой? -спросила она с тревогой.
She saw his face all softening down, losing its armour. 'Maybe!' he said. They were both silent.- Наверное, мог бы.
'I want you to hold me in your arms,' she said. 'I want you to tell me you are glad we are having a child.'- Мне так хочется, чтобы ты взял меня сейчас на руки и сказал, что ты хочешь маленького, -сказала она после небольшой паузы.
She looked so lovely and warm and wistful, his bowels stirred towards her.Конни была такая теплая, красивая, зовущая, и он опять потянулся к ней.
'I suppose we can go to my room,' he said. 'Though it's scandalous again.' But she saw the forgetfulness of the world coming over him again, his face taking the soft, pure look of tender passion.- Может, пойдем ко мне, - предложил он. - Хотя это очень рискованно.
They walked by the remoter streets to Coburg Square, where he had a room at the top of the house, an attic room where he cooked for himself on a gas ring. It was small, but decent and tidy.Они шли в сторону Кобург-сквер, выбирая боковые улочки. Он снимал мансарду в одном из домов на этой площади. Это была маленькая комната с газовой плитой, на которой он себе готовил, но опрятная и чистая.
She took off her things, and made him do the same.Конни все сняла с себя и велела и ему раздеться.
She was lovely in the soft first flush of her pregnancy.Чуть обозначившаяся беременность делала ее особенно привлекательной.
'I ought to leave you alone,' he said.- Я не должен трогать тебя сейчас, - сказал он.
'No!' she said. 'Love me!- Должен. Ты должен меня любить.
Love me, and say you'll keep me. Say you'll keep me! Say you'll never let me go, to the world nor to anybody.'И должен сказать, что никуда меня не отпустишь. Что мы будем всегда вместе. Что ты никому меня не отдашь.
She crept close against him, clinging fast to his thin, strong naked body, the only home she had ever known.Она легла рядом и крепко прижалась к его голому, худому, сильному телу - единственному своему прибежищу.
'Then I'll keep thee,' he said. 'If tha wants it, then I'll keep thee.' He held her round and fast.- Никуда тебя не пущу, раз ты так хочешь, -сказал он и обнял ее сильно, в обхват.
'And say you're glad about the child,' she repeated.- И скажи, что ты рад ребенку, - повторила она.
'Kiss it! Kiss my womb and say you're glad it's there.'- Поцелуй мой живот и скажи - ты рад, что там маленький.
But that was more difficult for him.Это было для него гораздо труднее.
'I've a dread of puttin' children i' th' world,' he said. 'I've such a dread o' th' future for 'em.'- Рожать на свет детей - мне самая эта мысль невыносима. Я не вижу для них будущего.
But you've put it into me. Be tender to it, and that will be its future already. Kiss it!'- Но ведь ты зародил его. Будь ласков с ним - это и есть его будущее. Поцелуй его.
He quivered, because it was true. 'Be tender to it, and that will be its future.'—At that moment he felt a sheer love for the woman.По телу его пробежал трепет, - она была права. "Будь ласков с ним, это и есть его будущее". Но он чувствовал только любовь к этой женщине.
He kissed her belly and her mound of Venus, to kiss close to the womb and the foetus within the womb.Он поцеловал ее живот, чрево, где зрел посеянный им плод.
'Oh, you love me! You love me!' she said, in a little cry like one of her blind, inarticulate love cries.- Люби, люби меня! - слепо приговаривала она, вскрикивая, как вскрикивала в последнюю секунду любовной близости.
And he went in to her softly, feeling the stream of tenderness flowing in release from his bowels to hers, the bowels of compassion kindled between them.И он тихо овладел ею, чувствуя, как от него к ней идет поток нежности и участия.
And he realized as he went into her that this was the thing he had to do, to e into tender touch, without losing his pride or his dignity or his integrity as a man.И он понял: вот что он должен делать -касаться ее нежным прикосновением; и не будут этим унижены ни его гордость, ни его честь, ни мужское достоинство.
After all, if she had money and means, and he had none, he should be too proud and honourable to hold back his tenderness from her on that account. I stand for the touch of bodily awareness between human beings,' he said to himself, 'and the touch of tenderness.Лишать ее своей любви, нежности только потому, что она богата, а он гол как сокол, ну нет, его честь и гордость не позволят этого. "Я стою на том, что людям не надо чуждаться телесной близости, что они должны любить друг друга, - думал он.
And she is my mate. And it is a battle against the money, and the machine, and the insentient ideal monkeyishness of the world.- Мы ведем войну против денег, машин, вселенского лицемерия.
And she will stand behind me there.И она мой союзник в этой борьбе.
Thank God I've got a woman! Thank God I've got a woman who is with me, and tender and aware of me.Слава Богу, я нашел женщину, отзывчивую, которая всегда за меня.
Thank God she's not a bully, nor a fool. Thank God she's a tender, aware woman.'Слава Богу, она не идиотка и не бой-баба... Нежная и добрая".
And as his seed sprang in her, his soul sprang towards her too, in the creative act that is far more than procreative.И как только семя его излилось в нее, душа его соединилась с ее душой в едином акте творения, более важном, чем зачатие.
She was quite determined now that there should be no parting between him and her.Конни окончательно решила, что они никогда не расстанутся.
But the ways and means were still to settle.Осталось только найти средства и способы, как устроить их жизнь.
'Did you hate Bertha Coutts?' she asked him.- Ты ненавидишь Берту Куттс? - спросила она.
Don't talk to me about her.'- Пожалуйста, не говори мне о ней.
'Yes! You must let me. Because once you liked her.- Буду говорить. Потому что когда-то ты любил ее.
And once you were as intimate with her as you are with me.И был с ней близок так же, как со мной.
So you have to tell me.Поэтому ты должен мне все рассказать.
Isn't it rather terrible, when you've been intimate with her, to hate her so?Ведь это ужасно - быть в такой близости, а потом возненавидеть.
Why is it?'Как это может быть?
'I don't know.- Не знаю.
She sort of kept her will ready against me, always, always: her ghastly female will: her freedom! A woman's ghastly freedom that ends in the most beastly bullying!Она все время вела со мной войну, всегда хотела подчинить своей воле, гнусной женской воле; отстаивала свою женскую свободу, которая приводит в конце концов к чудовищной разнузданности.
Oh, she always kept her freedom against me, like vitriol in my face.'Она дразнила меня своей свободой, как дразнят быка красной тряпкой.
'But she's not free of you even now.- Но она по сей день привязана к тебе.
Does she still love you?'Может, она все еще тебя любит.
'No, no!- Что ты!
If she's not free of me, it's because she's got that mad rage, she must try to bully me.'Она помешалась от ненависти ко мне. Не хочет разводиться, чтобы превратить мою жизнь в ад.
'But she must have loved you.'- Но ведь когда-то она любила тебя?
'No! Well, in specks she did. She was drawn to me.- Никогда! Может, в какие-то минуты ее тянуло ко мне.
And I think even that she hated.Но я думаю, что даже это свое чувство она ненавидела.
She loved me in moments. But she always took it back, and started bullying.Какой-то миг любила и тут же затаптывала любовь. Вот тогда и начинался кошмар.
Her deepest desire was to bully me, and there was no altering her.Ей доставляло особое наслаждение измываться надо мной. И ничто не могло изменить ее.
Her will was wrong, from the first.'Почти с самого начала ее чувства ко мне были с отрицательным знаком.
'But perhaps she felt you didn't really love her, and she wanted to make you.'- Может, она чувствовала, что ты ее не любишь по-настоящему, и хотела заставить тебя любить?
'My God, it was bloody making.'- Но способ она выбрала для этого чудовищный.
'But you didn't really love her, did you? You did her that wrong.'- Но ты ведь действительно ее не любил. И этим причинял ей боль.
How could I?- Как я мог ее любить?
I began to. I began to love her.Я пытался.
But somehow, she always ripped me up.Но она всегда посылала меня в нокдаун.
No, don't let's talk of it.Давай не будем говорить об этом.
It was a doom, that was. And she was a doomed woman.Это рок. И она обреченная женщина.
This last time, I'd have shot her like I shoot a stoat, if I'd but been allowed: a raving, doomed thing in the shape of a woman!Если бы можно было, я бы пристрелил ее в тот раз, как фазана: это бешеная собака в образе женщины.
If only I could have shot her, and ended the whole misery!Если бы можно было пристрелить ее и покончить разом с этой мукой!
It ought to be allowed.Подобные действия должны разрешаться законом.
When a woman gets absolutely possessed by her own will, her own will set against everything, then it's fearful, and she should be shot at last.'Когда женщина не знает удержу своим прихотям, она способна на все. Она становится опасна. И тогда выбора нет: кто-то должен пристрелить ее.
'And shouldn't men be shot at last, if they get possessed by their own will?'- А если мужчина не знает удержу своим прихотям, его тоже надо пристрелить?
'Ay!—the same!- Да, конечно!
But I must get free of her, or she'll be at me again.Но я должен избавиться от нее. Иначе она снова объявится и доконает меня.
I wanted to tell you. I must get a divorce if I possibly can.Что я хотел сказать - мне надо получить развод, если это возможно.
So we must be careful.Так что мы должны быть предельно осторожны.
We mustn't really be seen together, you and I. I never, never could stand it if she came down on me and you.'Нигде не показываться вместе. Если она нас выследит, я за себя не ручаюсь.
Connie pondered this.Конни задумалась.
'Then we can't be together?' she said.- Значит, нам пока нельзя быть вместе? - спросила она.
'Not for six months or so.- По крайней мере полгода, а может, и больше.
But I think my divorce will go through in September; then till March.'Я думаю, что развод закончится в сентябре. Значит, до марта придется соблюдать предельную осторожность.
'But the baby will probably be born at the end of February,' she said.- А маленький родится в феврале.
He was silent. 'I could wish the Cliffords and Berthas all dead,' he said.- Провалились бы они в тартарары, все эти клиффорды и берты.
'It's not being very tender to them,' she said.- Ты не очень-то к ним милостив.
Tender to them?- Милостив? К ним? Да предание смерти таких, как они, - акт величайшего гуманизма.
Yea, even then the tenderest thing you could do for them, perhaps, would be to give them death. They can't live! They only frustrate life. Their souls are awful inside them.Ведь их жизнь на самом деле - профанация жизни. Душа в такой оболочке испытывает адовы мучения.
Death ought to be sweet to them.Смерть для нее - избавительница.
And I ought to be allowed to shoot them.'Я просто должен получить разрешение пристрелить обоих.
'But you wouldn't do it,' she said.- Но ты бы не смог их пристрелить.
'I would though! and with less qualms than I shoot a weasel.- Смог бы. И пристрелил бы с меньшим угрызением совести, чем куницу.
It anyhow has a prettiness and a loneliness.Куница красива, и не так много их осталось.
But they are legion.А этим имя - легион.
Oh, I'd shoot them.'На них у меня рука не дрогнет.
'Then perhaps it is just as well you daren't.'- Слава Богу, что ты не можешь решиться на беззаконие.
'Well.'- Да, не могу, к сожалению.
Connie had now plenty to think of.Конни было о чем подумать.
It was evident he wanted absolutely to be free of Bertha Coutts.Ясно, что Меллорс хочет бесповоротно избавиться от Берты.
And she felt he was right. The last attack had been too grim.—This meant her living alone, till spring.И он, конечно, прав: поведение Берты чудовищно. Значит, ей придется жить одной всю зиму до весны.
Perhaps she could get divorced from Clifford.Может, ей удастся за это время развестись с Клиффордом.
But how?Но как?
If Mellors were named, then there was an end to his divorce.На суде обязательно всплывет имя Меллорса. И это поставит крест на разводе.
How loathsome!Какая тоска!
Couldn't one go right away, to the far ends of the earth, and be free from it all?Неужели нельзя убежать куда-нибудь на край земли, чтобы освободиться от ненавистных уз?
One could not.Нельзя.
The far ends of the world are not five minutes from Charing Cross, nowadays.В наши дни любой край земли в пяти минутах от Чаринг-кросс.
While the wireless is active, there are no far ends of the earth.Радио уничтожило расстояния.
Kings of Dahomey and Lamas of Tibet listen in to London and New York.Царьки Дагомеи и ламы Тибета слушают передачи из Лондона и Нью-Йорка.
Patience! Patience!Терпение! Терпение!
