• Пожаловаться

Рекс Стаут: Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Рекс Стаут: Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Юмористическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Рекс Стаут Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты

Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ американского писателя Рекса Стаута (1886-1875), известного своими детективными романами, создателя знаменитого сыщика Ниро Вульфа.

Рекс Стаут: другие книги автора


Кто написал Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A shiny something on the dressing table caught his attention and he moved across to inspect it. It was a tiny gold wristwatch with an enameled rim.Тут его внимание привлекло что-то сверкнувшее на туалетном столике, он подошел поближе - это оказались маленькие золотые наручные часики с эмалевым ободком.
He picked it up and looked at the name of the maker, and his eyes widened with respect.Он взял их и посмотрел на имя владелицы, его глаза немедленно уважительно расширились.
Expensive trinket, that.Дорогая вещица.
Absurd to trust a child with it.Абсурдно доверять ее ребенку.
No doubt she was very proud of the thing.Нет сомнения, что девчушка здорово гордится этой безделушкой.
He put it down again, spared even the impulse to put it in his pocket.Он положил часики на место, у него даже не возникло порыва сунуть их в карман.
He knew it would be useless to debate the matter with himself.Он знал, что было бы бесполезно обсуждать это с самим собой.
What burglar would take anything from a sweet helpless child like-Чтобы вор взял что-нибудь у прелестного беззащитного ребенка...
"Hands up!"- Руки вверх!
The words came from behind him.Эти слова прозвучали прямо за его спиной.
They were uttered in a thin treble voice, as crisp and commanding as the snap of a whip.Они были произнесены слабым тонким голоском, но разорвали тишину жестко и властно, как щелчок хлыста.
Bill wheeled like lightning and stood petrified.Билл молниеносно развернулся и окаменел.
The sweet helpless child was sitting up straight in bed, and in her extended hand was a mean-looking little revolver, with the muzzle directed unerringly one inch above the apex of Bill's heart.Прелестная беспомощная девочка сидела в своей кроватке, а в ее вытянутой ручонке был зажат превосходно сделанный маленький револьвер, дуло которого было направлено точно в сердце Билла.
"Lord above us!" ejaculated our hero, as his jaw dropped open in astonishment.- Господи боже! - вырвалось у нашего героя, а челюсть его отвисла в безмерном изумлении.
There was a short silence.В комнате воцарилось непродолжительное молчание.
The burglar's attitude of stupefaction became less pronounced, and his jaw came up again to take part in an amused grin as he relaxed, but the steady brown eyes facing him were unwavering in their direct and businesslike gaze.Ступор начал потихоньку отпускать вора, челюсть его встала на отведенное ей место, на губах появилась усмешка, он немного расслабился, но внимательные карие глаза девчушки не моргая сурово смотрели на него.
"I would advise you to put your hands up before I count ten," said the sweet, helpless child calmly.- Советую вам поднять руки прежде, чем я досчитаю до десяти, решительно заявило прелестное беззащитное дитя.
"One, two, three-"- Один, два, три...
"Really, now," Bill put in hastily,- Неужели? - быстро прервал ее Билл.
"I wouldn't advise you to shoot, little girl.- А я не советовал бы вам стрелять, малышка.
You might scare someone.Вы можете кого-нибудь напугать.
I won't hurt you."И мне не хотелось бы причинять вам вред.
"I don't shoot to scare people.- Я не стреляю, чтобы пугать людей.
I see you don't take me seriously.Я вижу, вы не воспринимаете меня всерьез.
It may interest you to know that yesterday at the gallery at Miss Vanderhoofs Academy I got nine straight centers from the hip. I am much better with the eye.Может быть, вам будет интересно узнать, что вчера на стрельбище Академии мисс Вандерхуф я выбила девять очков с бедра, а прицельно стреляю гораздо лучше.
