But I don't want to,' she murmured. |
- Не будет! - еще тише ответила она. |
He looked away into the wood, and was silent. |
Он снова отвел взгляд, помолчал. |
'But what when folks finds out?' he asked at last. 'Think about it! Think how lowered you'll feel, one of your husband's servants.' |
- Ну, а когда все-таки узнают? - наконец спросил он. - Подумайте хорошенько. Вас с грязью смешают: надо ж, с мужниным слугой спуталась. |
She looked up at his averted face. |
Она взглянула на него, но он по-прежнему смотрел на деревья. |
'Is it,' she stammered, 'is it that you don't want me?' |
- Значит ли это... - она запнулась, - значит ли это, что я вам неприятна? |
'Think!' he said. 'Think what if folks find out Sir Clifford an' a'—an' everybody talkin'—' |
- Подумайте! - повторил он. - Прознают люди, сэр Клиффорд, пойдут суды-пересуды. |
'Well, I can go away.' |
- Я могу и уехать. |
'Where to?' |
- Куда? |
'Anywhere! |
- Куда угодно. |
I've got money of my own. |
У меня есть свои деньги. |
My mother left me twenty thousand pounds in trust, and I know Clifford can't touch it. |
От мамы мне осталось двадцать тысяч, я уверена, Клиффорд к ним не притронется. |
I can go away.' |
Так что я могу и уехать. |
'But 'appen you don't want to go away.' |
- А если вам не захочется? |
'Yes, yes! I don't care what happens to me.' |
- Мне все равно, что со мной будет. |
'Ay, you think that! But you'll care! You'll have to care, everybody has. |
- Это так кажется! Совсем не все равно! Безразличных к своей судьбе нет, и вы не исключение. |
You've got to remember your Ladyship is carrying on with a game-keeper. |
Не забудете вы, ваша милость, что связались с егерем. |
It's not as if I was a gentleman. Yes, you'd care. You'd care.' |
Будь я из благородных - дело совсем иное. А так - как бы вам жалеть не пришлось. |
I shouldn't. |
- Не придется. |
What do I care about my ladyship! I hate it really. |
На что мне всякие титулы! Терпеть их не могу! |
I feel people are jeering every time they say it. And they are, they are! Even you jeer when you say it.' |
Мне кажется, люди всякий раз насмехаются, обращаясь ко мне "ваша милость". И впрямь, ведь насмехаются! Даже у вас и то с насмешкой выходит. |
'Me!' |
- У меня?! |
For the first time he looked straight at her, and into her eyes. 'I don't jeer at you,' he said. |
Впервые за вечер он посмотрел ей прямо в лицо. -Я над вами не насмехаюсь. |
As he looked into her eyes she saw his own eyes go dark, quite dark, the pupils dilating. |
И она увидела, как потемнели у него глаза, расширились зрачки. |
'Don't you care about a' the risk?' he asked in a husky voice. 'You should care. |
- Неужто вам все равно, даже когда вы так рискуете? - Голос у него вдруг сделался хриплым. - Подумайте. |
Don't care when it's too late!' |
Подумайте, пока не поздно. |
There was a curious warning pleading in his voice. |
В словах его удивительно сочетались угроза и мольба. |
'But I've nothing to lose,' she said fretfully. 'If you knew what it is, you'd think I'd be glad to lose it. But are you afraid for yourself?' |
- Ах, да что мне терять, - досадливо бросила Конни. - Знали б вы, чем полнится моя жизнь, поняли б, что я рада со всем этим расстаться, но, быть может, вы боитесь за себя? |
'Ay!' he said briefly. 'I am. I'm afraid. I'm afraid. |
- Да, боюсь! - резко заговорил он. - Боюсь! |
I'm afraid O' things.' |
Всего боюсь. |
'What things?' she asked. |
- Например? |
He gave a curious backward jerk of his head, indicating the outer world. |
Он лишь дернул головой назад - дескать, вон, кругом все страхи. |
'Things! Everybody! |
- Всего боюсь! |
The lot of 'em.' |
И всех! Людей! |
Then he bent down and suddenly kissed her unhappy face. |
И вдруг нагнулся, поцеловал ее печальное лицо. |
'Nay, I don't care,' he said. 'Let's have it, an' damn the rest. |
- Не верьте. Мне тоже наплевать. Будем вместе, и пусть все катятся к чертовой бабушке. |
But if you was to feel sorry you'd ever done it—!' |
Только б вам потом жалеть не пришлось! |
'Don't put me off,' she pleaded. |
- Не отказывайтесь от меня, - истово попросила она. |
He put his fingers to her cheek and kissed her again suddenly. 'Let me come in then,' he said softly. 'An' take off your mackintosh.' |
Он погладил ее по щеке и снова поцеловал - опять так неожиданно - и тихо сказал: - Тогда хоть пустите меня в дом. И снимайте-ка плащ. |
He hung up his gun, slipped out of his wet leather jacket, and reached for the blankets. |
Он повесил ружье, стащил с себя мокрую куртку, полез за одеялами. |
'I brought another blanket,' he said, 'so we can put one over us if you like.' |
- Я еще одно принес. Так что теперь есть чем укрыться. |
'I can't stay long,' she said. 'Dinner is half-past seven.' |
- Я совсем ненадолго, - предупредила Конни. - В половине восьмого ужин. |
He looked at her swiftly, then at his watch. |
Он взглянул не нее, тут же перевел взгляд на часы. |
'All right,' he said. |
- Будь по-вашему. |
He shut the door, and lit a tiny light in the hanging hurricane lamp. 'One time we'll have a long time,' he said. |
- Запер дверь, зажег маленький огонек в фонаре. -Ничего. Мы свое еще возьмем, успеется. |
He put the blankets down carefully, one folded for her head. |
Он аккуратно расстелил одеяла, одно скатал валиком ей под голову. |