Mrs Flint flushed and glowed and bridled with excitement, as if Connie were some gallant knight. |
Миссис Флинт и стыдливо краснела, и сияла от счастья, и волновалась, точно перед ней не Конни, а храбрый рыцарь. |
And they had a real female chat, and both of them enjoyed it. |
Они разговорились, разговор получился задушевный, истинно женский, и обе остались довольны. |
'It's a poor little tea, though,' said Mrs Flint. |
- Вы уж простите за плохой чай, - вздохнула миссис Флинт. |
'It's much nicer than at home,' said Connie truthfully. |
- Что вы! Он много вкуснее, чем дома! - ответила Конни и не слукавила. |
'Oh-h!' said Mrs Flint, not believing, of course. |
- Ну уж! - Миссис Флинт, конечно, не поверила. |
But at last Connie rose. |
Но вот Конни поднялась. |
'I must go,' she said. 'My husband has no idea where I am. He'll be wondering all kinds of things.' |
- Мне пора, - сказала она. - Муж знать не знает, где меня искать. Еще подумает что-нибудь. |
'He'll never think you're here,' laughed Mrs Flint excitedly. 'He'll be sending the crier round.' |
- Ему и в голову не придет, что вы у нас. Миссис Флинт возбужденно хохотнула. - Придется ему по всей округе гонцов рассылать. |
'Goodbye, Josephine,' said Connie, kissing the baby and ruffling its red, wispy hair. |
- До свидания, Джозефина. - Конни поцеловала малышку и взъерошила рыжие жесткие кудерьки. |
Mrs Flint insisted on opening the locked and barred front door. Connie emerged in the farm's little front garden, shut in by a privet hedge. |
Миссис Флинт по столь торжественному случаю бросилась открывать наглухо запертую и заставленную вещами парадную дверь, что выводила в палисадник, огороженный кустами бирючины. |
There were two rows of auriculas by the path, very velvety and rich. |
По обеим сторонам тропинки рядами выстроились пышные бархатные примулы. |
'Lovely auriculas,' said Connie. |
- Какие красивые! - похвалила Конни. |
'Recklesses, as Luke calls them,' laughed Mrs Flint. Have some.' |
- Мой Люк их примусы называет, -рассмеялась миссис Флинт. - Возьмите-ка с собой. |
And eagerly she picked the velvet and primrose flowers. |
И принялась с готовностью срывать лимонно-желтые, с пушком цветы. |
'Enough! Enough!' said Connie. |
- Хватит! Хватит! - остановила ее Конни. |
They came to the little garden gate. |
Они подошли к садовой калитке. |
'Which way were you going?' asked Mrs Flint. |
- Вы каким путем пойдете? - поинтересовалась миссис Флинт. |
By the Warren.' |
- Через заповедник. |
'Let me see! Oh yes, the cows are in the gin close. |
- Подождите, посмотрю, загнали коров или нет. |
But they're not up yet. |
Нет еще. |
But the gate's locked, you'll have to climb.' |
Ворота заперты, придется вам через ограду перелезать. |
'I can climb,' said Connie. |
- Ничего, перелезу. |
'Perhaps I can just go down the close with you.' |
- Давайте-ка я вас хоть до загона провожу. |
They went down the poor, rabbit-bitten pasture. |
Они пошли по скудной - после кроличьих набегов - лужайке. |
Birds were whistling in wild evening triumph in the wood. |
В лесу птицы уже завели радостные вечерние песни. |
A man was calling up the last cows, which trailed slowly over the path-worn pasture. |
Пастух скликал отбившихся коров, и они медленно возвращались по исхоженной, с проплешинами луговине. |
'They're late, milking, tonight,' said Mrs Flint severely. 'They know Luke won't be back till after dark.' |
- Припоздали они сегодня с доением, - с упреком заметила миссис Флинт, - пользуются тем, что Люк Затемно вернется. |
They came to the fence, beyond which the young fir-wood bristled dense. |
Они подошли к ограде, за которой топорщил иголки молодой густой ельник. |
There was a little gate, but it was locked. |
Калитка оказалась запертой. |
In the grass on the inside stood a bottle, empty. |
С другой стороны на траве стояла пустая бутылка. |
'There's the keeper's empty bottle for his milk,' explained Mrs Flint. 'We bring it as far as here for him, and then he fetches it himself 1 |
- Это егерь оставил, для молока, - пояснила миссис Флинт. - Мы ему сюда молоко носим, а он потом забирает. |
'When?' said Connie. |
- Когда? |
'Oh, any time he's around. |
- Да когда ему случится мимо идти. |
Often in the morning. |
Чаще по утрам. |
Well, goodbye Lady Chatterley! |
Ну, что ж! До свидания, леди Чаттерли! |
And do come again. |
Приходите, не забывайте. |
It was so lovely having you.' |
Мы вам всегда рады. |
Connie climbed the fence into the narrow path between the dense, bristling young firs. |
Конни перелезла через ограду и оказалась на тропе меж густых молодых елей. |
Mrs Flint went running back across the pasture, in a sun-bonnet, because she was really a schoolteacher. |
А миссис Флинт бегом поспешила через пастбище домой. На голове у нее была смешная, старомодная шляпка, одно слово - учительница. |
Constance didn't like this dense new part of the wood; it seemed gruesome and choking. |
Конни не понравился молодой ельник: очень мрачно, и дышать тяжело. |
She hurried on with her head down, thinking of the Flints' baby. |
Она ускорила шаг и опустила голову. Вспомнилась дочурка миссис Флинт. |
It was a dear little thing, but it would be a bit bow-legged like its father. |
До чего ж милое дитя. Правда, ноги кривоваты, как у отца. |
It showed already, but perhaps it would grow out of it. |
Уже сейчас заметно, хотя, может, вырастет девочка - выправится. |
How warm and fulfilling somehow to have a baby, and how Mrs Flint had showed it off! |
Как греет сердце ребенок! Как полноценна жизнь матери! И как бесстыдно миссис Флинт хвастала своим материнством! |
She had something anyhow that Connie hadn't got, and apparently couldn't have. |
У нее есть то, чего нет и, скорее всего, никогда не будет у Конни. |
Yes, Mrs Flint had flaunted her motherhood. |
Да, миссис Флинт гордилась, и еще как! |