I am Major Wentworth of Squadron A of the Girls' Military Auxiliary, and I am the crack shot of our regiment.Я майор Вентворф Вспомогательного военного отряда девочек, лучший стрелок в нашем подразделении.
Four, five, six-"Четыре, пять, шесть...
Bill was speechless.Билл потерял дар речи.
He calculated the distance to the bed. Easily ten feet. That revolver barrel was certainly aimed level.Он прикинул расстояние до кровати - каких-то десять футов, а дуло револьвера направлено точно в цель.
Nine straight centers from the hip, and much better with the eye.Девять очков с бедра, и гораздо лучше прицельно.
Coldish business.Неприятное положеньице.
He hesitated.Он помедлил.
The brown eyes held his steadily.Карие глаза не мигая смотрели на него в упор.
"Seven, eight, nine-"- Семь, восемь, девять...
His keen eye saw the muscles of the little wrist begin to tighten.Острый взгляд Билла подметил, что мышцы маленького запястья начали напрягаться.
Up went his hands above his head.Он мгновенно поднял руки над головой.
"That's better," said the sweet, helpless child approvingly.- Так-то лучше, - одобрительно заметило прелестное беззащитное дитя.
"I would have pulled the trigger in another half second.Через полсекунды я спустила бы курок.
I had decided to get you in the right shoulder.Я решила попасть вам в правое плечо.
Now turn your back, please, but keep your hands up."А сейчас, пожалуйста, повернитесь спиной, но руки не опускайте.
Bill did so. Almost immediately came the command to turn about again.Билл так и сделал, едва не выполнив по всем правилам команду "кругом".
She had clambered out of bed and stood there on the rug with her pink nightgown trailing about her feet and her soft brown hair tumbling over her shoulders.Девочка слезла с кроватки и теперь стояла на коврике в розовой ночной рубашечке, доходившей до пят, а ее волосы спадали на плечи мягкими волнами.
She looked more tiny than ever.В этот момент она казалась даже меньше, чем раньше, совсем крошкой.
But the muzzle of the revolver wavered not a fraction of an inch as she stepped sidewise to the wall and pressed her finger against a button there. Nothing was said while she repeated the operation three times. More silence.Но ствол револьвера ни разу не дрогнул, пока она шла вдоль стены и прижимала пальчик к выключателю.
"Look here, little girl," Bill began earnestly, "there's no use gettin' your arm all tired with that toy gun.- Послушайте, малышка, - проникновенно начал Билл, - нет причины утруждать вашу ручку, сжимая так крепко этот игрушечный пистолетик.
I ain't going to hurt you."Я не собираюсь причинять вам вреда.
"You may call me Major Wentworth," was all the reply he got.- Можете звать меня майор Вентворф, - вот и все, что он получил в ответ.
"All right, Major.- Хорошо, майор.
But come, what's the use-"Но послушайте, какой смысл...
"Stop!- Стоп!
If you move again like that I'll shoot.Если вы еще раз сдвинетесь с места, я выстрелю.
I wonder what's the matter with Hilda.Хотела бы я знать, что с Хильдой.
She sleeps very lightly."Она спит очень чутко.
This last to herself.- Последние две фразы девочка задумчиво пробормотала себе под нос.
Bill looked interested.Билл смотрел на нее с возрастающим интересом:
"Is Hilda a big sort of a woman in a blue nightgown?"- Хильда - это такая крупная женщина в голубой ночной рубашке?
"Yes.- Да
Have you seen her?"Вы ее видели?
The brown eyes filled with sudden alarm.- Карие глаза снова наполнились тревогой.
"Oh!- О!
Where is she?Где она?
Is she hurt?"Она пострадала?
"Nope." Bill chuckled.- Нет, - хихикнул Билл.
"Kitchen floor.- Прилегла в кухне на полу.
Chloroform.Хлороформ.
I was eatin' strawberry shortcake when she come in."Я ел земляничный пирог, когда она вошла.
The major frowned.Майор нахмурилась:
"I suppose I must call my father. I hate to disturb him-"- Думаю, я должна позвать отца.