The world is a vast and ghastly intricacy of mechanism, and one has to be very wary, not to get mangled by it.Мир - огромный, сложный и злокозненный механизм, и, чтобы избежать его сетей, надо вести себя хитро.
Connie confided in her father.Конни решила открыться отцу.
'You see, Father, he was Clifford's game-keeper: but he was an officer in the army in India. Only he is like Colonel C. E. Florence, who preferred to become a private soldier again.'- Понимаешь, - начала она, - он был лесничим у Клиффорда. Но до этого служил в армии офицером в Индии. А потом, как полковник К.Е.Флоренс, решил воевать в одиночку.
Sir Malcolm, however, had no sympathy with the unsatisfactory mysticism of the famous C. E. Florence.Сэр Малькольм, однако, не разделял ее симпатии к беспокойному мистицизму знаменитого полковника.
He saw too much advertisement behind all the humility. It looked just like the sort of conceit the knight most loathed, the conceit of self-abasement.Он предвидел унизительную для себя шумиху; его рыцарскому достоинству более всего претила гордыня самоуничижения.
'Where did your game-keeper spring from?' asked Sir Malcolm irritably.- Кто он по рождению, этот твой лесничий? -раздраженно спросил он.
'He was a collier's son in Tevershall. But he's absolutely presentable.'- Он родился в Тивершолле, сын шахтера. Но он вполне пристоен.
The knighted artist became more angry.Титулованный художник начал сердиться.
'Looks to me like a gold-digger,' he said. 'And you're a pretty easy gold-mine, apparently.'- Сдается мне, он не лесничий, а золотоискатель. А ты для него золотая жила.
'No, Father, it's not like that.- Нет, папа, это не так.
You'd know if you saw him.Когда ты его увидишь, ты сразу поймешь.
He's a man.Он - мужчина.
Clifford always detested him for not being humble.'Клиффорд давно невзлюбил его за непокорный нрав.
'Apparently he had a good instinct, for once.'- По-видимому, в нем в кои-то веки заговорил здоровый инстинкт.
What Sir Malcolm could not bear was the scandal of his daughter's having an intrigue with a game-keeper.Скандальная связь дочери с лесничим, - нет, он не может с этим смириться.
He did not mind the intrigue: he minded the scandal.Пусть бы связь, он не ханжа. Но не скандальная.
I care nothing about the fellow.- Меня этот парень меньше всего волнует.
He's evidently been able to get round you all right.Видно, что он сумел вскружить тебе голову.
But, by God, think of all the talk.Но ты подумай, какие пойдут разговоры.
Think of your step-mother how she'll take it!'Подумай о моей жене, как она это воспримет!
'I know,' said Connie. 'Talk is beastly: especially if you live in society.- Я знаю, досужие языки - это ужасно! Особенно если принадлежишь к хорошему обществу.
And he wants so much to get his own divorce.К тому же он жаждет получить развод.
I thought we might perhaps say it was another man's child, and not mention Mellors' name at all.'И я подумала, может, мы вообще не будем упоминать имени Меллорса. Скажем, что этот ребенок от какого-то другого мужчины.
'Another man's!- От другого мужчины!
What other man's?'От кого же?
Perhaps Duncan Forbes.- Ну, может, от Дункана Форбса.
He has been our friend all his life.'Мы с ним дружим всю жизнь.
'And he's a fairly well-known artist.Он довольно известный художник.
And he's fond of me.'И я ему всегда нравилась.
Well I'm damned! Poor Duncan!- У-уф, черт побери! Бедняга Дункан!
And what's he going to get out of it?'А ему-то от этого какая корысть?
'I don't know. But he might rather like it, even.'- Не знаю. Но, может, ему это даже понравится.
'He might, might he?- Ты думаешь, понравится?
Well, he's a funny man if he does.Странный же он человек, если так.
Why, you've never even had an affair with him, have you?'У тебя с ним что-нибудь было?
'No! But he doesn't really want it.- Нет, конечно. Да ему это и не надо.
He only loves me to be near him, but not to touch him.'Для него счастье не в обладании, а чтобы я была рядом.
'My God, what a generation!'- Господи, что за поколение!
He would like me most of all to be a model for him to paint from.- Больше всего на свете он хочет, чтобы я позировала ему.
Only I never wanted to.'Но я этого не хочу.
God help him! But he looks down-trodden enough for anything.'- Бог ему в помощь. Он и без того выглядит довольно-таки жалко.
'Still, you wouldn't mind so much the talk about him?'- Но ты не возражаешь, если о нем будут говорить как об отце?
'My God, Connie, all the bloody contriving!'- Но, Конни, это же обман.
'I know! It's sickening! But what can I do?'- Знаю. Это ужасно, но что я могу поделать.
'Contriving, conniving; conniving, contriving!- Обманывать, хитрить...
Makes a man think he's lived too long.'Нет, я, видно, зажился на этом свете.
'Come, Father, if you haven't done a good deal of contriving and conniving in your time, you may talk.'- Ты, конечно, можешь так говорить, если сам никогда не хитрил и не юлил в своей жизни.
'But it was different, I assure you.'- Но у меня это было совсем по-другому, уверяю тебя.
'It's always different.'- У всех это по-другому.
Hilda arrived, also furious when she heard of the new developments.Приехала Хильда и тоже взбесилась, услыхав новость.
And she also simply could not stand the thought of a public scandal about her sister and a game-keeper.Она тоже не могла спокойно думать о таком позоре - беременности сестры и от кого? От егеря!
Too, too humiliating!Какое унижение!
'Why should we not just disappear, separately, to British Columbia, and have no scandal?' said Connie.- Но почему бы нам просто не исчезнуть - уехать тихонько от всех, хотя бы в Британскую Колумбию? Тогда никакого скандала не будет.
But that was no good.Нет, это их не спасет.
The scandal would come out just the same.Шила в мешке не утаишь.
And if Connie was going with the man, she'd better be able to marry him. This was Hilda's opinion.И если уж Конни собралась куда-то ехать со своим егерем, ей надо выйти за него замуж - так считала Хильда.
Sir Malcolm wasn't sure. The affair might still blow over.Сэр Малькольм был иного мнения. Он надеялся, что эта интрижка рано или поздно кончится.
'But will you see him, Father?'- Хочешь с ним познакомиться? - спросила Конни отца.
Poor Sir Malcolm! he was by no means keen on it.Сэр Малькольм не горел таким желанием.
And poor Mellors, he was still less keen.Еще меньше жаждал этой встречи бедняга Меллорс.
Yet the meeting took place: a lunch in a private room at the club, the two men alone, looking one another up and down.И все-таки встреча состоялась - в приватном кабинете клуба за обеденным столом. Мужчины были одни; познакомившись, они оглядели друг друга с ног до головы.
Sir Malcolm drank a fair amount of whisky, Mellors also drank.Сэр Малькольм выпил изрядное количество виски. Меллорс тоже пил, но умеренно.
And they talked all the while about India, on which the young man was well informed. This lasted during the meal.Говорили об Индии - лесничий много о ней знал.
Only when coffee was served, and the waiter had gone, Sir Malcolm lit a cigar and said, heartily:И только когда официант принес кофе и удалился, сэр Малькольм зажег сигару и выразительно сказал:
'Well, young man, and what about my daughter?'- Так что вы скажете о моей дочери, молодой человек?
The grin flickered on Mellors' face.По лицу Меллорса пробежала усмешка.
'Well, Sir, and what about her?'- А что такое, сэр, с вашей дочерью?
'You've got a baby in her all right.'- Вы ей сделали ребенка, не так ли?
I have that honour!' grinned Mellors.- Имел такую честь! - усмехнулся Меллорс.
Honour, by God!'- Господи помилуй, имел честь!
Sir Malcolm gave a little squirting laugh, and became Scotch and lewd. Honour!- Сэр Малькольм жирно хохотнул и начал мужской, по-шотландски откровенный разговор.- Так, значит, имел честь?
How was the going, eh? Good, my boy, what?'Ну и как, ничего? Наверное, недурно, а?
'Good!'- Недурно.
'I'll bet it was! Ha-ha!- Держу пари - то, что надо.
My daughter, chip of the old block, what!Моя ведь дочь. Яблоко от яблони недалеко падает.
I never went back on a good bit of fucking, myself.Я всегда был хороший кобель.
Though her mother, oh, holy saints!'А вот ее мать... Господи, прости нас, грешных!
He rolled his eyes to heaven. 'But you warmed her up, oh, you warmed her up, I can see that.- Он выкатил глаза к небу. - Ты распалил ее, да-да, распалил. Я вижу.
Ha-ha!Ха-ха!
My blood in her!У нее в жилах моя кровь.
You set fire to her haystack all right. Ha-ha-ha!Поднес спичку к стогу сена. Ха-ха-ха!
I was jolly glad of it, I can tell you. She needed it.Должен признаться, я был очень рад. Ей этого не хватало.
Oh, she's a nice girl, she's a nice girl, and I knew she'd be good going, if only some damned man would set her stack on fire! Ha-ha-ha!Она славная девочка, очень славная. И я всегда знал, она будет замечательной бабой, если найдется молодец, который сумеет запалить этот стог сена! Ха-ха-ха!
A game-keeper, eh, my boy!Так ты, говоришь, егерь?
Bloody good poacher, if you ask me. Ha-ha!А я бы сказал - удачливый браконьер. Ха-ха!
But now, look here, speaking seriously, what are we going to do about it? Speaking seriously, you know!'Ладно, шутки в сторону, что же мы будем делать?
Speaking seriously, they didn't get very far.Разговор продвигался вперед черепашьим шагом.
Mellors, though a little tipsy, was much the soberer of the two. He kept the conversation as intelligent as possible: which isn't saying much.Меллорс был более трезв и старался держаться в рамках приличия, то есть почти все время молчал.
'So you're a game-keeper!- Ты, значит, егерь, охотник?
Oh, you're quite right! That sort of game is worth a man's while, eh, what?И то верно. Охотник за красной дичью.
The test of a woman is when you pinch her bottom. You can tell just by the feel of her bottom if she's going to come up all right.А ты знаешь, как баб проверяют? Я тебя научу. Щипни ей зад, и сразу поймешь, на что она годна.
Ha-ha!Ха-ха!
I envy you, my boy.Завидую я тебе, мой мальчик.
How old are you?'Тебе сколько лет-то?
'Thirty-nine.'- Тридцать девять.
The knight lifted his eyebrows.Титулованный джентльмен вскинул глаза.
'As much as that!- Вон уже сколько!
Well, you've another good twenty years, by the look of you.Ну что ж, тебе еще развлекаться добрых лет двадцать. Если судить по виду.
Oh, game-keeper or not, you're a good cock.Егерь егерем, но кобель ты хороший.
I can see that with one eye shut. Not like that blasted Clifford!В чем, в чем, а в этом я разбираюсь. Не то что эта медуза Клиффорд!
A lily-livered hound with never a fuck in him, never had.Робкая барышня, нет в нем мужской жилы.
I like you, my boy, I'll bet you've a good cod on you; oh, you're a bantam, I can see that.А ты мне нравишься, мой мальчик. Бойцовый петух.
You're a fighter. Game-keeper!Да, ты боец. Охотник!
Ha-ha, by crikey, I wouldn't trust my game to you!Ха-ха! Черт возьми, я бы тебе не доверил свой охотничьи угодья!
But look here, seriously, what are we going to do about it?Ну, а если без шуток - что же мы будем делать?
The world's full of blasted old women.'Эти чертовы старухи ведь съедят нас.
Seriously, they didn't do anything about it, except establish the old free-masonry of male sensuality between them.Если без шуток, договорились они до полного мужского взаимопонимания.
'And look here, my boy, if ever I can do anything for you, you can rely on me.- Послушай, мой мальчик: если тебе нужна моя помощь, ты можешь положиться на меня!
Game-keeper!Егерь!
Christ, but it's rich! I like it! Oh, I like it!Клянусь небом, это прекрасно. Мне это по душе.
Shows the girl's got spunk. What?У девочки отважное сердце. Что?
After all, you know, she has her own income, moderate, moderate, but above starvation.В конце концов у нее есть небольшой капиталец. Небольшой, но голодать не придется.
And I'll leave her what I've got. By God, I will.И я ей оставлю все, что у меня есть.
She deserves it for showing spunk, in a world of old women.Девочка этого заслуживает. Бросить вызов этому миру старых баб!
I've been struggling to get myself clear of the skirts of old women for seventy years, and haven't managed it yet.Я всю жизнь старался выпутаться из женских юбок, да так и не выпутался.
