Рекс Стаут - Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Рекс Стаут - Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Its rays showed him a long wide hall with two doors on one side and three on the other, all closed, so he moved noiselessly on to the farther end, the front of the house, listened a moment at the crack of a door and then cautiously turned the knob and entered, leaving the door open behind him. | Луч высветил длинный широкий коридор с двумя дверями с одной стороны и тремя - с другой, все были закрыты. Билл бесшумно двинулся к дальнему концу, который выходил в переднюю часть дома. Мгновение он прислушивался, припав к дверной щели, потом осторожно повернул ручку и вошел, оставив дверь открытой. |
His ear told him instantly that he was not alone; the room was occupied; he heard someone breathing. | Уши немедленно подали сигнал: он не один, комната занята. Билл услышал чье-то дыхание. |
His nerves were drawn tight now, his whole body alert and quivering with the pleasurable excitement of it, like a thoroughbred at the barrier. | Нервы его теперь были натянуты, словно струны, все тело напряжено, по нему прошел трепет приятного возбуждения, как у чистокровного скакуна перед барьером. |
A faint reflection of light from the street lamp came in through the window, just enough to make out the dim forms of furniture and the vague lumpy outline under the covers on the bed. | Через окно в комнату просачивался слабый свет уличного фонаря, этого было вполне достаточно, чтобы различить в темноте силуэты мебели и смутные очертания тела под одеялом на кровати. |
He heard a watch ticking; it became less audible when he moved swiftly to the dressing table and transferred the timepiece to his own pocket. | Билл расслышал тиканье часов; звук стал гораздо тише, когда он быстро подошел к туалетному столику и переместил часы в собственный карман. |
He turned as by instinct toward the door of the closet, but halted sharply halfway across the room. | Инстинктивно он повернулся к двери платяного шкафа, но вдруг резко остановился посередине комнаты. |
There was something queer about that breathing. | В звуке дыхания послышалось что-то странное. |
He listened tensely. | Он напряженно прислушался. |
Most irregular. | Слишком неровное. |
Surely not the respiration of a sleeper-and he was an expert on the subject. | Совсем не такое, как у человека спящего, уж в этом он был настоящим экспертом. |
Suspicious, to say the least. | Подозрительно. |
Like a flash he was at the bedside, and his sharp gaze detected a shuddering movement all over the form that lay there under the sheets. | В мгновение ока Билл оказался у кровати, и его зоркий взгляд уловил дрожь тела под простыней. |
His hand flew to the side pocket of his coat, then he remembered that the chloroform tube was empty. | Его рука скользнула к карману пальто, потом он вспомнил, что пузырек, в котором был хлороформ, пуст. |
In a fit of rashness he pressed the button of his pocket-flash, and there on the pillow, in the center of the bright electric ray that shot forth, he saw the face of a man with mouth wide open and eyes staring in abject terror-a man wide awake and petrified with fear. | В приступе безрассудства он нажал кнопку фонарика и направил его на подушку. В самом центре луча возникло лицо мужчины с широко открытым ртом и глазами, полными животного ужаса, - человек окончательно проснулся и окаменел от страха. |
Bill had seen such countenances before, and experience had taught him to waste no time in taking advantage of the wide-open mouth. | Билл и раньше видел подобные выражения лиц, так что его прежний опыт подсказал ему не терять времени даром и обезопаситься от этого широко открытого рта. |
So, moving with swift sureness, he filled that gaping aperture with the corner of a sheet, stuffing it in with conscientious thoroughness. | Совершив быстрое уверенное движение, он заткнул зияющее отверстие углом простыни с добросовестной основательностью. |
Then, while the man made feeble attempts to get loose, which Bill impatiently ignored, he tied his hands and feet and made the gag secure. | Потом, пока человек предпринимал тщетные попытки освободиться, которые Билл проигнорировал, он связал его руки, ноги и зафиксировал кляп. |
Gurglings barely audible came from the victim's nose; our hero made a threatening gesture, and they ceased. | Посредством носа жертва издала слабое бульканье, наш герой сделал угрожающий жест, и оно немедленно прекратилось. |
He proceeded calmly and methodically to rifle the room and closet. When he finished ten minutes later, he had deposited in various places about his person two silver cigarette cases, three scarf pins, five rings, a jeweled photograph frame, and ninety-four dollars in cash. | Он спокойно и методично обыскал комнату и платяной шкаф, а по прошествии десяти минут уже успел рассовать по различным укромным местам собственного облачения два серебряных портсигара, три заколки для галстука, пять колец, рамку для фотографии, инкрустированную драгоценными камнями, и девяносто четыре доллара наличными. |
He looked to see that his captive was securely tied, scowled ferociously into his face, tiptoed out of the room and closed the door behind him. | Убедившись в том, что пленник надежно связан, хмуро и безжалостно взглянув ему в лицо, Билл на цыпочках вышел из комнаты и закрыл за собой дверь. |
He had been in the house not more than thirty minutes, and already two of the enemy had been rendered hors de combat, a bag of booty was waiting for him below, his stomach was full, and his clothing was loaded with money and jewelry. | В доме он пробыл не более тридцати минут, а за это время уже два врага были выведены из строя, чемодан с добычей ждал его внизу, желудок его был полон, а карманы набиты деньгами и драгоценностями. |
His chest swelled with pardonable pride. | Грудь его вполне обоснованно выпятилась от гордости. |
On with the dance! | Все так хорошо, хоть пляши! |
Inflated and emboldened by success, he flashed his light impudently up and down the hall, finally deciding on the next door to the right on the opposite side. | Торжествующий, ободренный успехом, Билл нахально включил фонарик и поводил им туда-сюда по всему холлу, в конце концов решившись двинуться к следующей двери справа на противоположной стороне. |
He advanced, noiselessly turned the knob and entered. | Подойдя к ней, он тихонько повернул ручку и вошел. |
The light from the street lamp did not enter on this side, and the room was pitch dark. | Сюда свет от уличного фонаря не добирался, так что в комнате царил непроглядный мрак. |
For a moment he thought it unoccupied, then the sound of faint breathing came to his ear-quite faint and regular. | В первую секунду наш герой подумал, что здесь никого нет, потом до его слуха донеслось слабое дыхание - абсолютно ровное и спокойное. |
He took a step toward the bed, then, magnificently scorning danger, turned to the wall near the door and felt for the electric button. He pushed; a click, and the room was flooded with light. | Он сделал шаг по направлению к кровати, потом с великолепным презрением к опасности повернул к двери, нащупал выключатель и нажал его. Щелчок - и комнату залил свет. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.