"He's incapable, too," announced Bill with another chuckle.- Он тоже недееспособен, - сообщил Билл, снова хихикнув.
"Tied up with sheets and things.- Связан простынями и личными вещами.
You see, Major, we're all alone.Так что, как видите, майор, мы остались с вами наедине.
Tell you what I'll do.Скажу вам, что я сделаю.
There's a suitcase full of silver down on the library windowsill.На подоконнике в библиотеке стоит чемодан с серебром.
I'll agree to leave it there-"Так я согласен оставить его здесь...
"You certainly will," the major nodded.- Конечно, вы так и сделаете, - кивнула майор.
"And you'll leave the other things too.- И все другие вещи тоже оставите.
I see them in your pockets.Я вижу, они в ваших карманах.
Since my father is tied up I suppose I must call the police myself."Раз уж мой отец связан, полагаю, я должна вызвать полицию сама.
She began to move sidewise toward the silver telephone on the desk, keeping the revolver pointed at Bill's breast.И она зашагала вдоль стены по направлению к серебряному телефонному аппарату, стоявшему на столе. Дуло револьвера смотрело точно в грудь Билла.
I transcribe Bill's thought: The little devil was actually going to call the police!Здесь привожу точные мысли нашего героя: "Маленький дьяволенок собирается вызвать полицию!"
Action must come now if at all, and quickly.Действовать следовало немедленно и молниеносно.
He dismissed the idea of a dash for freedom; she would certainly pull the trigger, and she had a firm eye and hand.Он отбросил идею ринуться вон из комнаты на свободу - девчушка ведь действительно нажмет на спуск, а глаз и рука у нее натренированы.
Bill summoned all his wit.Билл призвал на помощь всю свою смекалку.
"My little girl's mama is dead, too," he blurted out suddenly.- У моей маленькой девочки тоже умерла мама, -внезапно брякнул он.
The major, with her hand outstretched for the telephone, stopped to look at him.Майор, с протянутой к телефону рукой, остановилась и воззрилась на него.
"My mother isn't dead," she observed sharply.- Моя мама не умерла, - резко заметила девочка.
"She's gone to the country."- Она просто уехала.
"You don't say so!"- Что ты говоришь!
Bill's voice was positively explosive with enthusiastic interest.- Билл сочувственно поцокал языком.
"Why didn't you go along, Major, if I may ask?"- А ты почему же не поехала с ней, могу я узнать?
"I am too busy with the Auxiliary. We are pushing the campaign for preparedness."- Я слишком занята в военном отряде, мы проводим компанию по подготовке.
She added politely: "You say your wife is dead?"- И она вежливо добавила: - Вы сказали, что ваша жена умерла?
Bill nodded mournfully.Билл скорбно кивнул:
"Been dead three years.- Три года как.
Got sick and wasted away and died.Сильно заболела, зачахла и умерла.
Broke my little girl's heart, and mine, too."Разбила сердце моей маленькой девочке, да и мне тоже.
A suggestion of sympathy appeared in the major's eyes as she inquired:В глазах майора появилось выражение симпатии, когда она осведомилась:
"What is your little girl's name?"- А как зовут вашу маленькую девочку?
"Her name?"- Как зовут?
Bill floundered in his stupidity.- Билл глуповато замялся, пытаясь придумать ответ.
"Oh, her name.- Ах, ее имя.
Why, of course her name's Hilda."Как же, конечно, ее зовут Хильда.
"Indeed!"- Надо же!
The major looked interested.- Майор выглядела до крайности заинтересованной.
"The same as Cook.- Так же, как нашу повариху.
How funny!Как забавно.
How old is she?"А сколько ей лет?
"Sixteen," said Bill rather desperately.- Шестнадцать, - ответил Билл, совершенно доведенный до отчаяния.
"Oh, she's a big girl, then!- О, тогда она уже большая девочка!
