Then one afternoon came Leslie Winter, Squire Winter, as everybody called him: lean, immaculate, and seventy: and every inch a gentleman, as Mrs Bolton said to Mrs Betts. |
Вскоре с дневным визитом в Рагби заехал Лесли Уинтер, сквайр Уинтер, как его называли: сухощавый, безупречного вида джентльмен семидесяти лет. "Джентльмен с головы до пят", -как сказала про него миссис Болтон своей приятельнице миссис Беттс. |
Every millimetre indeed! And with his old-fashioned, rather haw-haw! manner of speaking, he seemed more out of date than bag wigs. |
Весь его облик, старомодная с расстановкой речь напоминали о старинных буклях и прочей древности. |
Time, in her flight, drops these fine old feathers. |
Да, быстрокрылое время теряет иной раз вот такие перья из своего плюмажа. |
They discussed the collieries. |
Речь зашла о состоянии дел на угольном рынке. |
Clifford's idea was, that his coal, even the poor sort, could be made into hard concentrated fuel that would burn at great heat if fed with certain damp, acidulated air at a fairly strong pressure. |
Клиффорд утверждал, что даже самый бедный уголь можно превратить в отличное топливо, если в горящую печь нагнетать под большим давлением насыщенный парами кислоты воздух. |
It had long been observed that in a particularly strong, wet wind the pit-bank burned very vivid, gave off hardly any fumes, and left a fine powder of ash, instead of the slow pink gravel. |
Давно замечено, что уголь, горящий при сильном влажном ветре в устье шахты, дает особенно сильный жар, почти не коптит, а сгорая, оставляет тонкую золу вместо пунцовых, долго тлеющих угольев. |
'But where will you find the proper engines for burning your fuel?' asked Winter. |
- А где будет применяться это топливо, мой мальчик? |
'I'll make them myself. And I'll use my fuel myself. And I'll sell electric power. I'm certain I could do it.' |
- Изобрету электрический генератор, который будет работать на моем угле. Я уверен, это у меня получится. |
'If you can do it, then splendid, splendid, my dear boy. Haw! Splendid! |
- Раз так, это просто чудесно! Да, чудесно! |
If I can be of any help, I shall be delighted. |
Ах, если бы я мог тебе помочь. |
I'm afraid I am a little out of date, and my collieries are like me. |
Но боюсь, мое время ушло. И копи мои так же ветхи, как я. |
But who knows, when I'm gone, there may be men like you. |
Впрочем, как знать, как знать! Мне на смену могут прийти такие же дельные люди, как ты. |
Splendid! |
Это будет чудесно! |
It will employ all the men again, and you won't have to sell your coal, or fail to sell it. |
Углекопы опять получат работу. Ты не будешь искать рынка для своего угля. |
A splendid idea, and I hope it will be a success. |
Славная мысль! Тебя, я уверен, ожидает огромный успех! |
If I had sons of my own, no doubt they would have up-to-date ideas for Shipley: no doubt! |
Будь у меня сын, и ему в голову могла бы прийти столь же плодотворная мысль. И усадьба Шипли возродилась бы. |
By the way, dear boy, is there any foundation to the rumour that we may entertain hopes of an heir to Wragby?' |
Между прочим, мой мальчик, можно ли верить слухам, что в Рагби ожидают наследника? |
'Is there a rumour?' asked Clifford. |
- А разве такие слухи ходят? |
'Well, my dear boy, Marshall from Fillingwood asked me, that's all I can say about a rumour. |
- Меня спросил об этом Маршалл из Филлингвуда, вот и все, что я знаю, мой мальчик. |
Of course I wouldn't repeat it for the world, if there were no foundation.' |
И разумеется, я никому не скажу ни слова, если слухи неосновательны. |
'Well, Sir,' said Clifford uneasily, but with strange bright eyes. 'There is a hope. There is a hope.' |
- Что мне ответить вам, сэр? - произнес Клиффорд немного натянуто, глядя на гостя странным, горящим взглядом. - Надежда есть. Да, есть. |
Winter came across the room and wrung Clifford's hand. |
Уинтер встал, прошелся по комнате и крепко пожал руку Клиффорду. |
'My dear boy, my dear lad, can you believe what it means to me, to hear that! |
- Мой мальчик, мой дорогой мальчик. Ты не представляешь себе, как я счастлив слышать эти слова. |
And to hear you are working in the hopes of a son: and that you may again employ every man at Tevershall. Ah, my boy! to keep up the level of the race, and to have work waiting for any man who cares to work!—' |
Значит, не зря все твои труды, раз есть надежда, что будет сын. Нет, Англия не оскудеет, мой мальчик. И все тивершолльские шахтеры будут с работой. |
The old man was really moved. |
Старый джентльмен был очевидно растроган. |
Next day Connie was arranging tall yellow tulips in a glass vase. |
На другой день Конни ставила в хрустальную вазу золотисто-желтые тюльпаны. |
'Connie,' said Clifford, 'did you know there was a rumour that you are going to supply Wragby with a son and heir?' |
- Конни, - обратился к ней Клиффорд, - ходят слухи, ты собираешься подарить мне сына и наследника. |
Connie felt dim with terror, yet she stood quite still, touching the flowers. |
У Конни потемнело в глазах, но она продолжала спокойно поправлять цветы. |
'No!' she said. 'Is it a joke? Or malice?' |
- Не может быть! Что это, чья-то злая шутка? -спросила она. |
He paused before he answered: 'Neither, I hope. I hope it may be a prophecy.' |
- Не думаю, - секунду помедлив, ответил Клиффорд. - По-моему, это судьба. |