But you're the man, I can see that.'Ты сделан из другого теста, я это вижу. Ты -мужчина.
'I'm glad you think so. They usually tell me, in a sideways fashion, that I'm the monkey.'- Рад слышать. Меня до сих пор называли за глаза- жеребцом.
'Oh, they would! My dear fellow, what could you be but a monkey, to all the old women?'- А ты что ожидал? Ты и есть жеребец для этих трухлявых старух.
They parted most genially, and Mellors laughed inwardly all the time for the rest of the day.Расстались они сердечно, и весь остаток дня Меллорс внутренне посмеивался.
The following day he had lunch with Connie and Hilda, at some discreet place.На другой день все трое - Конни, Хильда и он -обедали в маленьком безымянном ресторанчике.
'It's a very great pity it's such an ugly situation all round,' said Hilda.- Ужасное, ужасное положение, - начала разговор Хильда.
I had a lot o' fun out of it,' said he.- Мне оно доставило много приятных минут, -улыбнулся Меллорс.
'I think you might have avoided putting children into the world until you were both free to marry and have children.'- Вам бы следовало повременить с детьми. Сначала, мне кажется, вы оба должны были развестись, а уж потом брать на себя такую ответственность.
The Lord blew a bit too soon on the spark,' said he.- Г осподь поторопился раздуть искру, -усмехнулся Меллорс.
I think the Lord had nothing to do with it.- Господь здесь ни при чем.
Of course, Connie has enough money to keep you both, but the situation is unbearable.'У Конни есть свои деньги, на двоих хватит, но ситуация, согласитесь, невозможная.
But then you don't have to bear more than a small corner of it, do you?' said he.- Да ведь вас эта ситуация только самым краешком задевает.
'If you'd been in her own class.'- Что бы вам принадлежать к ее кругу!
Or if I'd been in a cage at the Zoo.'- Что бы мне сидеть в вольере зверинца!
There was silence.Помолчали.
'I think,' said Hilda, 'it will be best if she names quite another man as co-respondent and you stay out of it altogether.'- По-моему, самое лучшее, - опять начала Хильда,- если Конни назовет виновником другого мужчину. Чтобы вы вообще не фигурировали.
But I thought I'd put my foot right in.'- Мне кажется, я фигурирую довольно прочно.
'I mean in the divorce proceedings.'- Я говорю о судебном процессе.
He gazed at her in wonder. Connie had not dared mention the Duncan scheme to him.Меллорс вопросительно поглядел на Хильду: Конни так и не решилась посвятить его в этот план с Дунканом.
'I don't follow,' he said.- Не понимаю.
'We have a friend who would probably agree to be named as co-respondent, so that your name need not appear,' said Hilda.- У нас есть знакомый, который, возможно, согласится выступить в суде как третье лицо, чтобы ваше имя вообще не упоминалось.
'You mean a man?'- Другой мужчина?
'Of course!'- Разумеется.
'But she's got no other?'- Но разве у нее есть другой мужчина?
He looked in wonder at Connie.Он удивленно посмотрел на Конни.
'No, no!' she said hastily. 'Only that old friendship, quite simple, no love.'- Конечно нет, - поспешила Конни его разуверить.- Это просто старый знакомый. У меня с ним ничего нет и никогда не было.
'Then why should the fellow take the blame? If he's had nothing out of you?'- Тогда чего ради он будет брать вину на себя? Какой ему от этого прок?
' Some men are chivalrous and don't only count what they get out of a woman,' said Hilda.- Среди мужчин еще остались рыцари. Они готовы бескорыстно прийти на помощь женщине, - сказала Хильда.
One for me, eh? But who's the johnny?'- Камешек в мой огород? А кто этот рыцарь?
'A friend whom we've known since we were children in Scotland, an artist.'- Один наш знакомый шотландец. Мы дружим с детства. Он художник.
Duncan Forbes!' he said at once, for Connie had talked to him. 'And how would you shift the blame on to him?'- Дункан Форбс! - догадался Меллорс: Конни рассказывала ему о нем. - И как же вы думаете организовать доказательства?
'They could stay together in some hotel, or she could even stay in his apartment.'- Можно остановиться в одном отеле. Или даже Конни могла бы пожить у него.
'Seems to me like a lot of fuss for nothing,' he said.- Было бы из-за чего огород городить!
'What else do you suggest?' said Hilda. 'If your name appears, you will get no divorce from your wife, who is apparently quite an impossible person to be mixed up with.'- А что вы предлагаете? - спросила Хильда. -Если ваше имя выплывет, развода вам не видать. А от вашей жены, я слыхала, лучше держаться подальше.
'All that!' he said grimly.- Все так!
There was a long silence.Опять замолчали.
'We could go right away,' he said.- Мы с Конни могли бы куда-нибудь уехать, -наконец проговорил он.
'There is no right away for Connie,' said Hilda. 'Clifford is too well known.'- Только не с Конни. Клиффорд слишком хорошо известен.
Again the silence of pure frustration.И опять гнетущее молчание.
'The world is what it is.- Так устроен мир.
If you want to live together without being persecuted, you will have to marry.Если хотите жить вместе, не опасаясь судебного преследования, надо жениться.
To marry, you both have to be divorced.А чтобы жениться, вы оба должны быть свободны.
So how are you both going about it?'Так что же вы думаете делать?
He was silent for a long time. 'How are you going about it for us?' he said.После долгого молчания он обратился к Хильде: -А что вы скажете на этот счет?
'We will see if Duncan will consent to figure as co-respondent: then we must get Clifford to divorce Connie: and you must go on with your divorce, and you must both keep apart till you are free.'- Во-первых, надо узнать, согласится ли Дункан играть роль третьего лица. Затем Конни должна уговорить Клиффорда дать ей развод. А вы должны тем временем благополучно завершить свой бракоразводный процесс. Сейчас же вам надо держаться друг от друга как можно дальше. Не то все погибло.
'Sounds like a lunatic asylum.'- Безумный мир!
'Possibly! And the world would look on you as lunatics: or worse.;- А вы сами не безумцы? Да вы еще хуже.
'What is worse?'- Что может быть хуже?
'Criminals, I suppose.'- Вы - преступники.
Hope I can plunge in the dagger a few more times yet,' he said, grinning.- Надеюсь, я еще смогу пару раз поупражнять свой кинжал, - усмехнулся он и, нахмурившись, опять замолчал.
Then he was silent, and angry. 'Well!' he said at last. 'I agree to anything.- Ладно, - прервал он молчание. - Я согласен на все.
The world is a raving idiot, and no man can kill it: though I'll do my best.Мир - скопище безмозглых идиотов, а уничтожить его невозможно. С каким наслаждением я бы взорвал его ко всем чертям!
But you re right. We must rescue ourselves as best we can.'Но вы правы, в нашем положении надо спасаться любой ценой.
He looked in humiliation, anger, weariness and misery at Connie.Он посмотрел на Конни, и она прочла в его глазах усталость, униженность, страдание и гнев.
'Ma lass!' he said. 'The world's goin' to put salt on thy tail.'- Девонька Моя! Мир готов забросать тебя камнями.
'Not if we don't let it,' she said.- Это ему не удастся, - сказала Конни.
She minded this conniving against the world less than he did.Она более снисходительно относилась к миру.
Duncan, when approached, also insisted on seeing the delinquent game-keeper, so there was a dinner, this time in his flat: the four of them.Выслушав сестер, Дункан настоял на встрече с потрясателем устоев; устроили еще один обед, на этот раз на квартире Дункана. Собрались все четверо.
Duncan was a rather short, broad, dark-skinned, taciturn Hamlet of a fellow with straight black hair and a weird Celtic conceit of himself.Дункан был коренаст, широкоплеч - этакий молчаливый Гамлет, смуглый, с прямыми черными волосами и фантастическим, чисто кельтским самолюбием.
His art was all tubes and valves and spirals and strange colours, ultra-modern, yet with a certain power, even a certain purity of form and tone: only Mellors thought it cruel and repellent.На его полотнах ультрамодерн были только трубки, колбы, спирали, расписанные невообразимыми красками; но в них чувствовалась сила и даже чистота линии и цвета; Меллорсу, однако, они показались жестокими и отталкивающими.
He did not venture to say so, for Duncan was almost insane on the point of his art: it was a personal cult, a personal religion with him.Он не решался высказать вслух свое мнение -Дункан был до безрассудства предан своему искусству, он поклонялся творениям своей кисти с пылом религиозного фанатика.
They were looking at the pictures in the studio, and Duncan kept his smallish brown eyes on the other man.Они стояли перед картинами Дункана в его студии. Дункан не спускал небольших карих глаз с лица гостя.
He wanted to hear what the game-keeper would say. He knew already Connie's and Hilda's opinions.Он ждал, что скажет егерь, - мнение сестер ему было известно.
'It is like a pure bit of murder,' said Mellors at last; a speech Duncan by no means expected from a game-keeper.- Эти холсты - чистейшее смертоубийство, -наконец сказал Меллорс. Художник меньше всего ожидал от егеря такой оценки.
'And who is murdered?' asked Hilda, rather coldly and sneeringly.- Кто же здесь убит? - спросила Хильда.
'Me! It murders all the bowels of compassion in a man.'- Я. Эти картины наповал убивают добрые чувства.
A wave of pure hate came out of the artist.Дункан задохнулся он накатившей ненависти.
He heard the note of dislike in the other man's voice, and the note of contempt.Он уловил в голосе егеря нотки неприятия и даже презрения.
And he himself loathed the mention of bowels of compassion. Sickly sentiment!Сам он терпеть не мог разговоры о добрых чувствах. Давно пора выбросить на свалку разъедающие душу сантименты.
Mellors stood rather tall and thin, worn-looking, gazing with flickering detachment that was something like the dancing of a moth on the wing, at the pictures.Меллорс, высокий, худой, осунувшийся, смотрел на картины, и в глазах его плясало ночным мотыльком обидное безразличие.
'Perhaps stupidity is murdered; sentimental stupidity,' sneered the artist.- Возможно, они убивают глупость, сентиментальную глупость, Дункан насмешливо взглянул на егеря.
'Do you think so?- Вы так думаете?
I think all these tubes and corrugated vibrations are stupid enough for anything, and pretty sentimental.А мне сдается, все эти трубки, спирали, рифлености - глупы и претенциозны.
They show a lot of self-pity and an awful lot of nervous self-opinion, seems to me.'Они говорят, по-моему, о жалости художника к самому себе и о его болезненном самолюбии.
In another wave of hate the artist's face looked yellow.Лицо Дункана посерело.
But with a sort of silent hauteur he turned the pictures to the wall.Не пристало художнику метать бисер перед невеждой. И он повернул картины к стене.
'I think we may go to the dining-room,' he said.- Пора, пожалуй, идти в столовую, - сказал он.
And they trailed off, dismally.И гости молча, удрученно последовали за ним.
After coffee, Duncan said:После обеда Дункан сказал:
I don't at all mind posing as the father of Connie's child.- Я согласен выступить в роли отца ребенка.
But only on the condition that she'll come and pose as a model for me.Но при одном условии: я хочу, чтобы Конни мне позировала.
I've wanted her for years, and she's always refused.'Я несколько лет просил ее об этом. И она всегда отказывалась.
He uttered it with the dark finality of an inquisitor announcing an auto da fe.Он произнес эти слова с мрачной непреклонностью инквизитора, объявившего аутодафе.
'Ah!' said Mellors. 'You only do it on condition, then?'- Значит, вы даете согласие только на определенных условиях?
'Quite! I only do it on that condition.'- Только на одном условии.
The artist tried to put the utmost contempt of the other person into his speech. He put a little too much.Художник постарался вложить в эти слова все свое презрение. Перестарался и получил ответ:
'Better have me as a model at the same time,' said Mellors. 'Better do us in a group, Vulcan and Venus under the net of art.- Возьмите меня в натурщики для этих сеансов. Для картины "Вулкан и Венера в сетях искусства".
I used to be a blacksmith, before I was a game-keeper.'Я когда-то был ковалем, до того как стать егерем.
'Thank you,' said the artist. 'I don't think Vulcan has a figure that interests me.'- Благодарю за любезное предложение. Но, знаете ли, фигура Вулкана меня не вдохновляет.
'Not even if it was tubified and titivated up?'- Даже рифленая?
There was no answer.Ответа не последовало: Дункан не снизошел.
