Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He mustn't. Ни в коем случае!
He must go away, till she came. Нужно уйти и дождаться, пока она придет сама.
He turned slowly, ponderingly, accepting again the isolation. Он медленно, раздумчиво повернулся - видно, жить ему отшельником.
He knew it was better so. Что ж, наверное, это и к лучшему.
She must come to him: it was no use his trailing after her. No use! Негоже ему по пятам ходить за ней. Она сама должна прийти к нему, а ему негоже!
Mrs Bolton saw him disappear, saw his dog run after him. Миссис Болтон увидела, как он пошел прочь. Собака - следом.
'Well, well!' she said. 'He's the one man I never thought of; and the one man I might have thought of. He was nice to me when he was a lad, after I lost Ted. Вот уж о ком ни за что бы не подумала! И напрасно! Ведь он еще мальчишкой к ней внимателен был. И уже тогда она потеряла Теда.
Well, well! Whatever would he say if he knew!' And she glanced triumphantly at the already sleeping Clifford, as she stepped softly from the room. И она тихо вышла из комнаты, напоследок победно взглянув на спящего Клиффорда. Что-то бы он сказал, узнай он всю правду!
Chapter 11 11
Connie was sorting out one of the Wragby lumber rooms. Конни разбирала один из чуланов.
There were several: the house was a warren, and the family never sold anything. В Рагби их было несколько - не дом, а кунсткамера; ни один из Чаттерли не продал за всю жизнь ни одной вещи.
Sir Geoffery's father had liked pictures and Sir Geoffery's mother had liked cinquecento furniture. Отец сэра Джеффри любил картины; мать -мебель чинквеченто.
Sir Geoffery himself had liked old carved oak chests, vestry chests. Сам сэр Джеффри обожал резные дубовые шкафы.
So it went on through the generations. И так из поколения в поколение.
Clifford collected very modern pictures, at very moderate prices. Клиффорд покупал картины, самый что ни на есть модерн, по самым умеренным ценам.
So in the lumber room there were bad Sir Edwin Landseers and pathetic William Henry Hunt birds' nests: and other Academy stuff, enough to frighten the daughter of an R.A. В чулане пылились птичьи гнезда из коллекций "скверного" сэра Эдвина Лэндсирса и "несчастного" Уильяма Генри Ханта и всякий другой ученый хлам, способный привести в ужас дочь члена Королевской академии.
She determined to look through it one day, and clear it all. И она решила в один прекрасный день все это перебрать и выбросить.
And the grotesque furniture interested her. А вот допотопная резная мебель ее заинтересовала.
Wrapped up carefully to preserve it from damage and dry-rot was the old family cradle, of rosewood. Среди прочего оказалась старинная розового дерева колыбель, тщательно завернутая во избежание сухой гнили и другой порчи.
She had to unwrap it, to look at it. Как было не развернуть ее, не полюбоваться.
It had a certain charm: she looked at it a longtime. Такая прелесть! Конни долго ее рассматривала.
'It's thousand pities it won't be called for,' sighed Mrs Bolton, who was helping. 'Though cradles like that are out of date nowadays.' - Жаль, что не понадобится, - вздохнула помогавшая ей миссис Болтон. - Впрочем, эти люльки давно вышли из моды.
It might be called for. - Еще может понадобиться.
I might have a child,' said Connie casually, as if saying she might have a new hat. Вдруг у меня будет ребенок, - вскользь заметила Конни, как будто речь шла о новой шляпке.
'You mean if anything happened to Sir Clifford!' stammered Mrs Bolton. - Вы хотите сказать, что сэр Клиффорд не вечен? - запинаясь, проговорила миссис Болтон.
'No! I mean as things are. It's only muscular paralysis with Sir Clifford—it doesn't affect him,' said Connie, lying as naturally as breathing. - Нет, конечно! Ведь у сэра Клиффорда парализованы только ноги, а так он здоров и крепок, - не моргнув глазом, сочинила Конни.
Clifford had put the idea into her head. Эту мысль подал ей сам Клиффорд.
He had said: Of course I may have a child yet. I'm not really mutilated at all. Он как-то заметил: "Без сомнения, я еще могу стать отцом. В этом смысле я не калека.
The potency may easily come back, even if the muscles of the hips and legs are paralysed. Потенция еще может вернуться, пусть даже мышцы ног останутся парализованы.
And then the seed may be transferred.' А сперму можно внести искусственно".
He really felt, when he had his periods of energy and worked so hard at the question of the mines, as if his sexual potency were returning. Ему действительно казалось - особенно в те дни, когда он с утроенной энергией занимался шахматами, - что его мужская способность возвращается.
Connie had looked at him in terror. Услыхав эти слова, Конни взглянула на него с ужасом.
But she was quite quick-witted enough to use his suggestion for her own preservation. Но приняла их к сведению, хватило здравого смысла.
For she would have a child if she could: but not his. Ведь она и правда могла родить, разумеется, не от Клиффорда.
Mrs Bolton was for a moment breathless, flabbergasted. Миссис Болтон на секунду потеряла дар речи.
Then she didn't believe it: she saw in it a ruse. И не поверила - почуяла в этом какой-то подвох.
Yet doctors could do such things nowadays. They might sort of graft seed. Хотя это все равно, что привить почку к яблоне, врачи теперь и не на такое способны.
'Well, my Lady, I only hope and pray you may. - Я могу только надеяться и молить Бога, ваша милость, - сказала она.
It would be lovely for you: and for everybody. - Это будет так славно и для вас, и для всех ваших близких.
My word, a child in Wragby, what a difference it would make!' Господи! Младенец в Рагби! Как все изменится!
'Wouldn't it!' said Connie. And she chose three R. A. pictures of sixty years ago, to send to the Duchess of Shortlands for that lady's next charitable bazaar. - Конечно, изменится, - согласилась Конни и отложила в сторону три полотна, писанных лет шестьдесят назад по академическим канонам. Картины отправятся на благотворительный базар герцогини Шортлендской.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x