She was called 'the bazaar duchess', and she always asked all the county to send things for her to sell. |
Г ерцогиня обложила этой повинностью все графство, ее так и звали "базарная герцогиня". |
She would be delighted with three framed R. A.s. |
Она будет в восторге от этих трех академиков. |
She might even call, on the strength of them. |
Пожалуй, даже позвонит от полноты чувств. |
How furious Clifford was when she called! |
В какую ярость приводят Клиффорда ее звонки! |
But oh my dear! Mrs Bolton was thinking to herself. |
"Боже правый! - думала про себя миссис Болтон. |
Is it Oliver Mellors' child you're preparing us for? |
- Уж не от Оливера ли Меллорса вы собираетесь подарить нам младенца? |
Oh my dear, that would be a Tevershall baby in the Wragby cradle, my word! Wouldn't shame it, neither! |
Господи, тивершолльский ребенок в покоях Рагби! Светопреставление!" |
Among other monstrosities in this lumber room was a largish blackjapanned box, excellently and ingeniously made some sixty or seventy years ago, and fitted with every imaginable object. |
Среди диковин, хранившихся в чулане, была довольно большая черная лакированная шкатулка, сделанная лет шестьдесят-семьдесят назад с поразительным искусством и содержащая отделения для мелочей на все случаи жизни. |
On top was a concentrated toilet set: brushes, bottles, mirrors, combs, boxes, even three beautiful little razors in safety sheaths, shaving-bowl and all. Underneath came a sort of escritoire outfit: blotters, pens, ink-bottles, paper, envelopes, memorandum books: and then a perfect sewing-outfit, with three different sized scissors, thimbles, needles, silks and cottons, darning egg, all of the very best quality and perfectly finished. |
Верх занимал туалетный несессер: всевозможные пузырьки, зеркальца, расчески, щетки, коробочки, были там и три маленьких изящных бритвы в безопасных чехлах, стаканчик для бритья и многое другое; ниже - письменные принадлежности: бумага, конверты, ручки, пузырьки с чернилами, пресс-папье, блокноты; затем рукодельный набор: три пары больших и маленьких ножниц, наперстки, иглы, катушки простых и шелковых ниток, деревянные яйца для штопки - все наилучшего качества. |
Then there was a little medicine store, with bottles labelled Laudanum, Tincture of Myrrh, Ess. Cloves and so on: but empty. |
А еще ниже аптечный ящик: целая батарея пузырьков с наклейками: опиумные капли, настойка мирры, гвоздичное масло и пр., пузырьки, однако, все пустые. |
Everything was perfectly new, and the whole thing, when shut up, was as big as a small, but fat weekend bag. And inside, it fitted together like a puzzle. The bottles could not possibly have spilled: there wasn't room. |
Шкатулка была совершенно новая, в собранном виде не больше дорожного саквояжа. Для непосвященного она являла собой настоящую головоломку. |
The thing was wonderfully made and contrived, excellent craftsmanship of the Victorian order. But somehow it was monstrous. |
И все же шкатулка была произведение искусства, удивительная выдумка викторианских ценителей комфорта, хотя и было в ней что-то чудовищное. |
Some Chatterley must even have felt it, for the thing had never been used. |
Чаттерли, во всяком случае некоторые, сознавали это: шкатулкой никто никогда не пользовался. |
It had a peculiar soullessness. |
В ней отсутствовала душа. |
Yet Mrs Bolton was thrilled. |
Миссис Болтон тут же пришла от нее в восторг. |
'Look what beautiful brushes, so expensive, even the shaving brushes, three perfect ones! No! and those scissors! They're the best that money could buy. Oh, I call it lovely!' |
- Ах, какие щеточки! Только взгляните! Они стоят, наверное, уйму денег. Боже мой, тут и кисточки для бритья, целых три! А ноженки! Никогда в жизни не видела такой красоты! |
'Do you?' said Connie. 'Then you have it.' |
- Правда? - сказала Конни. - Ну и возьмите себе эту красоту. |
'Oh no, my Lady!' |
- Нет, ваша милость, не возьму, - покачала головой миссис Болтон. |
'Of course! It will only lie here till Doomsday. If you won't have it, I'll send it to the Duchess as well as the pictures, and she doesn't deserve so much. Do have it!' |
- Да возьмите! Она ведь здесь пролежит до второго пришествия. Не возьмете, отправлю вместе с картинами герцогине для ее базара. А она этого не заслуживает. Так что берите! |
'Oh, your Ladyship! Why, I shall never be able to thank you.' |
- О, ваша милость! - лепетала миссис Болтон. -Век не забуду вашей доброты. Да мне-то чем вас отблагодарить? |
'You needn't try,' laughed Connie. |
- А ничем, - рассмеялась Конни. |
And Mrs Bolton sailed down with the huge and very black box in her arms, flushing bright pink in her excitement. |
И миссис Болтон выплыла из кладовой, красная от волнения, прижимая к груди черного блестящего монстра. |
Mr Betts drove her in the trap to her house in the village, with the box. |
Мистер Беттс отвез ее в двуколке домой. |
And she had to have a few friends in, to show it: the school-mistress, the chemist's wife, Mrs Weedon the undercashier's wife. |
И конечно, она позвала приятельниц полюбоваться подарком: учительницу, жену аптекаря и миссис Уидон, жену помощника кассира. |
They thought it marvellous. |
Все трое по достоинству оценили великолепие шкатулки. |
And then started the whisper of Lady Chatterley's child. |
И тут же принялись взахлеб обсуждать ошеломляющую новость: у леди Чаттерли может родиться ребенок! |
'Wonders'll never cease!' said Mrs Weedon. |
- Чудеса, да и только, - с сомнением покачала головой миссис Уидон. |
But Mrs Bolton was convinced, if it did come, it would be Sir Clifford's child. So there! |
На что миссис Болтон категорически заявила: если ребенок родится, в жилах его будет течь кровь Чаттерли. Вот так-то. |
Not long after, the rector said gently to Clifford: |
Не прошло и недели, священник деликатно обратился к Клиффорду: |
'And may we really hope for an heir to Wragby? Ah, that would be the hand of God in mercy, indeed!' |
- Неужели есть надежда, что в Рагби появится наследник? Поистине, милость Господня безгранична. |
'Well! We may hope,' said Clifford, with a faint irony, and at the same time, a certain conviction. |
- Да, надежда есть, - ответил Клиффорд с твердостью в голосе, но и с ноткой иронии. |
He had begun to believe it really possible it might even be his child. |
Он уже сам начал верить, что у Конни может родиться его ребенок. |