She, herself was so forlorn and unused, not a female at all, just a mere thing of terrors. |
Никому-то она не нужна, ни как мать, ни как женщина. Какая она женщина, - так, средоточие страхов. |
Then all the live coops were occupied by hens, three brown and a grey and a black. |
Скоро занятыми оказались вся пять гнезд, в них восседали три рыжие, пестрая и черная курицы. |
All alike, they clustered themselves down on the eggs in the soft nestling ponderosity of the female urge, the female nature, fluffing out their feathers. |
Нахохлились, нежно и бережно распушили перья, укрывая яйца, - инстинкт материнства, присущий любой самке. |
And with brilliant eyes they watched Connie, as she crouched before them, and they gave short sharp clucks of anger and alarm, but chiefly of female anger at being approached. |
Блестящие глаза-бусинки внимательно следили за Конни - она примостилась подле гнезд. Квочки сердито и резко кудахтали - самку, ждущую детеныша, лучше не сердить. |
Connie found corn in the corn-bin in the hut. She offered it to the hens in her hand. They would not eat it. |
В сторожке Конни нашла банку с зерном, насыпала на ладонь, протянула курам. |
Only one hen pecked at her hand with a fierce little jab, so Connie was frightened. |
Лишь одна злобно клюнула ладонь - Конни даже испугалась. |
But she was pining to give them something, the brooding mothers who neither fed themselves nor drank. |
Но ей так хотелось угостить чем-нибудь наседок, ведь они не отлучались от гнезд ни поесть, ни попить. |
She brought water in a little tin, and was delighted when one of the hens drank. |
Она принесла воды в жестянке, одна наседка попила, и Конни обрадовалась. |
Now she came every day to the hens, they were the only things in the world that warmed her heart. |
Она стала заглядывать в сторожку каждый день. Наседки - единственные существа на свете, согревавшие ей душу. |
Clifford's protestations made her go cold from head to foot. |
От мужниных клятвенных признаний она холодела с головы до пят. |
Mrs Bolton's voice made her go cold, and the sound of the business men who came. |
И от голоса миссис Болтон по спине бежали мурашки, и от разговоров "деловых" гостей. |
An occasional letter from Michaelis affected her with the same sense of chill. |
Даже редкие письма от Микаэлиса пронизывали ее холодом. |
She felt she would surely die if it lasted much longer. |
Она чувствовала, что долго такой жизни не выдержит. |
Yet it was spring, and the bluebells were coming in the wood, and the leaf-buds on the hazels were opening like the spatter of green rain. |
А весна, меж тем, брала свое. В лесу появились колокольчики, зелеными дождевыми капельками проклюнулись молодые листья на орешнике. |
How terrible it was that it should be spring, and everything cold-hearted, cold-hearted. |
Ужасно: наступает весна, а согреть душу нечем. |
Only the hens, fluffed so wonderfully on the eggs, were warm with their hot, brooding female bodies! |
Разве что куры, важно восседающие в гнездах, теплые, живые, исполняющие природное назначение. |
Connie felt herself living on the brink of fainting all the time. |
Конни казалось, что ее разум вот-вот померкнет. |
Then, one day, a lovely sunny day with great tufts of primroses under the hazels, and many violets dotting the paths, she came in the afternoon to the coops and there was one tiny, tiny perky chicken tinily prancing round in front of a coop, and the mother hen clucking in terror. |
Однажды чудесным солнечным днем - в лесу под лещиной вовсю цвели примулы, а вдоль тропок выглянули фиалки - Конни пришла в сторожку и увидела, что у одного из гнезд вышагивает на тоненьких ножках крохотный фазаненок, а мама-клушка в ужасе зовет его обратно. |
The slim little chick was greyish brown with dark markings, and it was the most alive little spark of a creature in seven kingdoms at that moment. |
В этом буром крапчатом комочке таилось столько жизни! Она играла, сверкала, как самый драгоценный алмаз. |
Connie crouched to watch in a sort of ecstasy. |
Конни присела и восторженно засмотрелась на птенца. |
Life, life! pure, sparky, fearless new life! |
Жизнь! Жизнь! У нее на глазах начиналась новая, чистая, не ведающая страха жизнь. |
New life! |
Новая жизнь! |
So tiny and so utterly without fear! |
Такое крохотное и такое бесстрашное существо! |
Even when it scampered a little, scrambling into the coop again, and disappeared under the hen's feathers in answer to the mother hen's wild alarm-cries, it was not really frightened, it took it as a game, the game of living. |
Даже когда, внимая тревожным призывам наседки, он неуклюже взобрался в гнездо и скрылся под материнским крылом, он не ведал страха. Для него это игра. Игра в жизнь. |
For in a moment a tiny sharp head was poking through the gold-brown feathers of the hen, and eyeing the Cosmos. |
Вскоре маленькая остроконечная головенка высунулась из пышного золотисто-рыжего оперенья и уставилась на Конни. |
Connie was fascinated. And at the same time, never had she felt so acutely the agony of her own female forlornness. |
Конни любовалась малышом и в то же время, как никогда мучительно остро, ощущала свою ненужность, - ненужность женщины! |
It was becoming unbearable. |
Невыносимо!.. |
She had only one desire now, to go to the clearing in the wood. |
Лишь одно желание было у нее в те дни: поскорее уйти в лес, к сторожке. |
The rest was a kind of painful dream. |
А все остальное в жизни - мучительный сон. |
But sometimes she was kept all day at Wragby, by her duties as hostess. |
Иногда, правда, ей приходилось целый день проводить в Рагби, исполнять роль гостеприимной хозяйки. |
And then she felt as if she too were going blank, just blank and insane. |
В такие дни она чувствовала, как пуста ее душа, пуста и ущербна. |
One evening, guests or no guests, she escaped after tea. |
А однажды она сбежала из дома в пять часов, после чая, даже не узнав, ожидают ли вечером гостей. |
It was late, and she fled across the park like one who fears to be called back. |
Она едва не бегом бежала через парк, словно боялась: вот-вот окликнут, вернут. |
The sun was setting rosy as she entered the wood, but she pressed on among the flowers. The light would last long overhead. |
Когда она дошла до леса, солнце уже садилось. Но закатный румянец будет еще долго играть в небе, поэтому Конни решительно пошла дальше, не замечая цветов под ногами. |