The artist was too haughty for further words. It was a dismal party, in which the artist henceforth steadily ignored the presence of the other man, and talked only briefly, as if the words were wrung out of the depths of his gloomy portentousness, to the women.Обед прошел уныло, художник не замечал присутствия другого мужчины и за все время произнес всего несколько слов, и то как будто их клещами вытягивали из глубины его заносчивой, мрачной души.
'You didn't like him, but he's better than that, really.- Тебе он не понравился, но на самом деле он гораздо лучше.
He's really kind,' Connie explained as they left.Он очень добрый, - говорила Конни, когда они возвращались с обеда.
'He's a little black pup with a corrugated distemper,' said Mellors.- Злой, самовлюбленный щенок, помешанный на своих спиралях.
'No, he wasn't nice today.'- Сегодня он действительно выказал себя не лучшим образом.
'And will you go and be a model to him?'- И ты будешь ему позировать?
Oh, I don't really mind any more. He won't touch me.- А меня это теперь не волнует. Прикоснуться он ко мне не посмеет.
And I don't mind anything, if it paves the way to a life together for you and me.'А так я согласна на все, лишь бы у нас с тобой все устроилось.
'But he'll only shit on you on canvas.'- Но ведь он вместо тебя изобразит на холсте какое-нибудь непотребство.
I don't care.- А мне все равно.
He'll only be painting his own feelings for me, and I don't mind if he does that. I wouldn't have him touch me, not for anything.Ведь он таким образом выражает свои чувства. Это его дело. Мне-то что!
But if he thinks he can do anything with his owlish arty staring, let him stare. He can make as many empty tubes and corrugations out of me as he likes. It's his funeral.А пялить на меня свои совиные глаза - пусть пялит сколько угодно, на то он и художник. Ну, нарисует он меня в виде трубок - что со мной случится?
He hated you for what you said: that his tubified art is sentimental and self-important.Он возненавидел тебя за то, что ты назвал его искусство самовлюбленным и претенциозным.
But of course it's true.'Но ты, конечно, прав.
Chapter 1919
Dear Clifford, I am afraid what you foresaw has happened."Дорогой Клиффорд. То, что ты предвидел, боюсь, случилось.
I am really in love with another man, and do hope you will divorce me.Я полюбила другого и надеюсь, что ты дашь мне развод.
I am staying at present with Duncan in his flat.Сейчас я живу с Дунканом, у него дома.
I told you he was at Venice with us.Я тебе писала, что он был с нами в Венеции.
I'm awfully unhappy for your sake: but do try to take it quietly.Мне очень, очень тебя жаль, но постарайся отнестись ко всему спокойно.
You don't really need me any more, and I can't bear to come back to Wragby.Если подумать серьезно, я тебе больше не нужна, а мне невыносима даже мысль вернуться обратно в Рагби.
I'm awfully sorry.Я очень виновата перед тобой.
But do try to forgive me, and divorce me and find someone better.Прости, если можешь, дай мне развод и найди жену, которая будет лучше меня.
I'm not really the right person for you, I am too impatient and selfish, I suppose.Я всегда была плохой женой; у меня мало терпения, и я большая эгоистка.
But I can't ever come back to live with you again.Я не могу вернуться в Рагби-холл, не могу больше жить с тобой.
And I feel so frightfully sorry about it all, for your sake. But if you don't let yourself get worked up, you'll see you won't mind so frightfully.Если ты не будешь нарочно себя расстраивать, ты скоро поймешь, что на самом деле мой уход не так для тебя и страшен.
You didn't really care about me personally.Ведь я лично не много для тебя значу.
So do forgive me and get rid of me.Так что, пожалуйста, прости меня и постарайся обо мне забыть".
Clifford was not inwardly surprised to get this letter.Внутренне Клиффорд не очень удивился этому письму.
Inwardly, he had known for a long time she was leaving him.Подсознательно он уже давно понял, что Конни от него уходит.
But he had absolutely refused any outward admission of it.Но внешне никогда этого не признавал.
Therefore, outwardly, it came as the most terrible blow and shock to him, He had kept the surface of his confidence in her quite serene.Именно поэтому удар был так силен. На уровне сознания он безмятежно верил в ее верность.
And that is how we are, By strength of will we cut of four inner intuitive knowledge from admitted consciousness. This causes a state of dread, or apprehension, which makes the blow ten times worse when it does fall.Таковы мы все. Усилием воли держим под спудом интуитивное знание, не пуская его в сферу сознательного; когда же удар нанесен, он кажется стократ сильнее, и страдания наши безмерны.
Clifford was like a hysterical child.Клиффорд сидел в постели мертвенно-бледный, с невидящим бессмысленным взглядом, как ребенок в истерическом припадке.
He gave Mrs Bolton a terrible shock, sitting up in bed ghastly and blank.Миссис Болтон, увидев его, чуть не упала в обморок.
'Why, Sir Clifford, whatever's the matter?'- Сэр Клиффорд, что с вами?
No answer!Никакого ответа.
She was terrified lest he had had a stroke.Вдруг с ним случился удар, испугалась она.
She hurried and felt his face, took his pulse.Потрогала его лицо, пощупала пульс.
Is there a pain?- У вас что-то болит?
Do try and tell me where it hurts you. Do tell me!' No answer!Скажите, где? Ну скажите же! Опять молчание.
Oh dear, oh dear!- Ах ты, Господи!
Then I'll telephone to Sheffield for Dr Carrington, and Dr Lecky may as well run round straight away.'Надо скорее звонить в Шеффилд доктору Каррингтону. Да и нашему доктору Лики - он живет ближе.
She was moving to the door, when he said in a hollow tone:Она уже подходила к двери, как вдруг Клиффорд заговорил:
'No!'- Не звоните!
She stopped and gazed at him.Она остановилась и, обернувшись, вперила в него испуганный взгляд.
His face was yellow, blank, and like the face of an idiot.Лицо у него было изжелта-бледное, пустое, как лицо идиота.
'Do you mean you'd rather I didn't fetch the doctor?'- Вы хотите сказать, что не надо звать доктора?
'Yes! I don't want him,' came the sepulchral voice.- Врач мне не нужен, - проговорил замогильный голос.
'Oh, but Sir Clifford, you're ill, and I daren't take the responsibility.- Но, сэр Клиффорд, вы больны, я не могу брать на себя такую ответственность.
I must send for the doctor, or I shall be blamed.'Я обязана послать за доктором. Если что случится, я себе никогда не прощу.
A pause: then the hollow voice said: 'I'm not ill.Молчание, затем тот же голос произнес: - Я не болен.
My wife isn't coming back.'—It was as if an image spoke.Моя жена не вернется домой. Эти слова Клиффорд произнес на одной ноте, точно глиняный истукан.
'Not coming back? you mean her ladyship?'- Не вернется? Вы говорите о ее милости?
Mrs Bolton moved a little nearer to the bed. ' Oh, don't you believe it.- Миссис Болтон несколько приблизилась к кровати.
You can trust her ladyship to come back.'- Этого не может быть! Не сомневайтесь в ее милости. Она, конечно, вернется.
The image in the bed did not change, but it pushed a letter over the counterpane.Истукан в постели не шевельнулся, только протянул поверх одеяла руку с письмом.
'Read it!' said the sepulchral voice.- Читайте! - опять произнес он замогильным голосом.
'Why, if it's a letter from her ladyship, I'm sure her ladyship wouldn't want me to read her letter to you, Sir Clifford.- Это письмо от ее милости? Я знаю, ее милости не понравится, что я читаю ее письма к вам.
You can tell me what she says, if you wish.'Вы просто скажите мне, что она пишет, если вам так угодно.
'Read it!' repeated the voice.Лицо с мертво выпученными голубыми глазами не дрогнуло. - Читайте! - повторил голос.
'Why, if I must, I do it to obey you, Sir Clifford,' she said. And she read the letter.- Если вы находите нужным, сэр Клиффорд, мне ничего не остается, как повиноваться, - сказала миссис Болтон и взяла письмо.
'Well, I am surprised at her ladyship,' she said. 'She promised so faithfully she'd come back!'- Я удивляюсь ее милости, - изрекла она, прочитав послание Конни. - Ее милость со всей твердостью заявляла, что вернется.
The face in the bed seemed to deepen its expression of wild, but motionless distraction.Застывшая маска стала еще мертвеннее.
Mrs Bolton looked at it and was worried.Миссис Болтон встревожилась не на шутку.
She knew what she was up against: male hysteria.Она знала - ей предстоит сразиться с мужской истерикой.
She had not nursed soldiers without learning something about that very unpleasant disease.Ведь она когда-то ухаживала за ранеными и была знакома с этой неприятной болезнью.
She was a little impatient of Sir Clifford.Сэр Клиффорд немного раздражал ее.
Any man in his senses must have known his wife was in love with somebody else, and was going to leave him.Любой мужчина в здравом уме давно бы понял, что у жены кто-то есть и что она собирается уйти.
Even, she was sure, Sir Clifford was inwardly absolutely aware of it, only he wouldn't admit it to himself.И даже он сам - она не сомневалась - в глубине души был в этом уверен, но не смел себе признаться.
If he would have admitted it, and prepared himself for it: or if he would have admitted it, and actively struggled with his wife against it: that would have been acting like a man.Если бы он посмотрел правде в глаза, он либо сумел бы подготовиться к ее уходу, либо вступил в открытую борьбу и не допустил бы разрыва - вот поведение, достойное мужчины.
But no! he knew it, and all the time tried to kid himself it wasn't so.А он, догадываясь, прятал голову под крыло, как страус.
He felt the devil twisting his tail, and pretended it was the angels smiling on him.Видел проделки черта, а убеждал себя -забавы ангелов.
This state of falsity had now brought on that crisis of falsity and dislocation, hysteria, which is a form of insanity. 'It comes', she thought to herself, hating him a little, 'because he always thinks of himself.Этот самообман и привел в конце концов к катастрофе, лжи, расстройству, истерике, что, в сущности, есть проявление безумия. "Это случилось, - думала она, немного презирая его, -потому что он думает только о себе.
He's so wrapped up in his own immortal self, that when he does get a shock he's like a mummy tangled in its own bandages.Он так запутал себя своим бессмертным "эго", что теперь ему, как мумии, не сбросить этих пут.
Look at him!'Один вид его чего стоит!"
But hysteria is dangerous: and she was a nurse, it was her duty to pull him out.Но истерический приступ опасен, а она - опытная сиделка, ее обязанность - вывести его из этого состояния.
Any attempt to rouse his manhood and his pride would only make him worse: for his manhood was dead, temporarily if not finally.Если она обратится к его мужскому достоинству, гордости, будет только хуже, ибо его мужское достоинство если не умерло, то крепко спит.
He would only squirm softer and softer, like a worm, and become more dislocated.Он будет еще больше мучиться, как червяк поверх земли, и состояние его только усугубится.
The only thing was to release his self-pity.Самое для него лучшее - изойти жалостью к самому себе.
Like the lady in Tennyson, he must weep or he must die.Как той женщине у Теннисона, ему надо разрыдаться, чтобы не умереть.
So Mrs Bolton began to weep first.И миссис Болтон начала первая.
She covered her face with her hand and burst into little wild sobs. 'I would never have believed it of her ladyship, I wouldn't!' she wept, suddenly summoning up all her old grief and sense of woe, and weeping the tears of her own bitter chagrin.Она прижала ладонь к глазам и горько зарыдала. "Я никогда, никогда этого не ожидала от ее милости", - причитала она, думая о своих давних бедах, оплакивая собственную горькую судьбу.
Once she started, her weeping was genuine enough, for she had had something to weep for.Она рыдала искренне - ей было над чем проливать слезы.
Clifford thought of the way he had been betrayed by the woman Connie, and in a contagion of grief, tears filled his eyes and began to run down his cheeks.Клиффорд вдруг с особой ясностью осознал, как подло его предала эта женщина, Конни; горе миссис Болтон было так заразительно, что глаза его увлажнились и по щекам покатились слезы.
He was weeping for himself.Он плакал над своими горестями.
Mrs Bolton, as soon as she saw the tears running over his blank face, hastily wiped her own wet cheeks on her little handkerchief, and leaned towards him.Увидев слезы на безжизненном лице Клиффорда, миссис Болтон поспешно отерла щеки маленьким платочком и наклонилась к нему.
