Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But when he had done his slow, cautious beating of his bounds—it was nearly a five-mile walk—he was tired. Прошагал он (все так же неспешно и крадучись) миль пять и к концу обхода устал.
He went to the top of the knoll and looked out. Взобрался на пригорок, осмотрелся.
There was no sound save the noise, the faint shuffling noise from Stacks Gate colliery, that never ceased working: and there were hardly any lights, save the brilliant electric rows at the works. Тишину нарушало лишь едва слышное шуршанье - то без перерыва, день и ночь работала шахта "Отвальная". А во тьме ярко светились лишь ряды электрических огоньков на руднике.
The world lay darkly and fumily sleeping. Мир спал, погрузившись во мрак и дым.
It was half past two. Половина третьего.
But even in its sleep it was an uneasy, cruel world, stirring with the noise of a train or some great lorry on the road, and flashing with some rosy lightning flash from the furnaces. Беспокойно спит жестокий мир, то всхрапнет -проедет поезд или грузовик, то полохнет красноватым отблеском из доменных печей.
It was a world of iron and coal, the cruelty of iron and the smoke of coal, and the endless, endless greed that drove it all. Это мир угля и стали, жестокой стали и дымного угля. А порождено это все бесконечной, неуемной человеческой жадностью.
Only greed, greed stirring in its sleep. И сейчас это чудище ворочается во сне.
It was cold, and he was coughing. A fine cold draught blew over the knoll. Ворохнул холодный ветерок по пригорку, и егерь закашлялся.
He thought of the woman. Ему снова вспомнилась женщина.
Now he would have given all he had or ever might have to hold her warm in his arms, both of them wrapped in one blanket, and sleep. Все бы отдал - и то, что имел, и то, что будет иметь, - чтобы только ощутить тепло ее тела, крепче обнять, закутавшись одним одеялом, и так уснуть.
All hopes of eternity and all gain from the past he would have given to have her there, to be wrapped warm with him in one blanket, and sleep, only sleep. Все радости, что уготованы ему в вечности, и все радости былые отдал бы за то, чтобы она оказалась рядом с ним под одним одеялом и чтоб можно было спать рядом с ней, просто спать.
It seemed the sleep with the woman in his arms was the only necessity. Казалось, единственная потребность в жизни -спать, держа в объятиях эту женщину.
He went to the hut, and wrapped himself in the blanket and lay on the floor to sleep. Он вернулся в сторожку, закутался в одеяло и лег спать на полу.
But he could not, he was cold. And besides, he felt cruelly his own unfinished nature. He felt his own unfinished condition of aloneness cruelly. Но ему не спалось, было холодно, и мучила мысль: чего-то недостает ему в характере, чего-то недостает ему в отшельничьей жизни.
He wanted her, to touch her, to hold her fast against him in one moment of completeness and sleep. Была б рядом эта женщина, он бы ее обнял, прижал к груди крепко-крепко, испытал хоть на миг полное счастье и уснул.
He got up again and went out, towards the park gates this time: then slowly along the path towards the house. Снова поднялся и вышел. Но на этот раз ноги, словно нехотя, понесли его к воротам в парк, а потом по аллее к господскому дому.
It was nearly four o'clock, still clear and cold, but no sign of dawn. Ночь стояла ясная и холодная. Уже почти четыре часа, но еще не светало.
He was used to the dark, he could see well. Впрочем, и в темноте егерь видел хорошо -сказывалась привычка.
Slowly, slowly the great house drew him, as a magnet. Медленно-медленно, шаг за шагом огромная усадьба притягивала, точно магнит.
He wanted to be near her. Как хотелось ему быть рядом с этой женщиной!
It was not desire, not that. Нет, отнюдь не страсть влекла его.
It was the cruel sense of unfinished aloneness, that needed a silent woman folded in his arms. А все то же до боли острое ощущение, что в его одинокой жизни чего-то не хватает.
Perhaps he could find her. А именно: женщины, тихо прильнувшей к его груди.
Perhaps he could even call her out to him: or find some way in to her. Может, он найдет ее. Может, даже позовет или сам проберется к ней.
For the need was imperious. Без нее не прожить!
He slowly, silently climbed the incline to the hall. Медленно взобрался он на холм к самой усадьбе.
Then he came round the great trees at the top of the knoll, on to the drive, which made a grand sweep round a lozenge of grass in front of the entrance. Миновал рощицу высоких деревьев, вышел на дорожку, она огибала ромбовидную большую лужайку перед крыльцом.
He could already see the two magnificent beeches which stood in this big level lozenge in front of the house, detaching themselves darkly in the dark air. На ней, перед самым домом высились два величественных бука, егерь уже различал их силуэты на фоне темного неба.
There was the house, low and long and obscure, with one light burning downstairs, in Sir Clifford's room. Вот и дом: приземистый, длинный, мрачный. На первом этаже одинокий огонек в комнате сэра Клиффорда.
But which room she was in, the woman who held the other end of the frail thread which drew him so mercilessly, that he did not know. Но где ее комната? Где искать женщину, в руках которой тонкая нить, повязавшая его душу? И женщина безжалостно тянет за нить.
He went a little nearer, gun in hand, and stood motionless on the drive, watching the house. Он подошел ближе и так, не выпуская ружья из рук, остановился на дорожке и оглядел дом.
Perhaps even now he could find her, come at her in some way. Может, все же удастся найти ее, добраться до нее каким-то образом?
The house was not impregnable: he was as clever as burglars are. Препятствие не столь уж неприступно, а сам егерь находчив, как вор-домушник.
Why not come to her? Так почему бы и не наведаться к этой женщине?
He stood motionless, waiting, while the dawn faintly and imperceptibly paled behind him. Он стоял недвижно, словно выжидая. Позади небо уже чуть тронул рассвет.
He saw the light in the house go out. Погас огонек на первом этаже.
But he did not see Mrs Bolton come to the window and draw back the old curtain of dark-blue silk, and stand herself in the dark room, looking out on the half-dark of the approaching day, looking for the longed-for dawn, waiting, waiting for Clifford to be really reassured that it was daybreak. Меллорс, конечно, не подозревал, что в эту минуту к окну подошла миссис Болтон, чуть отвела штору синего шелка, служившую уже много лет, и взглянула на посветлевшее небо -скорее бы рассвет. Тогда и Клиффорд убедится, что пришел новый день.
For when he was sure of daybreak, he would sleep almost at once. А убедившись, тут же уснет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x