Рекс Стаут - Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Рекс Стаут - Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ американского писателя Рекса Стаута (1886-1875), известного своими детективными романами, создателя знаменитого сыщика Ниро Вульфа.

Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rex Stout Рекс Стаут An Officer and a Lady Офицер и леди BILL FARDEN HAD - фото 1
Rex Stout Рекс Стаут
An Officer and a Lady Офицер и леди
BILL FARDEN HAD HAD HIS EYE on the big brick house on the corner for some time. Билл Фаден стоял и разглядывал большой кирпичный дом на углу улицы.
He had worked one in that block-the white frame with the latticed porch farther down toward Madison Street-during the early part of March, and had got rather a nice bag. Он уже обработал один в этом квартале - белое здание с решетчатой верандой чуть дальше по направлению к Мэдисон-стрит - в начале марта, и добыча его не разочаровала.
Then, warned off by the scare and hullabaloo that followed, he had fought shy of that part of town for a full month, confining his operations to one or two minor hauls in the Parkdale section. Потом была еще одна попытка, но газетчики подняли такой шум, что Билл после этого целый месяц боролся со страхом перед богатым кварталом, сократив свою деятельность до одной-двух незначительных вылазок в районе Паркдейл.
He figured that by now things would have calmed down sufficiently in this neighborhood to permit a quiet hour's work without undue danger. Теперь же он решил, что к этому времени в окрестностях все уже достаточно успокоилось для того, чтобы безо всяких опасных неожиданностей часок поработать.
It was a dark night, or would have been but for the street lamp on the corner. Ночь была темная, вернее, была бы, если бы не фонарь на углу.
That mattered little, since the right side of the house was in deep shadow anyway. Но это практически не имело значения, поскольку правая сторона дома все равно утопала в глубокой тени.
By an oversight I have neglected to place the scene of the story in the vicinity of a clock tower, so Bill Farden was obliged to take out his watch and look at it in order to call attention to the fact that it was an hour past midnight. He nodded his head with satisfaction, then advanced across the lawn to that side of the house left in deep shadow. Билл удовлетворенно кивнул и, выйдя из темноты, двинулся через лужайку к неосвещенной части здания.
Two large windows loomed up side by side, then a wide expanse of brick, then two more. На стене неясно вырисовывались два больших окна, потом шел широкий кирпичный блок, а за ним еще два окна.
After a leisurely examination he chose the second of the first pair. После неторопливого осмотра Билл выбрал второе в первой паре.
A ray from his electric flash showed the old-fashioned catch snapped to. Лучик его карманного фонарика высветил старомодные защелки.
Grinning professionally, he took a thin shining instrument from his pocket, climbed noiselessly onto the ledge and inserted the steel blade in the slit. Профессионал усмехнулся, достал из кармана тонкий блестящий инструмент, бесшумно запрыгнул на подоконник и просунул стальное лезвие в щель.
A quick jerk, a sharp snap, and he leaped down again. He cocked his ear. Быстрый рывок, резкий щелчок, и, спрыгнув на землю, он прислушался.
No sound. Ни звука.
The window slid smoothly upward to his push, and the next instant his deft accustomed hand had noiselessly raised the inner shade. Окно легко поддалось под нажимом, и в следующий момент ловкая умелая рука вползла в сонную темноту дома.
Again he lifted himself onto the ledge, and this time across it, too. He was inside the house. Билл опять запрыгнул на подоконник, свесил одну ногу, вторую - и вот он уже внутри.
He stood for a time absolutely motionless, listening. Некоторое время он стоял абсолютно неподвижно, прислушиваясь.
The faintest of scratching noises came from the right. Справа раздалось тихое шуршание.
"Bird," Bill observed mentally, and his experienced ear was corroborated a moment later when the light of his electric flash revealed a canary blinking through the bars of its cage. "Птица", - мысленно определил Билл, и спустя секунду его предположение, подсказанное опытным ухом, подтвердилось, когда луч фонарика выхватил из мрака канарейку, прикрывшую глаза за прутьями клетки.
There was no other sound, and he let the cone of light travel boldly about the apartment. Больше не раздалось ни звука, и наш герой направил конус света путешествовать по помещению.
It was a well-furnished library and music room, with a large shining table, shelves of books along the walls, a grand piano at one end, and several comfortable chairs. Оказалось, что он попал в прекрасно обставленную библиотеку и одновременно музыкальную комнату с большим полированным столом, книжными полками вдоль стен, массивным фортепиано в дальнем углу и несколькими удобными мягкими креслами.
Bill grunted and moved toward a door at the farther corner. Билл презрительно хмыкнул и двинулся к двери.
He passed through, and a glance showed him the dining room. Перешагнув через порог, он с первого взгляда определил, что находится в столовой.
Stepping noiselessly to the windows to make sure that the shades were drawn tight, he then switched on the electric chandelier. Бесшумно ступая, подошел к окнам, чтобы убедиться, что занавеси плотно задернуты, а потом зажег электрическую люстру.
There was promise in the array of china and cut glass spread over the buffet and sideboard, and with an expectant gleam in his eye he sprang to open the heavy drawers.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Рекс Стаут
Отзывы о книге «Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x