'Now, don't you fret, Sir Clifford!' she said, in a luxury of emotion. 'Now, don't you fret, don't, you'll only do yourself an injury!'- Не убивайтесь так, сэр Клиффорд, - сказала переполненная чувствами миссис Болтон, -пожалуйста, не убивайтесь, вам это вредно!
His body shivered suddenly in an indrawn breath of silent sobbing, and the tears ran quicker down his face.Тело его содрогнулось от беззвучного рыдания, и слезы быстрее заструились по щекам.
She laid her hand on his arm, and her own tears fell again.Она опустила ладонь на его руку, и у нее самой слезы хлынули с новой силой.
Again the shiver went through him, like a convulsion, and she laid her arm round his shoulder. 'There, there! There, there!По его телу опять прошла судорога, и она обняла его одной рукой за плечи. - Ну, не надо, не надо!
Don't you fret, then, don't you! Don't you fret!' she moaned to him, while her own tears fell.Не терзайте себя так! Не надо, - приговаривала она сквозь слезы.
And she drew him to her, and held her arms round his great shoulders, while he laid his face on her bosom and sobbed, shaking and hulking his huge shoulders, whilst she softly stroked his dusky-blond hair and said: 'There! There! There!Притянула его к себе, обняла широкие плечи; он зарылся лицом к ней в грудь, сотрясаясь, рыдая, тяжело сутуля жирные плечи, а она гладила его темно-русые волосы и приговаривала:
There then! There then! Never you mind!"Ну, будет, будет, не надо.
Never you mind, then!'Не принимайте близко к сердцу".
And he put his arms round her and clung to her like a child, wetting the bib of her starched white apron, and the bosom of her pale-blue cotton dress, with his tears. He had let himself go altogether, at last.Он тоже обнял ее, прижался, как малое дитя, от его слез у нее насквозь промокли фартук и ситцевая бледно-голубая блузка. Он выплакивал свое горе.
So at length she kissed him, and rocked him on her bosom, and in her heart she said to herself: 'Oh, Sir Clifford! Oh, high and mighty Chatterleys!Она поцеловала его, баюкала на груди, а в душе говорила себе: "О, сэр Клиффорд, великий и могучий Чаттерли!
Is this what you've come down to!'До чего вы опустились!"
And finally he even went to sleep, like a child.Клиффорд плакал, пока не уснул, всхлипывая, как ребенок.
And she felt worn out, and went to her own room, where she laughed and cried at once, with a hysteria of her own.А миссис Болтон, выжатая, как лимон, удалилась к себе в комнату; она смеялась и плакала, с ней тоже приключилось что-то вроде истерики.
It was so ridiculous! It was so awful! Such a come-down!Это так смешно! Так ужасно! Такое падение!
So shameful! And it was so upsetting as well.Такой позор! И в общем такое расстройство всего!
After this, Clifford became like a child with Mrs Bolton.С того дня Клиффорд стал вести себя с миссис Болтон совсем как ребенок.
He would hold her h, and rest his head on her breast, and when she once lightly kissed him, he said! 'Yes! Do kiss me! Do kiss me!' And when she sponged his great blond body, he would say the same! 'Do kiss me!' and she would lightly kiss his body, anywhere, half in mockery.Он держал ее за руку, покоил голову у нее на груди; как-то раз она поцеловала его ласково, и он стал просить: "Да, да, целуйте меня, целуйте!"; в ее обязанности входило мыть губкой его белое рыхлое тело; он просил целовать его; и она целовала его везде, как бы в шутку.
And he lay with a queer, blank face like a child, with a bit of the wonderment of a child.Он лежал на кровати покорно, как ребенок, со странным, тусклым лицом, на котором чуть проглядывало детское изумление.
And he would gaze on her with wide, childish eyes, in a relaxation of madonna-worship.Он смотрел на нее широко открытыми детскими глазами, как верующий на мадонну.
It was sheer relaxation on his part, letting go all his manhood, and sinking back to a childish position that was really perverse.С ней его нервы полностью расслаблялись, мужское достоинство исчезало, он возвращался в детство; все это, конечно, было патологией, ненормальностью.
And then he would put his hand into her bosom and feel her breasts, and kiss them in exultation, the exultation of perversity, of being a child when he was a man.Он запускал ей руку за пазуху, трогал груди, целовал их с восторгом младенца -болезненным, экзальтированным восторгом. И это был мужчина!
Mrs Bolton was both thrilled and ashamed, she both loved and hated it.Миссис Болтон и волновали эти ласки, и вызывали краску стыда. Это было сложное чувство, любовь-ненависть.
Yet she never rebuffed nor rebuked him.Она ни разу не остановила его, ни разу не возмутилась.
And they drew into a closer physical intimacy, an intimacy of perversity, when he was a child stricken with an apparent candour and an apparent wonderment, that looked almost like a religious exaltation: the perverse and literal rendering of: 'except ye become again as a little child'.—While she was the Magna Mater, full of power and potency, having the great blond child-man under her will and her stroke entirely.Мало-помалу они перешли к более интимной близости, близости аномальной: он вел себя как ребенок, впавший в состояние сродни религиозной экзальтации, озаренный искренней и чудесной верой, буквальная, но патологическая иллюстрация библейского изречения "будьте как дети". Она же выступала в роли Magna Mater [великая мать (лат.)], исполненной животворящей силы, на попечении которой оказался белокурый исполин, мужчина-мальчик.
The curious thing was that when this child-man, which Clifford was now and which he had been becoming for years, emerged into the world, it was much sharper and keener than the real man he used to be.И что удивительно, когда этот мужчина-мальчик -Клиффорд был им теперь в полном смысле слова, он шел к этому многие годы - явился на свет, в делах он оказался гораздо умнее и проницательнее, чем в бытность свою просто мужчиной.
This perverted child-man was now a real business-man; when it was a question of affairs, he was an absolute he-man, sharp as a needle, and impervious as a bit of steel.Это патологическое существо "мужчина-мальчик" стало настоящим деловым человеком; Клиффорд вел теперь свои дела, как подобает сильной личности.
When he was out among men, seeking his own ends, and 'making good' his colliery workings, he had an almost uncanny shrewdness, hardness, and a straight sharp punch.В мире бизнеса это был настоящий мужчина, острый, как стальная игла, неуступчивый, как кремень; он ясно видел свои цели и выгодно продавал уголь своих шахт; обладал почти сверхъестественной проницательностью, твердостью и прямым метким ударом.
It was as if his very passivity and prostitution to the Magna Mater gave him insight into material business affairs, and lent him a certain remarkable inhuman force.Как будто отречение от своего достоинства, служение Magna Mater были вознаграждены блестящими деловыми способностями, некой сверхчеловеческой силой.
The wallowing in private emotion, the utter abasement of his manly self, seemed to lend him a second nature, cold, almost visionary, business-clever.Купание в своих эмоциях, полное подавление мужского "я" родили в нем вторую натуру -холодную, почти мистическую - натуру умного дельца.
In business he was quite inhuman.Человеческие чувства на деловом поприще для него не существовали.
And in this Mrs Bolton triumphed. 'How he's getting on!' she would say to herself in pride. 'And that's my doing!Миссис Болтон торжествовала. "Сэр Клиффорд идет в гору, - говорила она себе с гордостью, - и это моя заслуга.
My word, he'd never have got on like this with Lady Chatterley.С леди Чаттерли ему никогда не сопутствовал такой успех.
She was not the one to put a man forward.Она не из тех женщин, кто помогает мужьям.
She wanted too much for herself.'Слишком занята собой".
At the same time, in some corner of her weird female soul, how she despised him and hated him!И вместе с тем в каком-то закоулке своей загадочной женской души она презирала его и даже порой ненавидела!
He was to her the fallen beast, the squirming monster.Он был для нее поверженным львом, судорожно извивающимся драконом.
And while she aided and abetted him all she could, away in the remotest corner of her ancient healthy womanhood she despised him with a savage contempt that knew no bounds.Да, она помогала ему и всячески вдохновляла, но, бессознательно повинуясь древнему женскому инстинкту, презирала его бесконечным презрением дикаря.
The merest tramp was better than he.Самый последний бродяга в ее глазах был и то более достоин уважения.
His behaviour with regard to Connie was curious.Его отношение к Конни было необъяснимым.
He insisted on seeing her again.Он настаивал на встрече.
He insisted, moreover, on her coming to Wragby.Более того, он требовал, чтобы она приехала в Рагби.
On this point he was finally and absolutely fixed.Настаивал бесповоротно.
Connie had promised to come back to Wragby, faithfully.Конни дала слово вернуться и должна его сдержать.
'But is it any use?' said Mrs Bolton. 'Can't you let her go, and be rid of her?'- Какой в этом смысл? - спросила миссис Болтон. - Разве нельзя отпустить ее раз и навсегда?
'No! She said she was coming back, and she's got to come.'- Ни в коем случае. Она обещала вернуться и пусть возвращается.
Mrs Bolton opposed him no more.Миссис Болтон не стала спорить.
She knew what she was dealing with.Она знала, с каким характером имеет дело.
I needn't tell you what effect your letter has had on me [he wrote to Connie to London]. Perhaps you can imagine it if you try, though no doubt you won't trouble to use your imagination on my behalf."Не буду говорить тебе, какое действие оказало на меня твое письмо, - писал он Конни, - но если бы ты захотела, то легко могла бы вообразить -какое. Впрочем, вряд ли ты станешь напрягать ради меня воображение.
I can only say one thing in answer: I must see you personally, here at Wragby, before I can do anything.Скажу тебе одно: я смогу принять решение только после того, как увижу тебя здесь, в Рагби.
You promised faithfully to come back to Wragby, and I hold you to the promise.Ты дала слово, что вернешься, и должна вернуться.
I don't believe anything nor understand anything until I see you personally, here under normal circumstances.Пока я не увижу тебя в нормальной обстановке, я ничему не поверю и ничего не пойму.
I needn't tell you that nobody here suspects anything, so your return would be quite normal.Нет нужды объяснять тебе, что в Рагби-холле никто ничего не знает, так что твое возвращение будет принято как само собой разумеющееся.
Then if you feel, after we have talked things over, that you still remain in the same mind, no doubt we can come to terms.И если после нашего разговора ты не изменишь своего решения, тогда, можешь не сомневаться, мы придем к разумному соглашению".
Connie showed this letter to Mellors.Конни показала письмо Меллорсу.
'He wants to begin his revenge on you,' he said, handing the letter back.- Сэр Клиффорд начинает мстить, - заметил он, возвращая письмо.
Connie was silent.Конни молчала.
She was somewhat surprised to find that she was afraid of Clifford.Ей было странно признаться себе, что она побаивается Клиффорда.
She was afraid to go near him. She was afraid of him as if he were evil and dangerous.Побаивается, как если бы он был носителем какого-то злого и опасного начала.
'What shall I do?' she said.- Что же мне делать? - сказала она.
'Nothing, if you don't want to do anything.'- Ничего. Если не хочется, ничего не делай.
She replied, trying to put Clifford off.Она ответила Клиффорду, стараясь как-то отговориться.
He answered: If you don't come back to Wragby now, I shall consider that you are coming back one day, and act accordingly.И получила такой ответ: "Если ты не вернешься в Рагби сейчас, ничего не изменится, рано или поздно тебе все равно придется приехать, чтобы вместе все обсудить.
I shall just go on the same, and wait for you here, if I wait for fifty years.Остаюсь при своем решении и буду ждать тебя хоть сто лет".
She was frightened.Конни стало страшно.
This was bullying of an insidious sort.Это был коварный шантаж.
She had no doubt he meant what he said.Она не сомневалась - на попятный он не пойдет.
He would not divorce her, and the child would be his, unless she could find some means of establishing its illegitimacy.Развода ей не даст, родившийся ребенок будет считаться его ребенком, если она не найдет способа доказать незаконность его рождения.
After a time of worry and harassment, she decided to go to Wragby. Hilda would go with her.После нескольких дней терзаний она решилась ехать в Рагби, взяв с собой Хильду.
She wrote this to Clifford.И отправила Клиффорду соответствующее письмо.
He replied:Он ответил:
I shall not welcome your sister, but I shall not deity her the door."У меня нет желания видеть твою сестру, но, разумеется, двери я перед ней не захлопну.
I have no doubt she has connived at your desertion of your duties and responsibilities, so do not expect me to show pleasure in seeing her.Ты преступила свой долг, нарушила обязательства, и она, конечно, этому потворствовала. Поэтому не ожидай, что я проявлю восторг, увидев ее".
