Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She arrived at the clearing flushed and semi-conscious. К сторожке она прибежала раскрасневшись, запыхавшись, едва помня себя.
The keeper was there, in his shirt-sleeves, just closing up the coops for the night, so the little occupants would be safe. Егерь, в одной рубашке, как раз закрывал клетки с выводком на ночь, чтоб их маленьким обитателям покойно спалось.
But still one little trio was pattering about on tiny feet, alert drab mites, under the straw shelter, refusing to be called in by the anxious mother. Лишь три тонконогих птенчика бегали под навесом, не внимая призывному кудахтанью заботливых матерей.
'I had to come and see the chickens!' she said, panting, glancing shyly at the keeper, almost unaware of him. 'Are there any more?' - Мне непременно нужно увидеть малышей! -еще не отдышавшись, проговорила она и смущенно взглянула на егеря, хотя в эту минуту он для нее почти не существовал. - Сколько их уже?
'Thurty-six so far!' he said. 'Not bad!' - Пока тридцать шесть! Совсем неплохо! -ответил егерь.
He too took a curious pleasure in watching the young things come out. Он тоже с необъяснимой радостью смотрел на новорожденных.
Connie crouched in front of the last coop. Конни присела перед крайней клеткой.
The three chicks had run in. But still their cheeky heads came poking sharply through the yellow feathers, then withdrawing, then only one beady little head eyeing forth from the vast mother-body. Трое малышей тут же спрятались, выставив любопытные головки из-под золотистых материнских крыльев. Вот двое скрылись совсем, остался лишь один - на фоне пышного тела наседки темная головка его казалась маленькой бусинкой.
'I'd love to touch them,' she said, putting her lingers gingerly through the bars of the coop. - Так хочется их потрогать! - Она робко просунула ладонь меж прутьями клетки.
But the mother-hen pecked at her hand fiercely, and Connie drew back startled and frightened. Наседка тут же яростно клюнула ладонь, и Конни, вздрогнув, испуганна отдернула руку.
'How she pecks at me! - Как больно!
She hates me!' she said in a wondering voice. 'But I wouldn't hurt them!' За что ж она меня так не любит? Ведь я их не обижу! - изумленно воскликнула она.
The man standing above her laughed, and crouched down beside her, knees apart, and put his hand with quiet confidence slowly into the coop. Егерь, стоявший подле нее, рассмеялся, присел, спокойно и уверенно, не торопясь, сунул руку в клетку.
The old hen pecked at him, but not so savagely. Старая курица клюнула и его, но не так злобно.
And slowly, softly, with sure gentle lingers, he felt among the old bird's feathers and drew out a faintly-peeping chick in his closed hand. А он спокойно, осторожно, зарывшись пальцами в оперенье квочки, вытащил в пригоршне слабо попискивающего птенца.
'There!' he said, holding out his hand to her. - Вот, пожалуйста! - раскрыл ладонь и протянул его Конни.
She took the little drab thing between her hands, and there it stood, on its impossible little stalks of legs, its atom of balancing life trembling through its almost weightless feet into Connie's hands. Она взяла щуплое, нежное существо обеими руками. Цыпленок попытался встать на тоненькие ножки, Конни чувствовала, как бьется сердце в этом почти невесомом тельце.
But it lifted its handsome, clean-shaped little head boldly, and looked sharply round, and gave a little 'peep'. 'So adorable! So cheeky!' she said softly. Но вот малыш поднял красиво очерченную головку, смело, зорко огляделся и слабо пискнул. - Какой прелестный! Какой отважный! - тихо проговорила Конни.
The keeper, squatting beside her, was also watching with an amused face the bold little bird in her hands. Егерь, присев на корточки рядом, тоже с улыбкой смотрел на маленького смельчака в руках Конни.
Suddenly he saw a tear fall on to her wrist. Вдруг он заметил, как ей на запястье капнула слеза.
And he stood up, and stood away, moving to the other coop. Он сразу же поднялся, отошел к другой клетке.
For suddenly he was aware of the old flame shooting and leaping up in his loins, that he had hoped was quiescent for ever. Внезапно внутри вспыхнуло и ударило в чресла пламя. Как он надеялся, что пламя это потухло навеки.
He fought against it, turning his back to her. Он постарался справиться с искушением, отвернувшись от Конни.
But it leapt, and leapt downwards, circling in his knees. Но пламя не унималось, оно опускалось все ниже, кружа у колен.
He turned again to look at her. Он вновь повернулся, взглянул на Конни.
She was kneeling and holding her two hands slowly forward, blindly, so that the chicken should run in to the mother-hen again. Та по-прежнему стояла у клетки, вытянув руки, очевидно, чтобы птенчикам было удобнее бежать к матери-наседке.
And there was something so mute and forlorn in her, compassion flamed in his bowels for her. И столько во всем ее облике невысказанной тоскливой неприкаянности, что все внутри у него перевернулось от жалости.
Without knowing, he came quickly towards her and crouched beside her again, taking the chick from her hands, because she was afraid of the hen, and putting it back in the coop. Не сознавая, что делает, он быстро подошел, присел рядом, взял из ее рук птенца - она по-прежнему боялась наседкиного клюва - и посадил его в клетку.
At the back of his loins the lire suddenly darted stronger. А пламя в паху все разгоралось и разгоралось.
He glanced apprehensively at her. Он с опаской поглядел на Конни.
Her face was averted, and she was crying blindly, in all the anguish of her generation's forlornness. Она сидела, отвернувшись, закрыв глаза, горько оплакивая свое поколение одиноких и неприкаянных.
His heart melted suddenly, like a drop of fire, and he put out his hand and laid his lingers on her knee. Сердце у него дрогнуло, наполнилось теплом, словно кто заронил искру, он протянул руку, положил ей на колено и тихо проговорил:
'You shouldn't cry,' he said softly. - Не нужно плакать.
But then she put her hands over her face and felt that really her heart was broken and nothing mattered any more. Она закрыла лицо руками - надломилось что-то в душе, а все остальное не столь важно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x