I suppose she goes to school?"Полагаю, она ходит в школу?
Bill nodded.Билл кивнул.
"Which one?"- В какую?
It was a mean question.Вот это был очень неприятный вопрос.
In Bill's mind school was simply school.По понятиям Билла, школа была просто школой.
He tried to think of a word that would sound like the name of one, but nothing came.Он тщетно старался придумать что-то, что прозвучало бы как название школы, но без толку.
"Day school," he said at last, and then added hastily, "that is, she moves around, you know. Going up all the time.- В дневную школу, - наконец выпалил он и торопливо добавил: - Она, знаете ли, все время переходит из класса в класс... растет.
She's a smart girl." His tone was triumphant.Она очень умная девочка, - с триумфом в голосе закончил он.
Then, fearing that another question might finish him, he continued slowly: "You might as well go on and call the cops-the police, I suppose.Потом, в страхе, что следующий вопрос его доконает, торопливо продолжил: - Вы можете, несомненно можете, вызвать копов... полицию, да.
Of course, Hilda's at home hungry, but that don't matter to you.А Хильда, конечно, дома голодная, но что вам до этого за дело.
She'll starve to death.Она умрет с голоду.
I didn't tell you she's sick.Я не сказал вам, что она ужасно больна.
She's sick all the time-something wrong with her.Она все время болеет... с ней постоянно что-то случается.
I was just walkin' past here and thought I might find something for her to eat, and I was lookin' around-"А я... я забрался сюда просто в надежде отыскать что-нибудь поесть для нее, и я тут огляделся...
"You ate the strawberry shortcake yourself," put in the major keenly.- И сами слопали земляничный пирог, - едко заметила майор.
"The doctor won't let Hilda have cake," Bill retorted.- Доктор не разрешает Хильде есть пироги, -пояснил Билл.
"And I was hungry myself.- А я тоже был голоден.
I suppose it's no crime to be hungry-"Полагаю, быть голодным - это не преступление...
"You took the silver and other things."- Вы взяли серебро и другие вещи.
"I know."- Я знаю.
Bill's head drooped dejectedly.- Билл уныло поник головой.
"I'm a bad man, I guess.- Я плохой человек. Да, думаю так.
I wanted to buy nice things for Hilda.Я хотел купить хороших вещей для Хильды.
She hasn't had a doll for over ten years.За десять лет у нее не было ни одной куклы.
She never has much to eat.Она никогда не ела досыта.
If I'm arrested I suppose she'll starve to death."А если меня арестуют, то она, конечно, умрет с голоду.
The sympathy in the major's eyes deepened.Симпатия, загоревшаяся в глазах майора, стала более определенной.
"I don't want to cause unnecessary suffering," she declared.- Я не хочу послужить причиной ненужных страданий, - заявила она.
"I feel strongly for the lower classes.- Я от души сочувствую низшим классам.
And Miss Vanderhoof says that our penal system is disgraceful.И мисс Вандерхуф говорит, что наша система уголовного права слишком жестока.
I suppose little would be gained by sending you to prison."Я думаю, что совсем не обязательно сажать вас в тюрьму.
"It's an awful place," Bill declared feelingly.- Это ужасное место, - проникновенно поделился Билл.
"You have been there?"- Вы там бывали?
"Off and on."- Случалось.
"You see!- Вот видите!
It has done you no good.И это не сделало вас лучше.
No, I might as well let you go.Но я не могу просто так позволить вам уйти.
Turn your back."Повернитесь спиной.
Bill stared.Билл, не двигаясь, смотрел на девочку.
The major stamped her little bare foot.Майор топнула маленькой босой ножкой:
"Turn your back, I say!- Повернитесь спиной, я сказала!
That's right.Вот так.
I do wish you wouldn't make me repeat things.Я не хочу, чтобы вы заставляли меня повторять.
Walk forward near the dressing table.Идите вперед к туалетному столику.