They went to Wragby.И сестры отправились в Рагби-холл.
Clifford was away when they arrived.В час их приезда Клиффорда не было дома.
Mrs Bolton received them.Встретила их миссис Болтон.
'Oh, your Ladyship, it isn't the happy home-coming we hoped for, is it!' she said.- О, ваша милость! - воскликнула сиделка. -Не о таком вашем возвращении мы мечтали!
'Isn't it?' said Connie.- Не о таком, - согласилась Конни.
So this woman knew!Значит, миссис Болтон все знает.
How much did the rest of the servants know or suspect?А остальные слуги - знают ли они, подозревают ли о чем-то?
She entered the house, which now she hated with every fibre in her body.Она вошла в дом, который ненавидела теперь лютой ненавистью.
The great, rambling mass of a place seemed evil to her, just a menace over her.Огромное, беспорядочное строение казалось ей олицетворением зла, грозно нависшего над ней.
She was no longer its mistress, she was its victim.Она больше не была в нем госпожой, она была его жертвой.
'I can't stay long here,' she whispered to Hilda, terrified.- Долго я здесь не выдержу, - шепнула она Хильде чуть ли не в панике.
And she suffered going into her own bedroom, re-entering into possession as if nothing had happened.С тоской в сердце отворила дверь в спальню и вступила в нее, как будто ничего не случилось.
She hated every minute inside the Wragby walls.Каждый миг в стенах Рагби-холла был ей хуже пытки.
They did not meet Clifford till they went down to dinner.Они увидели Клиффорда только за обедом.
He was dressed, and with a black tie: rather reserved, and very much the superior gentleman.Он был в смокинге, вел себя сдержанно -джентльмен до корней волос.
He behaved perfectly politely during the meal and kept a polite sort of conversation going: but it seemed all touched with insanity.За обедом он был безукоризненно учтив, поддерживал вежливый, ничего не значащий разговор; и одновременно на всем, что он делал и говорил, лежал отпечаток безумия.
'How much do the servants know?' asked Connie, when the woman was out of the room.- Что известно слугам? - спросила Конни, когда миссис Болтон вышла из комнаты.
'Of your intentions? Nothing whatsoever.'- О твоем намерении? Ровным счетом ничего.
'Mrs Bolton knows.'- Миссис Болтон знает.
He changed colour.Клиффорд изменился в лице.
'Mrs Bolton is not exactly one of the servants,' he said.- Я не причисляю миссис Болтон к прислуге, -сказал он.
Oh, I don't mind.'- Да я ведь не возражаю.
There was tension till after coffee, when Hilda said she would go up to her room.Напряжение не ослабело и во время кофепития. После кофе Хильда сказала, что поднимается к себе.
Clifford and Connie sat in silence when she had gone.После ее ухода Клиффорд и Конни какое-то время сидели молча.
Neither would begin to speak.Ни один не решался заговорить.
Connie was so glad that he wasn't taking the pathetic line, she kept him up to as much haughtiness as possible.Конни была рада, что он не распустил перед ней нюни. Уж лучше пусть держит себя с высокомерной заносчивостью.
She just sat silent and looked down at her hands.Она сидела молча, разглядывая свои руки.
'I suppose you don't at all mind having gone back on your word?' he said at last.- Я полагаю, - наконец начал он, - ты без всякого угрызения совести нарушила данное слово.
'I can't help it,' she murmured.- Я в этом меньше всего виновата.
'But if you can't, who can?'- Кто же виноват?
'I suppose nobody.'- Никто, наверное.
He looked at her with curious cold rage.Он окинул ее холодным, полным ярости взглядом.
He was used to her.Он так привык к ней.
She was as it were embedded in his will.Он даже включил ее в завещание.
How dared she now go back on him, and destroy the fabric of his daily existence?Как смела она предать его, разрушить канву их каждодневного существования?
How dared she try to cause this derangement of his personality?Как смела устроить в его душе такой погром?
'And for what do you want to go back on everything?' he insisted.- И ради чего же ты изволила так все взять и бросить?
'Love!' she said. It was best to be hackneyed.- Ради любви. Пожалуй, самое лучшее - пойти с этой карты.
Love of Duncan Forbes?- Ради любви к Дункану Форбсу?
But you didn't think that worth having, when you met me.Но вспомни, когда мы познакомились, чаша весов перетянула в мою сторону.
Do you mean to say you now love him better than anything else in life?'И ты хочешь меня убедить теперь, что любишь его больше всего на свете?
'One changes,' she said.- Люди меняются.
'Possibly! Possibly you may have whims.- Возможно! Возможно, это твоя прихоть.
But you still have to convince me of the importance of the change.Но тебе еще придется доказать мне необходимость столь крутых перемен.
I merely don't believe in your love of Duncan Forbes.'Я просто не верю в твою любовь к Дункану Форбсу.
'But why should you believe in it?- При чем здесь "верю - не верю"?
You have only to divorce me, not to believe in my feelings.'От тебя требуется одно - дать мне развод. Какое отношение имеет к этому искренность моих чувств?
'And why should I divorce you?'- А почему, в сущности, я должен дать тебе развод?
'Because I don't want to live here any more.- Потому что я не хочу больше здесь жить.
And you really don't want me.'Да и ты не хочешь, чтобы мы были вместе.
Pardon me! I don't change.- Ну уж извини меня. Мои чувства неизменны.
For my part, since you are my wife, I should prefer that you should stay under my roof in dignity and quiet.К тому же ты - моя жена. И я хочу, чтобы ты жила под моей крышей достойно и покойно.
Leaving aside personal feelings, and I assure you, on my part it is leaving aside a great deal, it is bitter as death to me to have this order of life broken up, here in Wragby, and the decent round of daily life smashed, just for some whim of yours.'Если отбросить чувства, а мне это, уверяю тебя, нелегко, то перспектива потухшего семейного очага представляется мне страшнее смерти. И ради чего? Ради твоего каприза?
After a time of silence she said:Подумав немного, Конни ответила:
'I can't help it. I've got to go.- Ничего не поделаешь. Мы должны расстаться.
I expect I shall have a child.'У меня, наверное, будет ребенок.
He too was silent for a time.Он тоже задумался.
'And is it for the child's sake you must go?' he asked at length.- И ты хочешь уйти отсюда из-за ребенка? -наконец сказал он.
She nodded.Она кивнула.
'And why?- Почему?
Is Duncan Forbes so keen on his spawn?'Неужели Дункан Форбс так уж озабочен судьбой своего потомства?
'Surely keener than you would be,' she said.- Гораздо больше, чем был бы ты.
'But really? I want my wife, and I see no reason for letting her go.- Ты так полагаешь? Но я не хочу расставаться с женой. И я не вижу причин, почему я должен отпустить ее.
If she likes to bear a child under my roof, she is welcome, and the child is welcome: provided that the decency and order of life is preserved.Она может растить ребенка под моей крышей, если, конечно, все будет в рамках приличия.
Do you mean to tell me that Duncan Forbes has a greater hold over you?Ты хочешь меня убедить, что Дункан Форбс мил тебе больше, чем я?
I don't believe it.'Никогда этому не поверю!
There was a pause.Опять воцарилось молчание.
'But don't you see,' said Connie. 'I must go away from you, and I must live with the man I love.'- Ну неужели ты не можешь понять, - прервала молчание Конни, - я хочу уйти от тебя, чтобы жить с человеком, которого люблю.
'No, I don't see it!- Не понимаю.
I don't give tuppence for your love, nor for the man you love.Я за твою любовь не дам и ломаного гроша. Вместе с человеком, которого ты любишь.
I don't believe in that sort of cant.'Это все ханжество и ложь.
But you see, I do.'- У меня на этот счет иное мнение.
'Do you?- Иное?
My dear Madam, you are too intelligent, I assure you, to believe in your own love for Duncan Forbes.Моя дорогая жена! Уверяю тебя, ты сама не веришь в любовь к Дункану Форбсу. Ты для такой любви слишком умна.
Believe me, even now you really care more for me.Поверь мне, даже сейчас ты питаешь ко мне большую симпатию.
So why should I give in to such nonsense!'И ты ожидаешь, что я клюну на эту глупость?
She felt he was right there.Конни понимала, что он прав.
And she felt she could keep silent no longer.И больше не могла ломать комедию.
Because it isn't Duncan that I do love,' she said, looking up at him.- Дело в том, что люблю я не Дункана, - Конни твердо посмотрела ему в глаза.
'We only said it was Duncan, to spare your feelings.'- Мы назвали Дункана, чтобы пощадить твои чувства.
'To spare my feelings?'- Пощадить мои чувства?
'Yes! Because who I really love, and it'll make you hate me, is Mr Mellors, who was our game-keeper here.'- Да. Потому что на самом деле я люблю другого человека. Узнав, кто он, ты возненавидишь меня. Это мистер Меллорс, он был здесь егерем.
If he could have sprung out of his chair, he would have done so.Если бы он мог соскочить со своего стула, он бы соскочил.
His face went yellow, and his eyes bulged with disaster as he glared at her.Его лицо пошло желтыми пятнами, глаза выпучились, в них она прочитала - полный крах всему.
Then he dropped back in the chair, gasping and looking up at the ceiling.Он откинулся на спинку стула и, тяжело дыша, воззрился в потолок.
At length he sat up.В конце концов сел прямо.
'Do you mean to say you re telling me the truth?' he asked, looking gruesome.- Ты хочешь сказать, что на этот раз не обманываешь меня? - сказал он, ненавидяще глядя на нее.
'Yes! You know I am.'- Ты и сам знаешь, что это правда.
'And when did you begin with him?'- И когда у вас с ним началось?
'In the spring.'- Весной.
He was silent like some beast in a trap.Он молчал затравленно, как попавший в капкан зверь.
'And it was you, then, in the bedroom at the cottage?'- Все-таки это ты была у него в спальне?
So he had really inwardly known all the time.Значит, в глубине души он все знал.
'Yes!'- Да я!
He still leaned forward in his chair, gazing at her like a cornered beast. 'My God, you ought to be wiped off the face of the earth!'- Боже правый! Тебя мало стереть с лица земли.
'Why?' she ejaculated faintly.- За что? - едва слышно прошептала она.
But he seemed not to hear.Но он, казалось, не слышал ее.
That scum! That bumptious lout! That miserable cad!- Этот мерзавец! Это ничтожество! Этот возомнивший о себе мужик!
And carrying on with him all the time, while you were here and he was one of my servants!И ты! Жила здесь и все это время путалась, с ним, с одним из моих слуг.
My God, my God, is there any end to the beastly lowness of women!'Боже мой! Боже мой! Есть ли предел женской низости!
He was beside himself with rage, as she knew he would be.Он был вне себя от гнева, возмущения, ярости. Она ничего другого и не ожидала.
'And you mean to say you want to have a child to a cad like that?'- И ты говоришь, что хочешь ребенка от этой мерзости?
'Yes! I'm going to.'- Да, хочу. И он у меня будет.
'You're going to! You mean you're sure!- Будет? Значит, ты уверена?
How long have you been sure?'Когда ты это поняла?
'Since June.'- В июне.
He was speechless, and the queer blank look of a child came over him again.Он замолчал, и в его лице опять появилось странное, детское выражение непричастности.
'You'd wonder,' he said at last, 'that such beings were ever allowed to be born.'- Диву даешься, - наконец выговорил он, - как подобных людей земля носит.
'What beings?' she asked.- Каких людей?
He looked at her weirdly, without an answer.Он дико посмотрел на нее, не удостаивая ответом.
It was obvious, he couldn't even accept the fact of the existence of Mellors, in any connexion with his own life.Было очевидно, он просто не в состоянии даже помыслить о малейшей связи между существованием Меллорса и собственной жизнью.
It was sheer, unspeakable, impotent hate.Это была чистая, огромная и бессильная ненависть.
'And do you mean to say you'd marry him?—and bear his foul name?' he asked at length.- И ты говоришь, что хочешь выйти за него замуж? Носить это подлое имя?
'Yes, that's what I want.'- Хочу.
He was again as if dumbfounded.И опять его точно громом ударило.
'Yes!' he said at last. 'That proves that what I've always thought about you is correct: you're not normal, you're not in your right senses.- Да, - наконец обрел он дар речи. - Это только доказывает, что я никогда не заблуждался на твой счет: ты ненормальна, не в своем уме.
