They had not really killed him. Yet, to her, emotionally, they had. |
Конечно, они не помышляли убить его, но в чувствах своих она все равно считала их убийцами. |
And somewhere deep in herself because of it, she was a nihilist, and really anarchic. |
А потому в самых потаенных уголках души она во всем разуверилась, и порядки для нее больше не существовали. |
In her half-sleep, thoughts of her Ted and thoughts of Lady Chatterley's unknown lover commingled, and then she felt she shared with the other woman a great grudge against Sir Clifford and all he stood for. |
Полу дремотные воспоминания о Теде и мысли о неизвестном любовнике леди Чаттерли слились воедино, и она вдруг прониклась чувствами этой женщины к сэру Клиффорду, ко всему, что он представляет, чувствами недобрыми и бунтливыми. |
At the same time she was playing piquet with him, and they were gambling sixpences. |
И в то же время она играет с ним в карты, даже на ставку в шесть пенсов. |
And it was a source of satisfaction to be playing piquet with a baronet, and even losing sixpences to him. |
И ей льстило: как же, она за одним столом с дворянином, и неважно, что проигрывает ему. |
When they played cards, they always gambled. |
В карты оба играли азартно. |
It made him forget himself. |
Клиффорд забывал о своих страхах. |
And he usually won. |
Выигрывал обычно он. |
Tonight too he was winning. |
И сегодня ночью ему везло. |
So he would not go to sleep till the first dawn appeared. |
Значит, заиграется до зари. |
Luckily it began to appear at half past four or thereabouts. |
К счастью, светать стало рано, часов около пяти. |
Connie was in bed, and fast asleep all this time. |
Конни в то время крепко спала. |
But the keeper, too, could not rest. |
А вот егерю не спалось. |
He had closed the coops and made his round of the wood, then gone home and eaten supper. |
Он запер клетки, обошел лес, вернулся домой, поужинал. |
But he did not go to bed. Instead he sat by the fire and thought. |
Но спать не лег, а присел у камина и задумался. |
He thought of his boyhood in Tevershall, and of his five or six years of married life. |
Вспоминал он свое детство в Тивершолле, недолгое - лет шесть - супружество. |
He thought of his wife, and always bitterly. |
О жене он всегда вспоминал с обидой. |
She had seemed so brutal. |
Она представлялась ему грубой, жестокой. |
But he had not seen her now since 1915, in the spring when he joined up. |
Правда, он не видел ее с весны 1915 года, когда ушел в армию. |
Yet there she was, not three miles away, and more brutal than ever. |
А она осталась и поныне живет рядом, в трех милях, и характер сделался еще сквернее. |
He hoped never to see her again while he lived. |
Дай Бог, чтоб больше никогда ее не видеть. |
He thought of his life abroad, as a soldier. |
Вспомнились ему и армейские годы. |
India, Egypt, then India again: the blind, thoughtless life with the horses: the colonel who had loved him and whom he had loved: the several years that he had been an officer, a lieutenant with a very fair chance of being a captain. Then the death of the colonel from pneumonia, and his own narrow escape from death: his damaged health: his deep restlessness: his leaving the army and coming back to England to be a working man again. |
Индия, Египет, снова Индия. Безумная, глупая жизнь, служба при конюшне; потом его приметил и приветил полковник, и ему, Меллорсу, он полюбился; потом его произвели в лейтенанты, дослужился б и до капитана, но тут умер от воспаления легких полковник, сам едва не отправился на тот свет; здоровье, однако, пошатнулось, прибавилось забот и хлопот; он демобилизовался, вернулся в Англию, начал работать. |
He was temporizing with life. |
Он хотел приспособиться к жизни. |
He had thought he would be safe, at least for a time, in this wood. |
Думал, что хоть на время нашел покой в господском лесу. |
There was no shooting as yet: he had to rear the pheasants. He would have no guns to serve. He would be alone, and apart from life, which was all he wanted. |
На охоту ездить некому, всех дел - лишь растить фазанов. (Людям с ружьями он бы не стал служить.) Он хотел уединиться, отгородиться от жизни - и всего лишь. |
He had to have some sort of a background. |
Но прошлого не отринуть. |
And this was his native place. There was even his mother, though she had never meant very much to him. |
Рядом и родная деревня, и мать, к которой он особой любви не питал. |
And he could go on in life, existing from day to day, without connexion and without hope. |
Так бы и жил себе, день да ночь - сутки прочь, без людей, без надежды. |
For he did not know what to do with himself. |
Он просто не знал, как распорядиться собою. |
He did not know what to do with himself. |
Да, он не знал, как распорядиться собою. |
Since he had been an officer for some years, and had mixed among the other officers and civil servants, with their wives and families, he had lost all ambition to 'get on'. |
За годы, проведенные в офицерской среде, он повидал и офицерских жен, и их семьи, и чиновников и потерял всякую надежду близко сойтись с ними. |
There was a toughness, a curious rubbernecked toughness and unlivingness about the middle and upper classes, as he had known them, which just left him feeling cold and different from them. |
Люди среднего или высшего сословия отличались удивительной способностью: встречать чужака мертвящим холодом и отталкивать, давая понять, что он не их поля ягода. |
So, he had come back to his own class. |
Вот и вернулся он к людям своего круга - к рабочим. |
To find there, what he had forgotten during his absence of years, a pettiness and a vulgarity of manner extremely distasteful. |
Но нашел лишь то, что с годами, пока его не было дома, забылось: мелочность, грубость - как все это претило ему. |
He admitted now at last, how important manner was. He admitted, also, how important it was even to pretend not to care about the halfpence and the small things of life. |
Да, и впрямь очень важно хотя бы делать вид, что не трясешься над каждым грошом, что стоишь выше всех мелочей жизни. |
But among the common people there was no pretence. |
Но простой люд даже не удосуживался делать вид. |