Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He laid his hand on her shoulder, and softly, gently, it began to travel down the curve of her back, blindly, with a blind stroking motion, to the curve of her crouching loins. And there his hand softly, softly, stroked the curve of her flank, in the blind instinctive caress. Он положил руку ей на плечо и начал нежно-нежно гладить по спине, не понимая, что делает. Рука бессознательно двинулась вниз, дошла до ложбинки меж ягодицами и стала тихонечко, как в полусне, ласкать округлое бедро.
She had found her scrap of handkerchief and was blindly trying to dry her face. Конни отыскала скомканный носовой платок и принялась вытирать слезы. Она тоже ничего не видела вокруг.
'Shall you come to the hut?' he said, in a quiet, neutral voice. - Может, зайдете в сторожку? - донесся до нее спокойный, бесстрастный голос егеря.
And closing his hand softly on her upper arm, he drew her up and led her slowly to the hut, not letting go of her till she was inside. Then he cleared aside the chair and table, and took a brown, soldier's blanket from the tool chest, spreading it slowly. Обняв ее за плечо, он помог ей подняться и неспешно повел в сторожку. Только там снял руку с плеча, отодвинул в сторону стулья, стол, достал из шкафчика с инструментами бурое солдатское одеяло, аккуратно расстелил на полу.
She glanced at his face, as she stood motionless. His face was pale and without expression, like that of a man submitting to fate. Конни стояла как вкопанная и не сводила глаз с его лица - бледного и застывшего, как у человека, который смирился перед судьбой.
'You lie there,' he said softly, and he shut the door, so that it was dark, quite dark. - Ложитесь, - тихо произнес он и закрыл дверь - в сторожке сразу стало темным-темно.
With a queer obedience, she lay down on the blanket. С необъяснимой покорностью легла она на одеяло.
Then she felt the soft, groping, helplessly desirous hand touching her body, feeling for her face. Почувствовала, как нежные руки, не в силах унять страстную дрожь, касаются ее тела.
The hand stroked her face softly, softly, with infinite soothing and assurance, and at last there was the soft touch of a kiss on her cheek. Вот рука на ощупь нашла ее лицо, стала осторожно поглаживать, с беспредельным, уверенным спокойствием. Вот щекой она почувствовала прикосновение губ.
She lay quite still, in a sort of sleep, in a sort of dream. Она лежала не шевелясь, словно в забытьи, словно в волшебном сне.
Then she quivered as she felt his hand groping softly, yet with queer thwarted clumsiness, among her 'clothing. Дрожь пробежала по телу - его рука, путаясь в складках ее одежды, неуклюже тянулась к застежкам.
Yet the hand knew, too, how to unclothe her where it wanted. Но, найдя их, стала действовать умело и сноровисто.
He drew down the thin silk sheath, slowly, carefully, right down and over her feet. Медленно и осторожно освободил он ее от узкого шелкового платья, сложил его в ногах.
Then with a quiver of exquisite pleasure he touched the warm soft body, and touched her navel for a moment in a kiss. Затем, не скрывая сладостного трепета, коснулся ее теплого тела, поцеловал в самый пупок.
And he had to come in to her at once, to enter the peace on earth of her soft, quiescent body. И, не в силах сдерживаться долее, овладел ею. Вторгшись в ее нежную, словно спящую плоть, он исполнился почти неземным покоем.
It was the moment of pure peace for him, the entry into the body of the woman. Да, в близости с этой женщиной он испытал наивысший покой.
She lay still, in a kind of sleep, always in a kind of sleep. The activity, the orgasm was his, all his; she could strive for herself no more. Она по-прежнему лежала недвижно, все в том же полузабытьи; отдала ему полностью власть над своей плотью, и собственных сил уже не было.
Even the tightness of his arms round her, even the intense movement of his body, and the springing of his seed in her, was a kind of sleep, from which she did not begin to rouse till he had finished and lay softly panting against her breast. Его крепкие объятья, ритмичное движение тела и, наконец, его семя, упругой струей ударившее внутри, - все это согрело и убаюкало Конни. Она стала приходить в себя, лишь когда он, устало дыша, прильнул к ее груди.
Then she wondered, just dimly wondered, why? Why was this necessary? Только сейчас у нее в сознании тускло промелькнула мысль: а зачем это все? Почему так вышло? Нужно ли?
Why had it lifted a great cloud from her and given her peace? Почему близость с этим человеком всколыхнула ее, точно ветер - облако, и принесла покой?
Was it real? Was it real? Настоящее ли это чувство?
Her tormented modern-woman's brain still had no rest. Современная женщина не в силах отключить разум, и бесконечные мысли - хуже всяких пыток.
Was it real? And she knew, if she gave herself to the man, it was real. But if she kept herself for herself it was nothing. Так что ж это за чувство? Если отдаешь себя мужчине всю, без остатка - значит, чувство настоящее, а если душа твоя точно замкнутый сосуд - любая связь пуста и ничтожна.
She was old; millions of years old, she felt. Конни чувствовала себя такой старой, словно прожиты миллионы лет.
And at last, she could bear the burden of herself no more. И душа ее будто свинцом налилась - нет больше сил выносить самое себя.
She was to be had for the taking. To be had for the taking. Нужно, чтоб кто-то разделил с ней эту ношу. Да, разделил ношу.
The man lay in a mysterious stillness. Мужчина рядом лежит молча. Загадка.
What was he feeling? What was he thinking? Что он сейчас чувствует? О чем думает?
She did not know. Ей неведомо.
He was a strange man to her, she did not know him. Он чужой, она его пока не знает.
She must only wait, for she did not dare to break his mysterious stillness. И нужно лишь терпеливо дожидаться -нарушить столь загадочную тишину у нее не хватает духа.
He lay there with his arms round her, his body on hers, his wet body touching hers, so close. And completely unknown. Он по-прежнему обнимал ее, она чувствовала тяжесть его потного тела, такого близкого и такого незнакомого.
Yet not unpeaceful. Но рядом с ним так покойно.
His very stillness was peaceful. Покойно лежать в его объятиях.
She knew that, when at last he roused and drew away from her. It was like an abandonment. Она поняла это, когда он пошевелился и отстранился, точно покидал навсегда.
He drew her dress in the darkness down over her knees and stood a few moments, apparently adjusting his own clothing. Нашел в темноте ее платье, натянул ей до колен, встал, застегнулся и оправил одежду на себе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x