Then he sat down a moment on the stool, and drew her to him, holding her close with one arm, feeling for her body with his free hand. |
Потом присел на табурет, привлек Конни к себе, обнял одной рукой, а другой принялся гладить ее тело. |
She heard the catch of his intaken breath as he found her. |
Она почувствовала, как у него перехватило дыхание. |
Under her frail petticoat she was naked. |
Под плащом на Конни были лишь нижняя юбка да сорочка. |
'Eh! what it is to touch thee!' he said, as his finger caressed the delicate, warm, secret skin of her waist and hips. |
- Да такого тела и коснуться - уже счастье! -прошептал он, нежно оглаживая ее торс - кожа у Конни была шелковистая, теплая, загадочная. |
He put his face down and rubbed his cheek against her belly and against her thighs again and again. |
Он приник лицом к ее животу, потерся щекой, стал целовать бедра. |
And again she wondered a little over the sort of rapture it was to him. She did not understand the beauty he found in her, through touch upon her living secret body, almost the ecstasy of beauty. |
Она не могла взять в толк, что приводит его в такой восторг, не понимала красы, таившейся в ней, красы живого тела, красы, что сама -восторг! |
For passion alone is awake to it. |
И откликается на нее лишь страсть. |
And when passion is dead, or absent, then the magnificent throb of beauty is incomprehensible and even a little despicable; warm, live beauty of contact, so much deeper than the beauty of vision. |
А если страсть спит или ее нет вообще, то не понять величия и великолепия тела, оно видится едва ли не чем-то постыдным. |
She felt the glide of his cheek on her thighs and belly and buttocks, and the close brushing of his moustache and his soft thick hair, and her knees began to quiver. |
Она ощущала, как льнет его щека то к ее бедрам, то к животу, то к ягодицам. Чуть щекотали усы и короткие мягкие волосы. У Конни задрожали колени. |
Far down in her she felt a new stirring, a new nakedness emerging. |
Внутри все сжалось - будто с нее сняли последний покров. |
And she was half afraid. Half she wished he would not caress her so. |
"Зачем, зачем он так ласкает, - в страхе думала она, - не надо бы". |
He was encompassing her somehow. |
Его ласки заполняли ее, обволакивали со всех сторон. |
Yet she was waiting, waiting. |
И она напряженно выжидала. |
And when he came into her, with an intensification of relief and consummation that was pure peace to him, still she was waiting. She felt herself a little left out. |
Но вот он вторгся в ее плоть, неистово, жадно, словно торопился сбросить тяжкое бремя, и сразу исполнился совершенным покоем, она все выжидала, чувствуя себя обойденной. |
And she knew, partly it was her own fault. |
Отчасти сама виновата: внушила себе эту отстраненность. |
She willed herself into this separateness. Now perhaps she was condemned to it. |
Теперь, возможно, всю жизнь страдать придется. |
She lay still, feeling his motion within her, his deep-sunk intentness, the sudden quiver of him at the springing of his seed, then the slow-sub si ding thrust. |
Она лежала не шевелясь, чувствуя глубоко внутри биение его сильной плоти. Вот его пронзила дрожь, струей ударило семя, и мало-помалу напряжение стало спадать. |
That thrust of the buttocks, surely it was a little ridiculous. |
Как смешно напрягал он ягодицы, стараясь глубже внедриться в ее плоть. |
If you were a woman, and a part in all the business, surely that thrusting of the man's buttocks was supremely ridiculous. |
Да, для женщины, да еще причастной ко всему этому, сокращение ягодиц, да и все телодвижения мужчины кажутся в высшей степени смешными. |
Surely the man was intensely ridiculous in this posture and this act! |
Да и сама поза мужчины, и все его действия так смешны! |
But she lay still, without recoil. |
Однако Конни лежала не шевелясь, и душа ее не корчилась от омерзения. |
Even when he had finished, she did not rouse herself to get a grip on her own satisfaction, as she had done with Michaelis; she lay still, and the tears slowly filled and ran from her eyes. |
И когда он кончил, она даже не попыталась возобладать над ним, чтобы самой достичь удовлетворения (как некогда с Микаэлисом). Она лежала не шевелясь, и по щекам у нее катились слезы. |
He lay still, too. But he held her close and tried to cover her poor naked legs with his legs, to keep them warm. |
Он тоже лежал тихо, но по-прежнему крепко обнимал ее, старался согреть ее худые голые ноги меж своими. |
He lay on her with a close, undoubting warmth. |
Тесно прижавшись к ней, он отдавал ей свое тепло. |
'Are yer cold?' he asked, in a soft, small voice, as if she were close, so close. |
- Замерзла? - прошептал он нежно, как самой близкой душе. |
Whereas she was left out, distant. |
А душа эта, меж тем, была далеко, чувствуя себя обойденной. |
'No! |
- Нет. |
But I must go,' she said gently. |
Мне пора, - тихо отозвалась она. |
He sighed, held her closer, then relaxed to rest again. |
Он вздохнул, еще крепче обнял и отпустил. |
He had not guessed her tears. |
О том, что она плакала, он и не догадывался. |
He thought she was there with him. |
Он думал, что она здесь, рядом, не только телом, но и душой. |
'I must go,' she repeated. |
- Мне пора, - повторила она. |
He lifted himself kneeled beside her a moment, kissed the inner side of her thighs, then drew down her skirts, buttoning his own clothes unthinking, not even turning aside, in the faint, faint light from the lantern. |
Он приподнялся и, стоя на коленях, поцеловал ей ноги. Потом оправил на ней юбку, застегнул одежду на себе. Делал он все механически, даже не глядя по сторонам, - его слабо освещал фонарь на стене. |
'Tha mun come ter th' cottage one time,' he said, looking down at her with a warm, sure, easy face. |
- Заглядывай ко мне, когда захочется, - сказал он, глядя на нее сверху вниз, и лицо у него было ласковое, покойное и уверенное. |
But she lay there inert, and was gazing up at him thinking: Stranger! Stranger! |
Конни недвижно лежала на полу, смотрела на егеря и думала: нет, этот мужчина чужой, чужой! |
She even resented him a little. |
В душе даже шевельнулась неприязнь. |
He put on his coat and looked for his hat, which had fallen, then he slung on his gun. |
Он надел куртку, поднял упавшую шляпу, повесил на ружье. |
'Come then!' he said, looking down at her with those warm, peaceful sort of eyes. |
- Ну же, вставай! - И взгляд его был все так же ласков и покоен. |