Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had a sense of foreboding. Бередили душу дурные предчувствия.
No sense of wrong or sin; he was troubled by no conscience in that respect. Нет, отнюдь не сознание содеянного зла или греха.
He knew that conscience was chiefly tear of society, or fear of oneself. Из-за этого совесть его не мучила.
He was not afraid of himself. But he was quite consciously afraid of society, which he knew by instinct to be a malevolent, partly-insane beast. Ибо что такое совесть, как не страх перед обществом или страх перед самим собой. Себя он не боялся. А вот общества - и это он сознавал отчетливо - нужно бояться. Чутье подсказывало, что общество - чудовище злонамеренное и безрассудное.
The woman! If she could be there with him, arid there were nobody else in the world! Вот если б на всем белом свете остались только двое: он и эта женщина!
The desire rose again, his penis began to stir like a live bird. Снова всколыхнулась страсть, птицей встрепенулось его естество.
At the same time an oppression, a dread of exposing himself and her to that outside Thing that sparkled viciously in the electric lights, weighed down his shoulders. Но вместе с этим давил, гнул к земле страх -нельзя показываться Чудищу, что злобно таращится электрическим глазом.
She, poor young thing, was just a young female creature to him; but a young female creature whom he had gone into and whom he desired again. Молодая страдалица виделась ему лишь молодой женщиной, которой он овладел и которую возжелал снова.
Stretching with the curious yawn of desire, for he had been alone and apart from man or woman for four years, he rose and took his coat again, and his gun, lowered the lamp and went out into the starry night, with the dog. Он потянулся, зевнул (неужели зевают и от страсти?). Вот уже четыре года живет отшельником - ни мужчины, ни женщины рядом. Он встал, снова надел куртку, взял ружье, прикрутил фитиль в лампе и вышел; на темном небе горели россыпи звезд. Собака увязалась следом.
Driven by desire and by dread of the malevolent Thing outside, he made his round in the wood, slowly, softly. Страсть и страх перед злокозненным Чудищем погнали его из дома. Медленно, неслышно обошел он лес.
He loved the darkness arid folded himself into it. Так приятно укрываться в ночи, прятать переполняющую его страсть, прятать, точно сокровище.
It fitted the turgidity of his desire which, in spite of all, was like a riches; the stirring restlessness of his penis, the stirring fire in his loins! И тело его чутко внимало чувству, в паху вновь занимался огонь!
Oh, if only there were other men to be with, to fight that sparkling electric Thing outside there, to preserve the tenderness of life, the tenderness of women, and the natural riches of desire. Эх, если б у него нашлись соратники, чтоб одолеть сверкающее электрическое Чудище, чтоб сохранить нежность жизни, нежность женщин и дарованные природой богатства - чувства.
If only there were men to fight side by side with! Если б только у него нашлись соратники!
But the men were all outside there, glorying in the Thing, triumphing or being trodden down in the rush of mechanized greed or of greedy mechanism. Увы, все мужчины там, в мире суеты, они гордятся Чудищем, ликуют, жадные механизмы и механическая жадность сокрушают людей.
Constance, for her part, had hurried across the park, home, almost without thinking. Констанция же спешила тем временем через парк домой и ни о чем не задумывалась.
As yet she had no afterthought. Пока не задумывалась.
She would be in time for dinner. Успеть бы к ужину.
She was annoyed to find the doors fastened, however, so that she had to ring. У входа она досадливо поморщилась: дверь заперта, придется звонить.
Mrs Bolton opened. Открыла ей миссис Болтон.
'Why there you are, your Ladyship! - Наконец-то, ваша милость!
I was beginning to wonder if you'd gone lost!' she said a little roguishly. 'Sir Clifford hasn't asked for you, though; he's got Mr Linley in with him, talking over something. Я уже подумала, не заблудились ли вы? -игриво защебетала она. - Сэр Клиффорд, правда, еще о вас не справлялся. У него в гостях мистер Линли, они сейчас беседуют.
It looks as if he'd stay to dinner, doesn't it, my Lady?' Вероятно, гость останется на ужин?
'It does rather,' said Connie. - Вероятно, - отозвалась Конни.
Shall I put dinner back a quarter of an hour? - Прикажете задержать ужин минут на пятнадцать?
That would give you time to dress in comfort.' Чтоб вы успели не торопясь переодеться.
'Perhaps you'd better.' - Да, пожалуйста.
Mr Linley was the general manager of the collieries, an elderly man from the north, with not quite enough punch to suit Clifford; not up to post-war conditions, nor post-war colliers either, with their 'ca' canny' creed. Мистер Линли - главный управляющий шахтами - пожилой северянин, по мнению Клиффорда, недостаточно напорист. Во всяком случае по теперешним, послевоенным Меркам и для работы с теперешними шахтерами, которым главное "не особенно надрываться".
But Connie liked Mr Linley, though she was glad to be spared the toadying of his wife. Самой Конни мистер Линли нравился, хорошо, что приехал без льстивой жены.
Linley stayed to dinner, and Connie was the hostess men liked so much, so modest, yet so attentive and aware, with big, wide blue eyes arid a soft repose that sufficiently hid what she was really thinking. Линли остался отужинать, и Конни разыграла столь любимую мужчинами хозяйку: скромную, предупредительную и любезную, в больших голубых глазах - смирение и покой, надежно скрывающие ее истинное состояние.
Connie had played this woman so much, it was almost second nature to her; but still, decidedly second. Так часто приходилось играть эту роль, что она стала второй натурой Конни, ничуть не ущемляя натуру истинную.
Yet it was curious how everything disappeared from her consciousness while she played it. Очень странно: во время "игры" из сознания Конни все остальное улетучивалось.
She waited patiently till she could go upstairs and think her own thoughts. Она терпеливо дожидалась, пока сможет подняться к себе и предаться, наконец, своим мыслям.
She was always waiting, it seemed to be her forte. Похоже, долготерпение - самая сильная ее сторона.
Once in her room, however, she felt still vague and confused. Но и у себя в комнате она не смогла сосредоточиться, мысли путались.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x