Рекс Стаут - Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Рекс Стаут - Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ американского писателя Рекса Стаута (1886-1875), известного своими детективными романами, создателя знаменитого сыщика Ниро Вульфа.

Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Буфет и сервант стройными рядами заполняли фарфор и хрусталь. Билл с азартным блеском в глазах бросился открывать тяжелые дверцы. The first held linen; he didn't bother to close it again. За первой было белье; он не побеспокоился о том, чтобы закрыть ее снова. The second was full of silver, dozens, scores of pieces of old family silver. За второй было полным-полно столовых приборов - фамильное серебро. In a trice Bill flew to the ledge of the window by which he had entered and was back again with a suitcase in his hand. В мгновение ока вор слетал к окну, через которое проник в дом, и вернулся с чемоданом в руке. When the silver, wrapped in napkins, was safely in the suitcase, Bill straightened and glanced sharply around. Когда серебро было завернуто в салфетки и уложено в чемодан, Билл выпрямился и торопливо огляделся. Should he leave at once with this rare booty so easily gathered? Стоит ли уходить со столь скудной добычей? He shook his head with decision and returned to place the suitcase on the window ledge in the library; then he came back, switched off the light in the dining room, and entered the kitchen. Он решительно помотал головой, снова перенес чемодан на подоконник в библиотеке; потом вернулся, выключил свет в столовой и вошел в кухню.
By unerring instinct he stepped to the refrigerator. Повинуясь безошибочному инстинкту, он шагнул к холодильнику.
A flash of his pocket-lamp, and he gave a satisfied grunt. За вспышкой карманного фонарика последовало довольное мычание.
He turned on the light. Билл включил свет.
From the recesses of the ice-box he brought forth a dish of peas, some sliced beef, half a chicken, some cold potatoes, and part of a strawberry shortcake. Из недр холодильника он вытащил тарелку горошка, несколько ломтиков мяса, половину цыпленка, холодный картофель и кусок слоеного земляничного пирога.
In a drawer in the kitchen cabinet he found a knife and fork and some spoons. В ящике кухонного стола обнаружились нож, вилка и несколько ложек.
From a common-sense viewpoint the performance was idiotic. С точки зрения здравого смысла этот его поступок был совершенно идиотским.
Having broken into an inhabited house in the dead of night, rifled the silver drawer and deposited the loot on the window sill, I for one would not be guilty of the artistic crime of tacking on an anticlimax by returning to the kitchen to rob the refrigerator and grossly stuff myself. Взломав окно, он проник в жилой дом глубокой ночью, выпотрошил ящик с серебром, оставил добычу на подоконнике; я, например, не пошел бы на такое артистическое преступление, тем более не стал бы потом снимать напряжение, опустошая холодильник и до отказа набивая живот ворованной снедью.
But Bill Farden was an old and experienced hand, thoroughly versed in the best burglar tradition. Но Билл Фаден был прожженным, опытным вором, в совершенстве владеющим всеми приемами ночных взломщиков.
Also, perhaps he was hungry. К тому же он был голоден.
He ate as one who respects food but has no time for formalities. Он ел как человек, уважающий процесс поглощения пищи, но не имеющий времени на формальности.
He had finished the meat and vegetables and was beginning on the shortcake, when all of a sudden he sprang noiselessly from his chair to the electric button on the wall. Прикончив мясо и овощи и уже приступив к пирогу, он вдруг резко, но бесшумно вскочил со стула и метнулся к выключателю на стене.
A tiny click and the room was in darkness. Легкое нажатие, и кухня погрузилась во тьму.
He crouched low against the wall, while the footsteps that had startled him from above became louder as they began to descend the back stairs. Скрючившись, он припал к двери. Шаги, вспугнувшие его., стали громче, словно кто-то спускался по внутренней лестнице.
There might still be a chance to make the door into the dining room, but he decided against it. Возможно, у Билла был шанс проскользнуть в столовую, но он решил не делать этого.
Scarcely breathing, he pulled himself together and waited. Сжавшись в комок, он затаил дыхание и ждал.
The footsteps became louder still; they halted, and he heard a hand fumbling at the knob of the stairway door. Шаги стали еще громче; внезапно они затихли, и он услышал, как кто-то шарит рукой, нащупывая ручку двери, которая вела на лестницу.
The noise of the opening door followed. Через секунду послышался скрип.
Bill's mind was working like lightning. Мозг Билла сработал молниеносно.
Probably someone had been awake and seen the light from a slit through the window shade. Вероятно, кто-то проснулся и заметил свет сквозь щель между шторами.
Man or woman? Мужчина или женщина?
He would soon know. Скоро он узнает.
The footsteps sounded on the floor, advancing, and his eyes, accustomed to the darkness, caught a dim outline. Шаги протопали по полу, дальше, дальше, и глаза вора, приспособившиеся к темноте, различили темный силуэт.
Noiselessly his hand sought the side pocket of his coat and fumbled there. Его рука бесшумно скользнула в карман и зашарила там.
The figure approached; it was now quite close, so close that all Bill had to do was rise swiftly to his feet and close his fingers in their viselike grip. Фигура приближалась; теперь она была совсем близко, настолько близко, что Биллу достаточно было резво вскочить и сжать пальцы в плотном захвате.
A curious penetrating odor filled the air and a sputtering, muffled cry came from the intruder. Внезапно в ноздри ударил сильный резкий запах, и незваный гость издал приглушенный вскрик.
A short, sharp struggle, and the form sank limply to the floor. Короткая борьба, и тело рухнуло на пол.
Kneeling down, Bill pressed the damp sponge a little longer against the nostrils and mouth until the body had quite relaxed, then returned the sponge to the pocket that held the chloroform tube. Бросившись на колени, Билл некоторое время прижимал к ноздрям и губам противника влажную губку, пока тело не расслабилось, потом убрал ее обратно в карман, где лежал пузырек с хлороформом.
He switched on the light and surveyed his prostrate anesthetized victim. Включив свет, он осмотрел свою распростертую на полу, впавшую в небытие жертву.
It was a powerful-looking woman in a blue flannel nightgown; feet large and red, face coarse in feature and of contour Scandinavian; probably the cook. Bill wasted little thought on her. Ею оказалась величественного вида женщина в синей фланелевой ночной рубашке. Возможно, это была повариха. Билл некоторое время беспомощно стоял над ней, разглядывая большие красные ноги и лицо скандинавского типа с крупными грубыми чертами.
The point was that his blood was up now. Дело было в том, что уровень адреналина в его крови резко подскочил.
He had had the taste of danger and his eyes gleamed. Он ощутил вкус опасности, глаза его сверкали.
He shot a glance at the open stairway door. A moment later his shoes were off, strung from his belt by their laces, and he was on his way up-silently, warily. Бросив быстрый взгляд на открытую дверь на лестницу, мгновение спустя Билл снял ботинки, расшнуровав их, и вот он уже на пути наверх -бесшумный и осторожный.
The eleventh step creaked a little and he stopped short. На одиннадцатой ступеньке под его ногой раздался легкий скрип, и Билл замер.
Two minutes and no sound. Две минуты - ни звука.
He went on to the top of the stairs and halted there, standing a while to listen before risking his electric flash. Добравшись до верха лестницы, он остановился и постоял так, прислушиваясь, потом рискнул включить фонарик.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Рекс Стаут
Отзывы о книге «Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x