She rose slowly. |
Она медленно поднялась. |
She didn't want to go. |
Ей не хотелось уходить. |
She also rather resented staying. |
Но и оставаться тошно. |
He helped her with her thin waterproof and saw she was tidy. |
Он накинул ей на плечи тонкий плащ, оправил его. |
Then he opened the door. |
Потом открыл дверь. |
The outside was quite dark. |
За порогом уже стемнело. |
The faithful dog under the porch stood up with pleasure seeing him. |
Собака у крыльца вскочила и преданно уставилась на хозяина. |
The drizzle of rain drifted greyly past upon the darkness. |
С мглистого неба сыпал унылый дождь. |
It was quite dark. |
Близилась ночь. |
'Ah mun ta'e th' lantern,' he said. 'The'll be nob'dy.' |
- Может, мне фонарь засветить? - спросил егерь.- Все равно в лесу никого нет. |
He walked just before her in the narrow path, swinging the hurricane lamp low, revealing the wet grass, the black shiny tree-roots like snakes, wan flowers. |
Он шагал впереди, освещая узкую тропу фонарем, держа его низко, над блестящей от дождя травой, над свитыми в змеиный клубок корневищами, над поникшими цветами. |
For the rest, all was grey rain-mist and complete darkness. |
А все вокруг за кисеей измороси тонуло в кромешной тьме. |
'Tha mun come to the cottage one time,' he said, 'shall ta? |
- Заглядывай в сторожку, когда захочется, -повторил он. - Хорошо? |
We might as well be hung for a sheep as for a lamb.' |
Все одно: семь бед - один ответ. |
It puzzled her, his queer, persistent wanting her, when there was nothing between them, when he never really spoke to her, and in spite of herself she resented the dialect. |
Ей была удивительна и непонятна его ненасытная тяга к ней. Ведь их же, по сути, ничто не связывало. Он толком ни разу с ней не поговорил. А то, что она слышала, резало слух Конни, хоть в душе она и сопротивлялась, - грубостью, просторечием. |
His tha mun come' seemed not addressed to her, but some common woman. |
Это его "заглядывай ко мне", казалось, обращено не к ней, Конни, - а к простой бабе. |
She recognized the foxglove leaves of the riding and knew, more or less, where they were. |
Вот под лучом фонаря мелькнули листья наперстянки, и Конни сообразила, где они находятся. |
'It's quarter past seven,' he said, 'you'll do it.' |
- Сейчас четверть восьмого, - успокоил он, - ты успеешь. |
He had changed his voice, seemed to feel her distance. |
Почувствовав, что его речь отвращает ее, он заговорил по-иному. |
As they turned the last bend in the riding towards the hazel wall and the gate, he blew out the light. 'We'll see from here,' be said, taking her gently by the arm. |
Вот и последний поворот аллеи, сейчас покажутся заросли орешника, а за ними -ворота. Он потушил фонарь. - Здесь уже не заплутаемся, - сказал он и ласково взял ее подру ку. |
But it was difficult, the earth under their feet was a mystery, but he felt his way by tread: he was used to it. |
Идти в темноте трудно, не угадать, что под ногами - кочка или рытвина. Егерь шел едва ли не на ощупь, ему не привыкать, и вел ее за собой. |
At the gate he gave her his electric torch. 'It's a bit lighter in the park,' he said; 'but take it for fear you get off th' path.' |
У ворот он дал ей свой электрический фонарик. -В парке-то хоть и не так темно, все ж возьми, вдруг с тропинки собьешься. |
It was true, there seemed a ghost-glimmer of greyness in the open space of the park. |
И верно, деревья в парке росли реже, и меж ними курилась серебристо-серая призрачная дымка. |
He suddenly drew her to him and whipped his hand under her dress again, feeling her warm body with his wet, chill hand. |
Вдруг егерь привлек Конни к себе, сунул холодную, мокрую руку ей под плащ и принялся гладить ее теплое тело. |
I could die for the touch of a woman like thee,' he said in his throat. If tha' would stop another minute.' |
- За то, чтоб такой женщины, как ты, коснуться, жизни не пожалею. - Голос у него сорвался. -Подожди, ну хоть минутку подожди. |
She felt the sudden force of his wanting her again. |
И вновь она почувствовала его неуемную страсть. |
'No, I must run,' she said, a little wildly. |
- Нет-нет, мне и так бегом придется бежать. -Конни даже слегка испугалась. |
'Ay,' he replied, suddenly changed, letting her go. |
- Понимаю, - кивнул он, понурился и отпустил ее. |
She turned away, and on the instant she turned back to him saying: 'Kiss me.' |
Она уже на ходу вдруг задержалась на мгновенье и обернулась. - Поцелуй меня. |
He bent over her indistinguishable and kissed her on the left eye. |
Во тьме его было уже не различить, она лишь почувствовала, как его губы коснулись левого глаза. |
She held her mouth and he softly kissed it, but at once drew away. He hated mouth kisses. |
Чуть отвела голову, нашла его губы своими, и он скоро и нежно поцеловал ее. Раньше он терпеть не мог целоваться в губы. |
'I'll come tomorrow,' she said, drawing away; 'if I can,' she added. |
- Я приду завтра, - пообещала она, отходя, - если смогу. |
'Ay! not so late,' he replied out of the darkness. Already she could not see him at all. |
- Хорошо! Только не так поздно, - донеслось до нее из тьмы. Мглистая ночь поглотила егеря. |
'Goodnight,' she said. |
- Спокойной ночи! - попрощалась она. |
'Goodnight, your Ladyship,' his voice. |
- Спокойной ночи, ваша милость! - откликнулась мгла. |
She stopped and looked back into the wet dark. |
Конни остановилась, пристально вглядываясь в дождливую ночь. |
She could just see the bulk of him. 'Why did you say that?' she said. |
Но разглядела лишь темный силуэт егеря. -Почему ты так сказал? - спросила она. |
'Nay,' he replied. 'Goodnight then, run!' |
- Да так, - донеслось до нее. - Покойной ночи. Тебе нужно спешить. |
She plunged on in the dark-grey tangible night. |
И она нырнула в кромешную мглу. |
She found the side-door open, and slipped into her room unseen. |
Боковая дверь усадьбы оказалась открытой, и ей удалось незаметно прошмыгнуть наверх. |