You're one of those half-insane, perverted women who must run after depravity, the nostalgie de la boue.'Ты одна из тех полоумных, с патологическим отклонением женщин, которых влечет порок, nostalgic de la boue [ностальгия по навозной жиже(фр)].
Suddenly he had become almost wistfully moral, seeing himself the incarnation of good, and people like Mellors and Connie the incarnation of mud, of evil.Неожиданно в нем проснулся обличитель, бичующий современную порчу нравов. Он сам -воплощение всех добродетелей. Она, Меллорс и иже с ними - олицетворение зла, грязи.
He seemed to be growing vague, inside a nimbus.Вещая, он как бы стал утрачивать плотность, а вокруг головы почти засветился нимб.
' So don't you think you'd better divorce me and have done with it?' she said.- Теперь ты видишь, самое лучшее развестись со мной и на этом поставить точку, - резюмировала Конни.
'No! You can go where you like, but I shan't divorce you,' he said idiotically.- Ну уж нет! Ты можешь убираться куда угодно, но развода я тебе не дам, - с идиотской непоследовательностью заявил он.
'Why not?'- Почему?
He was silent, in the silence of imbecile obstinacy.Он молчал, одержимый тупым упрямством.
'Would you even let the child be legally yours, and your heir?' she said.- Ты предпочитаешь, чтобы ребенок считался твоим законным сыном и наследником?
I care nothing about the child.'- До ребенка мне дела нет.
'But if it's a boy it will be legally your son, and it will inherit your title, and have Wragby.'- Но если родится мальчик, он будет согласно закону твоим сыном и унаследует твой титул и поместье.
I care nothing about that,' he said.- Мне все равно.
'But you must! I shall prevent the child from being legally yours, if I can.- Но ты должен подумать об этом. Я, конечно, сделаю все, чтобы ребенок юридически не считался твоим.
I'd so much rather it were illegitimate, and mine: if it can't be Mellors'.'Пусть он будет незаконнорожденным, если не может носить имя родного отца.
Do as you like about that.'- Поступай, как сочтешь нужным.
He was immovable.Он был неумолим.
'And won't you divorce me?' she said. 'You can use Duncan as a pretext!- Так ты не дашь мне развода? Причиной может служить Дункан. Он не возражает.
There'd be no need to bring in the real name. Duncan doesn't mind.'А настоящее имя может вообще не фигурировать.
'I shall never divorce you,' he said, as if a nail had been driven in.- Я никогда с тобой не разведусь, - сказал, как вогнал последний гвоздь.
'But why?- Почему?
Because I want you to?'Потому что я этого хочу?
Because I follow my own inclination, and I'm not inclined to.'- Потому что я всегда действовал по собственному разумению.
It was useless. She went upstairs and told Hilda the upshot.И сейчас мне представляется самым разумным не разводиться. Спорить с ним было бесполезно, Конни пошла наверх, рассказала Хильде.
'Better get away tomorrow,' said Hilda, 'and let him come to his senses.'- Завтра едем обратно, - решила та. - Надо дать ему время опамятоваться.
So Connie spent half the night packing her really private and personal effects.Полночи Конни упаковывала личные, ей принадлежавшие вещи.
In the morning she had her trunks sent to the station, without telling Clifford.Утром отправила чемоданы на станцию, не сказав Клиффорду.
She decided to see him only to say good-bye, before lunch.Они увидятся перед самым завтраком, только чтобы проститься.
But she spoke to Mrs Bolton.А вот с миссис Болтон надо перед расставанием поговорить.
'I must say good-bye to you, Mrs Bolton, you know why.- Я пришла попрощаться с вами, - сказала она сиделке.
But I can trust you not to talk.'- Вам все известно, но я рассчитываю на вашу скромность.
'Oh, you can trust me, your Ladyship, though it's a sad blow for us here, indeed.- О, ваша милость, на меня можете положиться. Но это для всех нас такой удар.
But I hope you'll be happy with the other gentleman.'Надеюсь, вы будете счастливы с этим джентльменом.
The other gentleman!- Этот джентльмен!
It's Mr Mellors, and I care for him.Ведь это Меллорс, и я люблю его.
Sir Clifford knobs.Сэр Клиффорд знает.
But don't say anything to anybody.Об одном прошу вас - ничего никому не рассказывайте.
And if one day you think Sir Clifford may be willing to divorce me, let me know, will you?Если вдруг увидите, что сэр Клиффорд согласен на развод, дайте мне знать.
I should like to be properly married to the man I care for.'Я хочу юридически оформить отношения с человеком, которого люблю.
'I'm sure you would, my Lady. Oh, you can trust me.- Я так понимаю вас, ваша милость! Можете рассчитывать на мое содействие.
I'll be faithful to Sir Clifford, and I'll be faithful to you, for I can see you're both right in your own ways.'Я не предам ни сэра Клиффорда, ни вас. Потому что вижу - вы оба по-своему правы.
'Thank you!- Благодарю вас.
And look! I want to give you this—may I?'И позвольте подарить вам вот это...
So Connie left Wragby once more, and went on with Hilda to Scotland.И Конни вторично покинула Рагби-холл. Они с Хильдой отправились в Шотландию.
Mellors went into the country and got work on a farm. The idea was, he should get his divorce, if possible, whether Connie got hers or not.Конни осталось только ждать, когда в Клиффорде вновь заговорит здравый смысл.
And for six months he should work at farming, so that eventually he and Connie could have some small farm of their own, into which he could put his energy.Меллорс уехал куда-то в глушь, будет полгода работать на ферме, пока тянется дело о разводе. Они с Конни купят впоследствии ферму, куда он сможет вкладывать свою силу и энергию.
For he would have to have some work, even hard work, to do, and he would have to make his own living, even if her capital started him.У него должно быть свое занятие, пусть даже тяжелый физический труд. Деньги Конни только первоначальный вклад.
So they would have to wait till spring was in, till the baby was born, till the early summer came round again.А пока надо ждать - ждать новой весны, рождения ребенка, будущего лета.
The Grange Farm Old Heanor 29 September"Ферма Грейндж, Олд Хинор, 29 сентября.
I got on here with a bit of contriving, because I knew Richards, the company engineer, in the army.Я оказался на этой ферме по воле случая: инженер компании Ричардс - мой старый знакомый по армии.
It is a farm belonging to Butler and Smitham Colliery Company, they use it for raising hay and oats for the pit-ponies; not a private concern.Ферма принадлежит угольной компании "Батлер и Смиттэм". Мы сеем овес и заготавливаем сено для шахтных пони.
But they've got cows and pigs and all the rest of it, and I get thirty shillings a week as labourer.На ферме есть коровы, свиньи и другая живность. Я нанялся подсобным рабочим и получаю тридцать шиллингов в неделю.
Rowley, the farmer, puts me on to as many jobs as he can, so that I can learn as much as possible between now and next Easter.Роули, фермер, взвалил на меня все, что мог, - за эти полгода к следующей Пасхе я должен выучиться фермерскому труду.
I've not heard a thing about Bertha.От Берты ни слуху, ни духу.
I've no idea why she didn't show up at the divorce, nor where she is nor what she's up to.Понятия не имею, где она, почему не явилась в суд на первое слушание, и вообще, что у нее на уме.
But if I keep quiet till March I suppose I shall be free.Но надеюсь, что если я буду вести себя тихо, то уже в марте стану свободным человеком.
And don't you bother about Sir Clifford.Пожалуйста, не волнуйся из-за сэра Клиффорда.
He'll want to get rid of you one of these days.Не сомневаюсь, он очень скоро сам захочет от тебя избавиться.
If he leaves you alone, it's a lot.Уже и то хорошо, что он не докучает тебе.
I've got lodging in a bit of an old cottage in Engine Row very decent.Я снимаю комнату в старом, но вполне приличном доме в Энджин-роу.
The man is engine-driver at High Park, tall, with a beard, and very chapel.Хозяин работает машинистом в Хай-парк. Он высокий, с бородой, и до мозга костей нонконформист.
The woman is a birdy bit of a thing who loves anything superior. King's English and allow-me! all the time.Хозяйка, маленькая, похожая на птичку, очень любит все высокородное и все свои разговоры начинает с "позвольте мне...".
But they lost their only son in the war, and it's sort of knocked a hole in them.Они потеряли на войне сына, и это наложило на них неизгладимый отпечаток.
There's a long gawky lass of a daughter training for a school-teacher, and I help her with her lessons sometimes, so we're quite the family.У них есть дочь, длинное, как жердь, застенчивое существо. Она учится на школьного преподавателя, я ей иногда помогаю, так что у нас получилось что-то вроде семейного круга.
But they're very decent people, and only too kind to me.Но в общем они приятные, вполне порядочные люди. И, пожалуй, уж слишком добры со мной.
I expect I'm more coddled than you are.Думаю, что жизнь сейчас более милостива ко мне, чем к тебе.
I like farming all right.Работа на ферме мне по душе.
It's not inspiring, but then I don't ask to be inspired.Утонченных радостей она не дает, да я их и не искал.
I'm used to horses, and cows, though they are very female, have a soothing effect on me.Я умею обращаться с лошадьми, а коровы, хотя в них слишком много женской покорности, явно оказывают на меня успокаивающее действие.
When I sit with my head in her side, milking, I feel very solaced.Когда я дою, уткнувшись головой в теплый бок, то чувствую прямо-таки утешение.
They have six rather fine Herefords.На ферме шесть довольно хороших херефордширок.
Oat-harvest is just over and I enjoyed it, in spite of sore hands and a lot of rain.Только что кончили жать овес, если бы не дождь и мозоли на ладонях, занятие вполне пристойное.
I don't take much notice of people, but get on with them all right.С здешними людьми я общаюсь немного, но отношения со всеми хорошие.
Most things one just ignores.На многое надо просто закрывать глаза.
The pits are working badly; this is a colliery district like Tevershall. only prettier.Шахты работают плохо; район этот шахтерский, мало чем отличающийся от Тивершолла, только более живописный.
I sometimes sit in the Wellington and talk to the men.Иногда захаживаю в местный кабачок "Веллингтон", болтаю с шахтерами.
They grumble a lot, but they're not going to alter anything.Они высказываются очень резко, но менять ничего не хотят.
As everybody says, the Notts-Derby miners have got their hearts in the right place.Знаешь, как говорят про наших шахтеров -"сердце у них на месте".
But the rest of their anatomy must be in the wrong place, in a world that has no use for them.Сердце, может, на месте, а вот вся остальная анатомия - хоть плачь. Лишние они в этом мире.
I like them, but they don't cheer me much: not enough of the old fighting-cock in them.В целом они мне нравятся, но не вдохновляют, нет в них бойцовского азарта.
They talk a lot about nationalization, nationalization of royalties, nationalization of the whole industry.Они много говорят о национализации шахт, всей угольной промышленности.
But you can't nationalize coal and leave all the other industries as they are.Но ведь нельзя национализировать только уголь, оставив все остальное как есть.
They talk about putting coal to new uses, like Sir Clifford is trying to do.Г оворят о каком-то новом применении угля, что-то вроде затей сэра Клиффорда.
It may work here and there, but not as a general thing. I doubt.Кое-где, может, это и сработает, но строить на этом будущее, мне кажется, нельзя.
Whatever you make you've got to sell it.В какой бы вид топлива ни превратить уголь, его все равно надо продать.
The men are very apathetic.Рабочие настроены пессимистично.
They feel the whole damned thing is doomed, and I believe it is.Они считают, что угольная промышленность обречена, и я думаю, они правы.
And they are doomed along with it.А с промышленностью обречены и они.
Some of the young ones spout about a Soviet, but there's not much conviction in them.Многие поговаривают о Советах, но убежденности в их голосах не слышно.
There's no sort of conviction about anything, except that it's all a muddle and a hole.Они убеждены в одном: все - мрак и беспросветность.
Even under a Soviet you've still got to sell coal: and that's the difficulty.Ведь и при Советах уголь надо кому-то продавать.
We've got this great industrial population, and they've got to be fed, so the damn show has to be kept going somehow.В стране существует огромная армия индустриальных рабочих, которые хотят есть; так что эта дьявольская машина должна, пусть через пень-колоду, крутиться.
The women talk a lot more than the men, nowadays, and they are a sight more cock-sure.Как ни странно, женщины куда более решительны, чем мужчины; кричат, во всяком случае, громче.
