Then he quietly opened the door and went out. |
Потом тихо открыл дверь и вышел. |
She saw a very brilliant little moon shining above the afterglow over the oaks. |
Конни увидела, что на верхушках дубов догорали закатные блики, а в небе уже поднялся молодой серебряный месяц. |
Quickly she got up and arranged herself she was tidy. Then she went to the door of the hut. |
Она вскочила, застегнула платье, проверила, все ли опрятно, и направилась к двери. |
All the lower wood was in shadow, almost darkness. |
Кустарник подле дома уже сокрылся в сумеречных тенях. |
Yet the sky overhead was crystal. But it shed hardly any light. |
Но небо еще светло и прозрачно, хотя солнце и зашло. |
He came through the lower shadow towards her, his face lifted like a pale blotch. |
Егерь вынырнул из темных кустов, белое лицо выделялось в густеющих сумерках, но черты не разобрать. |
'Shall we go then?' he said. |
- Ну что, пойдем? - спросил он. |
'Where?' |
- Куда? |
'I'll go with you to the gate.' |
- Провожу до ворот усадьбы. |
He arranged things his own way. He locked the door of the hut and came after her. |
Наскоро управившись кое с какими делами, он запер дверь и пошел вслед за Конни. |
'You aren't sorry, are you?' he asked, as he went at her side. |
- Вы не жалеете, что так вышло? - спросил он, поравнявшись с ней. |
'No! No! Are you?' she said. |
- Нет! Нет! А вы? |
'For that! No!' he said. Then after a while he added: 'But there's the rest of things.' |
- Нисколько! - и, чуть погодя, прибавил: - Хотя много всяких "но". |
'What rest of things?' she said. |
- Каких "но"? - не поняла Конни. |
Sir Clifford. Other folks. All the complications.' |
- Сэр Клиффорд. Все прочее. Да мало ли нервотрепки. |
'Why complications?' she said, disappointed. |
- Почему нервотрепки? - огорчилась Конни. |
'It's always so. For you as well as for me. There's always complications.' He walked on steadily in the dark. |
- Так уж испокон веков. И вам нервы помотают тоже. Испокон веков так, - и размеренно зашагал дальше. |
'And are you sorry?' she said. |
- Значит, вы все-таки жалеете? - переспросила она. |
'In a way!' he replied, looking up at the sky. 'I thought I'd done with it all. Now I've begun again.' |
- Отчасти, - взглянув на небо, ответил он. -Думал, что уж навсегда с этим разделался. И на тебе - все сначала! |
'Begun what?' |
- Что - все сначала? |
'Life.' |
- Жизнь. |
'Life!' she re-echoed, with a queer thrill. |
- Жизнь?! - повторила она почему-то трепетно. |
'It's life,' he said. 'There's no keeping clear. |
- Да, жизнь, - сказал он. - От нее не спрячешься. |
And if you do keep clear you might almost as well die. |
А если и удается тихую заводь найти, почитай, что уж и не живешь, а похоронил себя заживо. |
So if I've got to be broken open again, I have.' |
Что ж, если суждено кому снова мне душу всю разворотить, значит, так тому и быть. |
She did not quite see it that way, but still 'It's just love,' she said cheerfully. |
Конни все представлялось по-иному, и все же... -Даже если это любовь? - улыбнулась она. |
'Whatever that may be,' he replied. |
- Что бы там ни было, - ответил он. |
They went on through the darkening wood in silence, till they were almost at the gate. |
Почти до самых ворот они шли по темному лесу молча. |
'But you don't hate me, do you?' she said wistfully. |
- Разве вы и меня ненавидите? - спросила она задумчиво. |
'Nay, nay,' he replied. |
- Нет, конечно же нет! |
And suddenly he held her fast against his breast again, with the old connecting passion. 'Nay, for me it was good, it was good. Was it for you?' |
- И он вдруг крепко прижал ее к груди, страсть снова потянула его к этой женщине. - Нет, мне было очень-очень хорошо. А вам? |
'Yes, for me too,' she answered, a little untruthfully, for she had not been conscious of much. |
- И мне было хорошо, - немного слукавила она, ибо тогда почти ничего не чувствовала. |
He kissed her softly, softly, with the kisses of warmth. |
Он нежно-нежно поцеловал ее, нежно и страстно. |
'If only there weren't so many other people in the world,' he said lugubriously. |
- Как жаль, что на свете так много других людей, -грустно заметил он. |
She laughed. |
Конни рассмеялась. |
They were at the gate to the park. |
Они подошли к усадебным воротам. |
He opened it for her. |
Меллорс открыл их, впустил Конни. |
'I won't come any further,' he said. |
- Дальше я не пойду, - сказал он. |
'No!' |
- Хорошо! |
And she held out her hand, as if to shake hands. |
- Она протянула руку, наверное, попрощаться. |
But he took it in both his. |
Но он взял ее за обе руки. |
'Shall I come again?' she asked wistfully. |
- Прийти ли мне еще? - неуверенно спросила она. |
'Yes! Yes!' |
- Конечно! Конечно! |
She left him and went across the park. |
И Конни направилась через парк к дому. |
He stood back and watched her going into the dark, against the pallor of the horizon. |
Он отошел за ворота и долго смотрел ей вслед. Серые сумерки на горизонте сгущались подле дома, и в этой мгле все больше растворялась Конни. |
Almost with bitterness he watched her go. She had connected him up again, when he had wanted to be alone. |
Она пробудила в нем едва ли не досаду: он, казалось бы, совсем отгородился от жизни, а Конни снова вовлекает его в мир. |
She had cost him that bitter privacy of a man who at last wants only to be alone. |
Дорого придется ему заплатить - свободой, горькой свободой отчаявшегося человека. И нужно-то ему лишь одно: оставаться в покое. |
He turned into the dark of the wood. |
Он повернулся и пошел темным лесом. |
All was still, the moon had set. |
Кругом спокойно, безлюдно, на небе уже властвует луна. |