No, at the side.Нет, сбоку.
So.Так.
Now empty your pockets and turn them inside out.Теперь выкладывайте все из карманов.
All of them.Все.
Put the things on the dressing table.Кладите вещи на туалетный столик.
Keep your back turned, or-as you would say in your vulgar parlance-I'll blow your block off."И не оборачивайтесь, или... как вы говорите на своем вульгарном языке - я продырявлю тебя насквозь!
Bill obeyed.Билл повиновался.
He could feel the muzzle of the revolver pointed directly at the back of his head, and he obeyed.Он буквально ощущал, что дуло револьвера нацелено ему в затылок, поэтому решил не спорить.
He lost no time about it either, for the anesthetized Hilda would be coming to soon.Он не стал терять времени также и потому, что в любую минуту могла прибежать оправившаяся от действия хлороформа Хильда.
Methodically and thoroughly the pockets were emptied and their contents deposited on the dressing table: a gentleman's watch, two silver cigarette cases, three scarf pins, five rings, a jeweled photograph frame, and ninety-four dollars in cash.Постепенно его карманы абсолютно опустели, а их содержимое переместилось на туалетный столик: мужские часы, два серебряных портсигара, три булавки для галстука, пять колец, рамка для фотографии, инкрустированная драгоценными камнями, и девяносто четыре доллара наличными.
The articles that were obviously Bill's own she instructed him to return to the pockets.Предметы, которые, очевидно, принадлежали Биллу, по инструкции девочки снова перекочевали в его карманы.
He did so. "There! " said the major briskly when he had finished.- Вот так! - оживленно заключила майор, когда он закончил.
"You may turn now.- Теперь вы можете повернуться.
That's all, I think.Думаю, это все.
Kindly close the front door as you go out.Будьте так добры, закройте за собой переднюю дверь, когда будете уходить.
I'll attend to the suitcase on the windowsill after you're gone.О чемодане, оставленном на подоконнике, я позабочусь, когда вы уйдете.
I wouldn't advise you to try any tricks on me.Я бы не советовала вам пытаться обхитрить меня.
I've never got a man on the run, but I'd love to have a crack at one.Я никогда еще не стреляла в убегающего человека, но мне было бы интересно попробовать.
That's all."Это все.
Bill hesitated. His eye was on the neat roll of bills reposing beside him on the dressing table. It traveled from that to the gold wristwatch he would not take because it belonged to the sweet, helpless child.Билл помедлил, задумчиво разглядывая пачку купюр, выложенную им на туалетный столик рядом с золотыми наручными часиками, которые он не стал брать, потому что они принадлежали прелестному беззащитному ребенку.
Would he take it now if he had a chance?Взял бы он их сейчас, если бы у него появился шанс?
Would he!Взял бы!
The major's voice came:Тут до него донесся голос майора:
"Go, please.- Идите, пожалуйста.
I'm sleepy, and you've given me a lot of trouble.Я хочу спать, а вы доставили мне так много неприятностей.
I shall have to revive Hilda, if it is possible.К тому же я должна еще привести в порядок Хильду, если это возможно.
I have doubts on the subject.А у меня на этот счет есть сомнения.
She refuses to keep herself in condition. She eats too much, she will not take a cold bath, she won't train properly, she is sixty-eight pounds overweight, and she sleeps with her mouth open.Она отказывается держать себя в форме -слишком много ест, не принимает холодную ванну и не делает зарядку. У нее шестьдесят восемь фунтов лишнего веса, и она спит с открытым ртом!
But she's a good cook-"Но она прекрасно готовит...
"She is that," Bill put in feelingly, with his memory on the shortcake.- Это точно, - прочувствованно согласился Билл, вспомнив земляничный пирог.
"-and I trust she has not expired.- ...и я надеюсь, что она не умерла.
There is my father, too.Да, еще мой отец.
To put it mildly, he is a weakling.Мягко говоря, он слабак.
