He mustn't. |
Ни в коем случае! |
He must go away, till she came. |
Нужно уйти и дождаться, пока она придет сама. |
He turned slowly, ponderingly, accepting again the isolation. |
Он медленно, раздумчиво повернулся - видно, жить ему отшельником. |
He knew it was better so. |
Что ж, наверное, это и к лучшему. |
She must come to him: it was no use his trailing after her. No use! |
Негоже ему по пятам ходить за ней. Она сама должна прийти к нему, а ему негоже! |
Mrs Bolton saw him disappear, saw his dog run after him. |
Миссис Болтон увидела, как он пошел прочь. Собака - следом. |
'Well, well!' she said. 'He's the one man I never thought of; and the one man I might have thought of. He was nice to me when he was a lad, after I lost Ted. |
Вот уж о ком ни за что бы не подумала! И напрасно! Ведь он еще мальчишкой к ней внимателен был. И уже тогда она потеряла Теда. |
Well, well! Whatever would he say if he knew!' And she glanced triumphantly at the already sleeping Clifford, as she stepped softly from the room. |
И она тихо вышла из комнаты, напоследок победно взглянув на спящего Клиффорда. Что-то бы он сказал, узнай он всю правду! |
Chapter 11 |
11 |
Connie was sorting out one of the Wragby lumber rooms. |
Конни разбирала один из чуланов. |
There were several: the house was a warren, and the family never sold anything. |
В Рагби их было несколько - не дом, а кунсткамера; ни один из Чаттерли не продал за всю жизнь ни одной вещи. |
Sir Geoffery's father had liked pictures and Sir Geoffery's mother had liked cinquecento furniture. |
Отец сэра Джеффри любил картины; мать -мебель чинквеченто. |
Sir Geoffery himself had liked old carved oak chests, vestry chests. |
Сам сэр Джеффри обожал резные дубовые шкафы. |
So it went on through the generations. |
И так из поколения в поколение. |
Clifford collected very modern pictures, at very moderate prices. |
Клиффорд покупал картины, самый что ни на есть модерн, по самым умеренным ценам. |
So in the lumber room there were bad Sir Edwin Landseers and pathetic William Henry Hunt birds' nests: and other Academy stuff, enough to frighten the daughter of an R.A. |
В чулане пылились птичьи гнезда из коллекций "скверного" сэра Эдвина Лэндсирса и "несчастного" Уильяма Генри Ханта и всякий другой ученый хлам, способный привести в ужас дочь члена Королевской академии. |
She determined to look through it one day, and clear it all. |
И она решила в один прекрасный день все это перебрать и выбросить. |
And the grotesque furniture interested her. |
А вот допотопная резная мебель ее заинтересовала. |
Wrapped up carefully to preserve it from damage and dry-rot was the old family cradle, of rosewood. |
Среди прочего оказалась старинная розового дерева колыбель, тщательно завернутая во избежание сухой гнили и другой порчи. |
She had to unwrap it, to look at it. |
Как было не развернуть ее, не полюбоваться. |
It had a certain charm: she looked at it a longtime. |
Такая прелесть! Конни долго ее рассматривала. |
'It's thousand pities it won't be called for,' sighed Mrs Bolton, who was helping. 'Though cradles like that are out of date nowadays.' |
- Жаль, что не понадобится, - вздохнула помогавшая ей миссис Болтон. - Впрочем, эти люльки давно вышли из моды. |
It might be called for. |
- Еще может понадобиться. |
I might have a child,' said Connie casually, as if saying she might have a new hat. |
Вдруг у меня будет ребенок, - вскользь заметила Конни, как будто речь шла о новой шляпке. |
'You mean if anything happened to Sir Clifford!' stammered Mrs Bolton. |
- Вы хотите сказать, что сэр Клиффорд не вечен? - запинаясь, проговорила миссис Болтон. |
'No! I mean as things are. It's only muscular paralysis with Sir Clifford—it doesn't affect him,' said Connie, lying as naturally as breathing. |
- Нет, конечно! Ведь у сэра Клиффорда парализованы только ноги, а так он здоров и крепок, - не моргнув глазом, сочинила Конни. |
Clifford had put the idea into her head. |
Эту мысль подал ей сам Клиффорд. |
He had said: Of course I may have a child yet. I'm not really mutilated at all. |
Он как-то заметил: "Без сомнения, я еще могу стать отцом. В этом смысле я не калека. |
The potency may easily come back, even if the muscles of the hips and legs are paralysed. |
Потенция еще может вернуться, пусть даже мышцы ног останутся парализованы. |
And then the seed may be transferred.' |
А сперму можно внести искусственно". |
He really felt, when he had his periods of energy and worked so hard at the question of the mines, as if his sexual potency were returning. |
Ему действительно казалось - особенно в те дни, когда он с утроенной энергией занимался шахматами, - что его мужская способность возвращается. |
Connie had looked at him in terror. |
Услыхав эти слова, Конни взглянула на него с ужасом. |
But she was quite quick-witted enough to use his suggestion for her own preservation. |
Но приняла их к сведению, хватило здравого смысла. |
For she would have a child if she could: but not his. |
Ведь она и правда могла родить, разумеется, не от Клиффорда. |
Mrs Bolton was for a moment breathless, flabbergasted. |
Миссис Болтон на секунду потеряла дар речи. |
Then she didn't believe it: she saw in it a ruse. |
И не поверила - почуяла в этом какой-то подвох. |
Yet doctors could do such things nowadays. They might sort of graft seed. |
Хотя это все равно, что привить почку к яблоне, врачи теперь и не на такое способны. |
'Well, my Lady, I only hope and pray you may. |
- Я могу только надеяться и молить Бога, ваша милость, - сказала она. |
It would be lovely for you: and for everybody. |
- Это будет так славно и для вас, и для всех ваших близких. |
My word, a child in Wragby, what a difference it would make!' |
Господи! Младенец в Рагби! Как все изменится! |
'Wouldn't it!' said Connie. And she chose three R. A. pictures of sixty years ago, to send to the Duchess of Shortlands for that lady's next charitable bazaar. |
- Конечно, изменится, - согласилась Конни и отложила в сторону три полотна, писанных лет шестьдесят назад по академическим канонам. Картины отправятся на благотворительный базар герцогини Шортлендской. |