The curious pulpy part of him, the emotional and humanly-individual part, depended on her with terror, like a child, almost like an idiot. |
Все его на удивление рыхлое бесхребетное естество, все чувственное начало, вся его человеческая суть целиком и полностью зависела от Конни - так чудовищно беспомощен бывает ребенок или умственно неполноценный. |
She must be there, there at Wragby, a Lady Chatterley, his wife. |
И потому ее место только в Рагби; в усадьбе должна быть хозяйка, а у Клиффорда - жена. |
Otherwise he would be lost like an idiot on a moor. |
Иначе он пропадет, как недоумок в болоте. |
This amazing dependence Connie realized with a sort of horror. |
Копни почуяла эту удивительную зависимость и исполнилась ужаса. |
She heard him with his pit managers, with the members of his Board, with young scientists, and she was amazed at his shrewd insight into things, his power, his uncanny material power over what is called practical men. |
Она слышала, как он разговаривал с управляющими на шахтах, в совете директоров, с молодыми учеными; поразительно, как вникал Клиффорд в суть дела, как пользовался властью, а власть у него над деловыми людьми была прямо колдовская. |
He had become a practical man himself and an amazingly astute and powerful one, a master. |
Он и сам превратился в делового человека, точнее в хитроумного дельца, в могущественного хозяина. |
Connie attributed it to Mrs Bolton's influence upon him, just at the crisis in his life. |
Конни считала, что превращением этим он обязан миссис Болтон - она оказалась рядом с Клиффордом в очень трудное для него переломное время. |
But this astute and practical man was almost an idiot when left alone to his own emotional life. He worshipped Connie. She was his wife, a higher being, and he worshipped her with a queer, craven idolatry, like a savage, a worship based on enormous fear, and even hate of the power of the idol, the dread idol. |
Но куда исчезала его хитрость, его практичный ум, когда он оставался наедине со своими чувствами? Клиффорд делался недоумком, боготворившим жену, почитавшим ее за высшее существо - так поклоняется божеству дикарь-язычник, поклоняется, трепеща от страха, ненавидя своего идола за всемогущество. Идолище страха. |
All he wanted was for Connie to swear, to swear not to leave him, not to give him away. |
И от Конни он хотел лишь одного -клятвенного обещания не оставлять его, не предавать. |
'Clifford,' she said to him—but this was after she had the key to the hut—'Would you really like me to have a child one day?' |
- Послушай, Клиффорд, - обратилась она к нему как-то (в то время у нее уже был ключ от сторожки), - а ты и впрямь хочешь, чтоб я в один прекрасный день родила? |
He looked at her with a furtive apprehension in his rather prominent pale eyes. |
Он пристально посмотрел не нее: в голубых, навыкате глазах мелькнула затаенная тревога. |
'I shouldn't mind, if it made no difference between us,' he said. |
- Я был бы не против, коль скоро это вреда не принесет. |
'No difference to what?' she asked. |
- Какого вреда? |
To you and me; to our love for one another. |
- Вреда нашим отношениям, вреда нашей любви. |
If it's going to affect that, then I'm all against it. |
А если ребенок принесет раздор, то буду решительно возражать! |
Why, I might even one day have a child of my own!' |
И потом, не исключено, что со временем у нас и свой ребенок появится. |
She looked at him in amazement. |
Копни ошеломленно воззрилась на него. |
'I mean, it might come back to me one of these days.' |
- То есть, - поправился он, - возможно, скоро ко мне вернутся силы. |
She still stared in amazement, and he was uncomfortable. |
Конни все смотрела на мужа, тому даже стало неловко. |
'So you would not like it if I had a child?' she said. |
- Значит, ты все-таки не хочешь, чтобы я родила?- проговорила она наконец. |
'I tell you,' he replied quickly, like a cornered dog, 'I am quite willing, provided it doesn't touch your love for me. |
- Повторяю, - тут же отозвался он (так сразу взлаивает собака, чуя беду). - Я очень хочу ребенка, лишь бы не пострадала наша любовь. |
If it would touch that, I am dead against it.' |
А если пострадает, то убей меня, я против. |
Connie could only be silent in cold fear and contempt. |
Что возразить? У Конни стыла душа от страха и презрения. |
Such talk was really the gabbling of an idiot. |
Мужнины слова - ровно лепет идиота. |
He no longer knew what he was talking about. |
Он сам не понимает, что говорит. |
'Oh, it wouldn't make any difference to my feeling for you,' she said, with a certain sarcasm. |
- Не беспокойся, мои чувства к тебе не изменятся,- сказала она не без яда. |
'There!' he said. 'That is the point! |
- Ну, вот и ладно! Это самое главное! -воскликнул он. |
In that case I don't mind in the least. |
- В таком случае я не возражаю. |
I mean it would be awfully nice to have a child running about the house, and feel one was building up a future for it. |
Наоборот: очень даже мило слышать, как по дому топочет малыш, сознавать ответственность за его будущее. |
I should have something to strive for then, and I should know it was your child, shouldn't I, dear? |
Родишь ребенка, дорогая, и, согласись, у меня появится цель в жизни. |
And it would seem just the same as my own. |
А твой ребенок - все равно что мой собственный. |
Because it is you who count in these matters. |
Ибо кто, как не мать, дает жизнь?! |
You know that, don't you, dear? |
Ты-то, я надеюсь, это понимаешь. |
I don't enter, I am a cypher. |
А меня вообще можно сбросить со счетов. Я -ноль. |
You are the great I-am! as far as life goes. |
Вся моя значимость - в тебе! Так устроена жизнь. |
You know that, don't you? |
Ведь ты же это и сама знаешь! |
I mean, as far as I am concerned. |
Видишь, каково мое положение. |
I mean, but for you I am absolutely nothing. |
Без тебя я - ничто! |
I live for your sake and your future. |
Я живу ради тебя, ради твоего будущего. |
I am nothing to myself |
Сам по себе я - ноль. |
Connie heard it all with deepening dismay and repulsion. |
Конни слушала, а в душе нарастали отвращение и ужас. |