Рекс Стаут - Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Рекс Стаут - Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
By unerring instinct he stepped to the refrigerator. | Повинуясь безошибочному инстинкту, он шагнул к холодильнику. |
A flash of his pocket-lamp, and he gave a satisfied grunt. | За вспышкой карманного фонарика последовало довольное мычание. |
He turned on the light. | Билл включил свет. |
From the recesses of the ice-box he brought forth a dish of peas, some sliced beef, half a chicken, some cold potatoes, and part of a strawberry shortcake. | Из недр холодильника он вытащил тарелку горошка, несколько ломтиков мяса, половину цыпленка, холодный картофель и кусок слоеного земляничного пирога. |
In a drawer in the kitchen cabinet he found a knife and fork and some spoons. | В ящике кухонного стола обнаружились нож, вилка и несколько ложек. |
From a common-sense viewpoint the performance was idiotic. | С точки зрения здравого смысла этот его поступок был совершенно идиотским. |
Having broken into an inhabited house in the dead of night, rifled the silver drawer and deposited the loot on the window sill, I for one would not be guilty of the artistic crime of tacking on an anticlimax by returning to the kitchen to rob the refrigerator and grossly stuff myself. | Взломав окно, он проник в жилой дом глубокой ночью, выпотрошил ящик с серебром, оставил добычу на подоконнике; я, например, не пошел бы на такое артистическое преступление, тем более не стал бы потом снимать напряжение, опустошая холодильник и до отказа набивая живот ворованной снедью. |
But Bill Farden was an old and experienced hand, thoroughly versed in the best burglar tradition. | Но Билл Фаден был прожженным, опытным вором, в совершенстве владеющим всеми приемами ночных взломщиков. |
Also, perhaps he was hungry. | К тому же он был голоден. |
He ate as one who respects food but has no time for formalities. | Он ел как человек, уважающий процесс поглощения пищи, но не имеющий времени на формальности. |
He had finished the meat and vegetables and was beginning on the shortcake, when all of a sudden he sprang noiselessly from his chair to the electric button on the wall. | Прикончив мясо и овощи и уже приступив к пирогу, он вдруг резко, но бесшумно вскочил со стула и метнулся к выключателю на стене. |
A tiny click and the room was in darkness. | Легкое нажатие, и кухня погрузилась во тьму. |
He crouched low against the wall, while the footsteps that had startled him from above became louder as they began to descend the back stairs. | Скрючившись, он припал к двери. Шаги, вспугнувшие его., стали громче, словно кто-то спускался по внутренней лестнице. |
There might still be a chance to make the door into the dining room, but he decided against it. | Возможно, у Билла был шанс проскользнуть в столовую, но он решил не делать этого. |
Scarcely breathing, he pulled himself together and waited. | Сжавшись в комок, он затаил дыхание и ждал. |
The footsteps became louder still; they halted, and he heard a hand fumbling at the knob of the stairway door. | Шаги стали еще громче; внезапно они затихли, и он услышал, как кто-то шарит рукой, нащупывая ручку двери, которая вела на лестницу. |
The noise of the opening door followed. | Через секунду послышался скрип. |
Bill's mind was working like lightning. | Мозг Билла сработал молниеносно. |
Probably someone had been awake and seen the light from a slit through the window shade. | Вероятно, кто-то проснулся и заметил свет сквозь щель между шторами. |
Man or woman? | Мужчина или женщина? |
He would soon know. | Скоро он узнает. |
The footsteps sounded on the floor, advancing, and his eyes, accustomed to the darkness, caught a dim outline. | Шаги протопали по полу, дальше, дальше, и глаза вора, приспособившиеся к темноте, различили темный силуэт. |
Noiselessly his hand sought the side pocket of his coat and fumbled there. | Его рука бесшумно скользнула в карман и зашарила там. |
The figure approached; it was now quite close, so close that all Bill had to do was rise swiftly to his feet and close his fingers in their viselike grip. | Фигура приближалась; теперь она была совсем близко, настолько близко, что Биллу достаточно было резво вскочить и сжать пальцы в плотном захвате. |
A curious penetrating odor filled the air and a sputtering, muffled cry came from the intruder. | Внезапно в ноздри ударил сильный резкий запах, и незваный гость издал приглушенный вскрик. |
A short, sharp struggle, and the form sank limply to the floor. | Короткая борьба, и тело рухнуло на пол. |
Kneeling down, Bill pressed the damp sponge a little longer against the nostrils and mouth until the body had quite relaxed, then returned the sponge to the pocket that held the chloroform tube. | Бросившись на колени, Билл некоторое время прижимал к ноздрям и губам противника влажную губку, пока тело не расслабилось, потом убрал ее обратно в карман, где лежал пузырек с хлороформом. |
He switched on the light and surveyed his prostrate anesthetized victim. | Включив свет, он осмотрел свою распростертую на полу, впавшую в небытие жертву. |
It was a powerful-looking woman in a blue flannel nightgown; feet large and red, face coarse in feature and of contour Scandinavian; probably the cook. Bill wasted little thought on her. | Ею оказалась величественного вида женщина в синей фланелевой ночной рубашке. Возможно, это была повариха. Билл некоторое время беспомощно стоял над ней, разглядывая большие красные ноги и лицо скандинавского типа с крупными грубыми чертами. |
The point was that his blood was up now. | Дело было в том, что уровень адреналина в его крови резко подскочил. |
He had had the taste of danger and his eyes gleamed. | Он ощутил вкус опасности, глаза его сверкали. |
He shot a glance at the open stairway door. A moment later his shoes were off, strung from his belt by their laces, and he was on his way up-silently, warily. | Бросив быстрый взгляд на открытую дверь на лестницу, мгновение спустя Билл снял ботинки, расшнуровав их, и вот он уже на пути наверх -бесшумный и осторожный. |
The eleventh step creaked a little and he stopped short. | На одиннадцатой ступеньке под его ногой раздался легкий скрип, и Билл замер. |
Two minutes and no sound. | Две минуты - ни звука. |
He went on to the top of the stairs and halted there, standing a while to listen before risking his electric flash. | Добравшись до верха лестницы, он остановился и постоял так, прислушиваясь, потом рискнул включить фонарик. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.