His lack of wind is deplorable.Он до ужаса неповоротлив. Ему не хватает живости.
He sits down immediately after eating.После еды он заваливается спать.
It is only three miles to his law office, and he rides.До его адвокатской конторы всего три мили, а он ездит туда на машине.
He plays golf and calls it exercise.Он играет в гольф и называет это спортом.
If you have gagged him scientifically he may have ceased breathing by now. "In one way it would be nothing to grieve over, but he is my father after all, and the filial instinct impels me to his assistance against my better judgment.Может, это, конечно, не так уж и печально, но он все же мой отец, и дочернее чувство побуждает меня помочь ему, хоть я и осуждаю его.
You do not seem to be in good condition yourself.Вы и сами, как мне кажется, не в лучшей форме.
I doubt if you know how to breathe properly, and it is evident that you do not train systematically.Я сомневаюсь в том, что вы знаете, как правильно дышать, и совершенно очевидно, что вы не занимаетесь физическими упражнениями.
There are books on the subject in the public library; I would advise you to get one.В публичной библиотеке есть книги по этим вопросам; я посоветовала бы вам прочесть хотя бы одну.
You may give my name as a reference.Вы можете сослаться на меня.
Now go."А теперь идите.
Bill went.Билл так и сделал.
The door of the room was open.Дверь в комнату была открыта.
He started toward the back stairs, but the major halted him abruptly and made him right about; she had switched on the lights in the hall.Он направился было к задней лестнице, но майор резко остановила его и заставила идти к главному входу. Она включила свет в холле.
Down the wide front staircase he tramped, and from behind came the major's voice:На последней ступеньке широкой парадной лестницы Билл замешкался, и у него за спиной немедленно раздался голос майора:
"Keep your mouth closed.- Держите рот закрытым.
Head up!Голову выше!
Arms at your side.Руки по швам.
Breathe through your nose.Дышите только через нос.
Chest out forward!Грудь вперед!
Hep, hep, hep-the door swings in.Раз, раз-два, раз - дверь открывается внутрь.
Leave it open.Оставьте ее открытой.
Lift your foot and come down on the heel.Поднимайте ногу выше и ставьте ее на пятку.
Turn the corner sharply.Печатайте шаг.
Head up!"Голову выше!
She stood in the doorway as he marched across the porch, down the steps, and along the gravel path to the sidewalk.Она стояла в дверном проеме, пока он маршировал через крыльцо, вниз по лестнице и вдоль гравиевой дорожки на улицу.
A turn to the right, and thirty paces took him to the street corner.Поворот направо - и до угла дома осталось всего тридцать шагов.
Still the major's voice sounded from the doorway:А от дверей все еще доносился голос майора:
"Hep, hep, hep-lift your feet higher-breathe through your nose-hep, hep, hep-"- Раз-два, раз-два, раз - ноги выше... тянуть носок... дышать через нос... раз, раз, раз....
And as he reached the street corner the command came sharply:Стоило ему дойти до угла, как вслед прозвучала резкая команда:
"Halt!- Стой!
About face!Кругом!
Salute!"Отдать честь!
A glance over his shoulder showed him her nightgown framed in the doorway.Он бросил быстрый взгляд через плечо и убедился, что ночная сорочка майора все еще маячит в дверях.
There were trees in between.Их уже разделяли деревья.
Bill halted, but he did not about face and he did not salute.Билл остановился, но кругом поворачиваться не спешил и салютовать тоже не стал.
It was too much.Это было уж слишком.
Instead, after a second's hesitation, he bounded all at once into the street and across it, and was off like a shot.Секунду помедлив, он бросился на проезжую часть, пересек ее и оказался на расстоянии, достаточном для того, чтобы его не настигла пуля.
And as he ran he replied to her command to salute by calling back over his shoulder, as man to man:И уже на бегу он через плечо ответил на ее команду отдать честь, как мужчина мужчине:

- Иди к черту !

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.