The men are limp, they feel a doom somewhere, and they go about as if there was nothing to be done. Anyhow, nobody knows what should be done in spite of all the talk, the young ones get mad because they've no money to spend.Мужчины совсем пали духом, на лицах у них безысходность. Но в общем, никто толком не знает, что делать, несмотря на разговоры. Молодые бесятся, потому что у них нет денег, а кругом столько соблазна.
Their whole life depends on spending money, and now they've got none to spend.Они видят смысл жизни в приобретательстве, а приобретать не на что.
That's our civilization and our education: bring up the masses to depend entirely on spending money, and then the money gives out.Такова наша цивилизация, таково наше просвещение: в людях воспитывается только одна потребность - тратить деньги.
The pits are working two days, two and a half days a week, and there's no sign of betterment even for the winter.А гарантии их заработать нет. Шахты действуют два, два с половиной дня в неделю, и никакого улучшения не предвидится даже в преддверии зимы.
It means a man bringing up a family on twenty-five and thirty shillings.Это значит, кормилец приносит в семью двадцать пять - тридцать шиллингов в неделю.
The women are the maddest of all. But then they're the maddest for spending, nowadays.Больше всех возмущены женщины, но ведь они больше всех и тратят.
If you could only tell them that living and spending isn't the same thing!Кто бы внушил им, что жить и тратить деньги не одно и то же.
But it's no good.Но им ничего не внушишь.
If only they were educated to live instead of earn and spend, they could manage very happily on twenty-five shillings.Если бы их учили в школе жить, а не зарабатывать и тратить, они могли бы прекрасно обходиться двадцатью пятью шиллингами.
If the men wore scarlet trousers as I said, they wouldn't think so much of money: if they could dance and hop and skip, and sing and swagger and be handsome, they could do with very little cash.Если бы мужчины, как я тебе говорил, щеголяли в алых штанах, они не думали бы так много о деньгах, если бы они пели, плясали и веселились, они бы умели довольствоваться малым.
And amuse the women themselves, and be amused by the women.Они любили бы женщин, и женщины любили бы их.
They ought to learn to be naked and handsome, and to sing in a mass and dance the old group dances, and carve the stools they sit on, and embroider their own emblems.И никто не стеснялся бы наготы; их надо учить петь и плясать, водить на лужайках старинные хороводы; делать резную мебель, вышивать узоры.
Then they wouldn't need money.Тогда бы им хватало и нескольких шиллингов.
And that's the only way to solve the industrial problem: train the people to be able to live and live in handsomeness, without needing to spend.Единственный способ покончить с индустриальным обществом - научить людей жить разумно и красиво, без мотовства.
But you can't do it.Но это невозможно.
They're all one-track minds nowadays.У всех сегодня одно на уме - приобретать, приобретать.
Whereas the mass of people oughtn't even to try to think, because they can't.А бедняки к тому же просто ни о чем другом и не умеют думать.
They should be alive and frisky, and acknowledge the great god Pan.Им бы жить и веселиться, поклоняясь великому, доброму Пану.
He's the only god for the masses, forever.Вот единственный Бог для простых смертных во все времена.
The few can go in for higher cults if they like.Конечно, одиночки могут по желанию причислять себя к более высоким религиям.
But let the mass be forever pagan.Но народ должен поклоняться языческим богам.
But the colliers aren't pagan, far from it.А наши шахтеры - не язычники, отнюдь.
They're a sad lot, a deadened lot of men: dead to their women, dead to life.Это печальное племя, мертвяки.
The young ones scoot about on motor-bikes with girls, and jazz when they get a chance, But they're very dead.Их не могут разгорячить ни женщины, ни сама жизнь. Молодые парни носятся на мотоциклах с девчонками и танцуют под джаз, если повезет. Но и они мертвяки, еще какие.
And it needs money.И на все нужны деньги.
Money poisons you when you've got it, and starves you when you haven't.Деньги, если они есть, - трава; если нет -голодная смерть.
I'm sure you're sick of all this.Я уверен, что и тебе все это отвратительно.
But I don't want to harp on myself, and I've nothing happening to me.О себе распространяться не буду, в данную минуту ничего плохого со мной не происходит.
I don't like to think too much about you, in my head, that only makes a mess of us both.Я стараюсь не думать о тебе слишком много, а то вдруг до чего-нибудь додумаюсь.
But, of course, what I live for now is for you and me to live together.Но, конечно, живу я сейчас только ради нашего будущего.
I'm frightened, really.И мне страшно, по-настоящему страшно.
I feel the devil in the air, and he'll try to get us.Я чую носом близость дьявола; он пытается помешать нам.
Or not the devil, Mammon: which I think, after all, is only the mass-will of people, wanting money and hating life.Ладно, не дьявола, так Маммоны, этот идол, в сущности, - совокупная злая воля людей, алчущих денег и ненавидящих жизнь.
Anyhow, I feel great grasping white hands in the air, wanting to get hold of the throat of anybody who tries to live, to live beyond money, and squeeze the life out.Мне мерещатся в воздухе длинные костлявые руки, готовые вцепиться в горло всякому, кто дерзает жить за пределами власти денег, и сжимать, пока из него дух вон.
There's a bad time coming.Близятся тяжелые времена.
There's a bad time coming, boys, there's a bad time coming! If things go on as they are, there's nothing lies in the future but death and destruction, for these industrial masses.Если ничего не изменится, будущее сулит индустриальным рабочим погибель и смерть.
I feel my inside turn to water sometimes, and there you are, going to have a child by me. But never mind.Я порой чувствую, как все внутри у меня холодеет. И на тебе, ты ждешь от меня ребенка. Ну, не сердись на эти глупости.
All the bad times that ever have been, haven't been able to blow the crocus out: not even the love of women.Все тяжелые времена, сколько их ни было в истории, не смогли уничтожить ни весенних цветов, ни любви женщины.
So they won't be able to blow out my wanting you, nor the little glow there is between you and me.Не смогут они и в этот раз убить мое влечение к тебе, загасить ту искру, которая зажглась между нами.
We'll be together next year.Еще полгода - и мы будем вместе.
And though I'm frightened, I believe in your being with me.И хотя мне страшно, как я сказал, я верю, что нет силы, которая нас разлучит.
A man has to fend and fettle for the best, and then trust in something beyond himself.Долг мужчины - строить, созидать будущее, но ему надо и верить во что-то помимо себя.
You can't insure against the future, except by really believing in the best bit of you, and in the power beyond it.Будущее обеспечено, если человек видит в себе что-то хорошее, доброе.
So I believe in the little flame between us.А я еще верю в то легкое пламя, которое вспыхнуло в нас.
For me now, it's the only thing in the world.Для меня оно - единственная ценность в мире.
I've got no friends, not inward friends.У меня нет друзей, старых привязанностей.
Only you. And now the little flame is all I care about in my life.Только одна ты. И это пламя - единственное, чем я дорожу.
There's the baby, but that is a side issue.Конечно, еще младенец, но это боковая ветвь.
It's my Pentecost, the forked flame between me and you.Для меня Троица - двуязыкое пламя.
The old Pentecost isn't quite right.Древняя Троица, на мой взгляд, может быть и оспорена.
Me and God is a bit uppish, somehow.Мы с Богом любим иногда задрать нос.
But the little forked flame between me and you: there you are!Это двуязыкое пламя между тобой и мной -альфа и омега всего!
That's what I abide by, and will abide by, Cliffords and Berthas, colliery companies and governments and the money-mass of people all notwithstanding.Я буду верен ему до конца. И пусть все эти клиффорды и берты, угольные компании, правительства и служащий Маммоне народ пропадут пропадом.
That's why I don't like to start thinking about you actually.Вот по всему этому я и не хочу думать о тебе.
It only tortures me, and does you no good.Для меня это пытка, и тебе от этого не легче.
I don't want you to be away from me.Но я так не хочу, чтобы ты жила вдали от меня.
But if I start fretting it wastes something.Стоп, если я разбережу сердце, если начнет грызть досада, что-то хорошее будет утрачено.
Patience, always patience.Терпение, терпение!
This is my fortieth winter.Идет моя сороковая зима.
And I can't help all the winters that have been.Что делать, все предыдущие зимы никуда не денешь.
But this winter I'll stick to my little Pentecost flame, and have some peace.Но в эту зиму я молюсь двуязыкому пламени моей Троицы, и на душе у меня покойно.
And I won't let the breath of people blow it out.Я бы не хотел, чтобы люди задули его своим дыханием.
I believe in a higher mystery, that doesn't let even the crocus be blown out.Я верую в некую высшую тайну, которая даже подснежнику не даст погибнуть.
And if you're in Scotland and I'm in the Midlands, and I can't put my arms round you, and wrap my legs round you, yet I've got something of you.И хотя ты в Шотландии, а я в Средней Англии и я не могу обнять тебя, у меня все-таки есть что-то твое.
My soul softly Naps in the little Pentecost flame with you, like the peace of fucking.Моя душа мягко колышется в легком Троицыном пламени, вторя любовному акту, в котором оно и родилось.
We fucked a flame into being. Even the flowers are fucked into being between the sun and the earth.Как и цветы родятся от соития земли и солнца.
But it's a delicate thing, and takes patience and the long pause.Но это легкое пламя пока еще зыбко, чтобы оно разгорелось, нужно время, терпение и время.
So I love chastity now, because it is the peace that comes of fucking. I love being chaste now.Так что теперь я за воздержание, потому что оно непреложно следует за любовной горячкой, как время мира за войной.
I love it as snowdrops love the snow. I love this chastity, which is the pause of peace of our fucking, between us now like a snowdrop of forked white fire.И я даже полюбил воздержание, полюбил любовью подснежника к снегу. Да, я люблю воздержание, как мирную передышку в любовных войнах. Наше белое двуязыкое пламя для меня - точно подснежник ранней весны.
And when the real spring comes, when the drawing together comes, then we can fuck the little flame brilliant and yellow, brilliant. But not now, not yet! Now is the time to be chaste, it is so good to be chaste, like a river of cool water in my soul.Когда весна войдет в свою силу, пламя это разгорится ярче солнца. А пока пора воздержания, добрая и здоровая, словно купание в горной реке.
I love the chastity now that it flows between us. It is like fresh water and rain.Мне нравится моя чистая жизнь, она течет от тебя ко мне, как горный поток. Она точно вешние воды земли и неба.
How can men want wearisomely to philander. What a misery to be like Don Juan, and impotent ever to fuck oneself into peace, and the little flame alight, impotent and unable to be chaste in the cool between-whiles, as by a river.Бедные донжуаны! Что за маета эта вечная погоня за наслаждением. Где уж им вздуть легкое двуязыкое пламя - в душе-то не могут навести порядок. Неведом им и чистый горный поток воздержания.
Well, so many words, because I can't touch you.Прости, что я так многословен, это оттого, что не могу дотронуться до тебя.
If I could sleep with my arms round you, the ink could stay in the bottle.Если бы спать ночью, чувствуя рядом твое тепло, пузырек с чернилами остался бы полным.
We could be chaste together just as we can fuck together. But we have to be separate for a while, and I suppose it is really the wiser way.Да, какое-то время нам придется жить врозь. Но быть может, это сейчас самое мудрое.
If only one were sure.Только бы не мучили сомнения...
Never mind, never mind, we won't get worked up.Ладно, не огорчайся... Глупо себя накручивать.
We really trust in the little flame, and in the unnamed god that shields it from being blown out.Будем верить в наше легкое пламя и в безымянного бога, который хранит его от сквозняков.
There's so much of you here with me, really, that it's a pity you aren't all here.На самом деле у меня здесь столько тебя, даже жаль, что не вся целиком.
Never mind about Sir Clifford.Выбрось из головы сэра Клиффорда.
If you don't hear anything from him, never mind.Если он и не объявится, тоже не очень горюй.
He can't really do anything to you.Навредить по-настоящему он не может.
Wait, he will want to get rid of you at last, to cast you out.Наберись терпения, рано или поздно он захочет избавиться от тебя, вычеркнуть из своей жизни.
And if he doesn't, we'll manage to keep clear of him.А не захочет, и это не беда. Сумеем с ним справиться.
But he will. In the end he will want to spew you out as the abominable thing.Но он захочет, ты для него теперь отрезанный ломоть.
Now I can't even leave off writing to you.Видишь, я просто не могу остановиться.
But a great deal of us is together, and we can but abide by it, and steer our courses to meet soon.Залог будущего - то, что мы вместе, хоть и разлучены. И держим курс на скорую встречу.

John Thomas says good-night to Lady Jane, a little droopingly, but with a hopeful heart.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.