Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was one of the ghastly half-truths that poison human existence. Такая вот полуправда и отравляет человеческую жизнь.
What man in his senses would say such things to a woman! Найдется ли мужчина в здравом рассудке, чтобы говорить такое женщине!
But men aren't in their senses. Но нынешние мужчины потеряли здравый рассудок.
What man with a spark of honour would put this ghastly burden of life-responsibility upon a woman, and leave her there, in the void? Останься у мужчины хоть капелька чести, неужели он возложит на женщину страшную ношу - ответственность за жизнь - и оставит ее в пустоте, без опоры и поддержки?
Moreover, in half an hour's time, Connie heard Clifford talking to Mrs Bolton, in a hot, impulsive voice, revealing himself in a sort of passionless passion to the woman, as if she were half mistress, half foster-mother to him. Дальше - больше. Через полчаса Конни услышала, как Клиффорд горячо - насколько хватало запала в его холодной натуре - изливал душу миссис Болтон, точно она была ему и любовницей и матерью.
And Mrs Bolton was carefully dressing him in evening clothes, for there were important business guests in the house. А та заботливо облачала его в вечерний костюм -в усадьбе ждали важных деловых гостей.
Connie really sometimes felt she would die at this time. She felt she was being crushed to death by weird lies, and by the amazing cruelty of idiocy. В такие минуты Конни казалось, что она вот-вот умрет, ее раздавит непосильное бремя изощренного мужнина притворства и поразительных по жестокости и недомыслию признаний.
Clifford's strange business efficiency in a way over-awed her, and his declaration of private worship put her into a panic. Она благоговела и удивлялась его необъяснимой деловой хватке и страшилась его преклонения перед ней, слабой женщиной.
There was nothing between them. Их ничто не связывало.
She never even touched him nowadays, and he never touched her. В последнее время ни она, ни он даже не коснулись друг друга.
He never even took her hand and held it kindly. Он больше не брал ее ласково за руку, не держал ее ладонь в своей.
No, and because they were so utterly out of touch, he tortured her with his declaration of idolatry. Но когда порвалась даже эта тонкая ниточка, он вдруг начал истязать ее своим поклонением.
It was the cruelty of utter impotence. Жестокость эта исходила от его полного бессилия.
And she felt her reason would give way, or she would die. И Конни чувствовала: либо она тронется умом, либо умрет.
She fled as much as possible to the wood. Как только выпадала возможность, она убегала в лес.
One afternoon, as she sat brooding, watching the water bubbling coldly in John's Well, the keeper had strode up to her. Однажды за полдень она сидела у Иоаннова ключа и задумчиво смотрела, как, пузырясь, бьет холодная струя. Вдруг к ней подошел егерь.
'I got you a key made, my Lady!' he said, saluting, and he offered her the key. - Ваша милость, я выполнил заказ, - сказал он и козырнул.
'Thank you so much!' she said, startled. - Большое вам спасибо! - смешавшись от неожиданности, поблагодарила Конни.
'The hut's not very tidy, if you don't mind,' he said. I cleared it what I could.' - Простите, в сторожке не очень-то чисто. Я прибрал там, как мог.
'But I didn't want you to trouble!' she said. - Право, я не хотела вас беспокоить.
'Oh, it wasn't any trouble. - Какое там беспокойство.
I am setting the hens in about a week. Через неделю посажу квочек яйца высиживать.
But they won't be scared of you. Вас они не испугаются.
I s'll have to see to them morning and night, but I shan't bother you any more than I can help.' Правда, мне придется по утрам и вечерам за ними присматривать, но я уж постараюсь вам не докучать.
'But you wouldn't bother me,' she pleaded. 'I'd rather not go to the hut at all, if I am going to be in the way.' - Да не будете вы мне докучать! - взмолилась она. - Скорее я вам работать помешаю, так что, может, мне в сторожке лучше и не появляться.
He looked at her with his keen blue eyes. Он с любопытством взглянул на нее.
He seemed kindly, but distant. Голубые глаза приветливы, но, как прежде, отчужденны.
But at least he was sane, and wholesome, if even he looked thin and ill. Но зато перед ней здравомыслящий, нормальный человек, хотя и исхудалый, и нездоровый на вид.
A cough troubled him. Его бил кашель.
'You have a cough,' she said. - Вы больны! - заметила Конни.
'Nothing—a cold! - Пустяки! Чуток простыл.
The last pneumonia left me with a cough, but it's nothing.' Как-то воспаление легких схватил, с тех пор, чуть что, - кашляю. Но это пустяки!
He kept distant from her, and would not come any nearer. По-прежнему он держался отчужденно и никак не шел на сближение.
She went fairly often to the hut, in the morning or in the afternoon, but he was never there. Конни часто наведывалась в сторожку, когда утром, когда после обеда, но ни разу не заставала егеря.
No doubt he avoided her on purpose. He wanted to keep his own privacy. Очевидно, он сознательно избегал ее, старался уберечь свое уединение.
He had made the hut tidy, put the little table and chair near the fireplace, left a little pile of kindling and small logs, and put the tools and traps away as far as possible, effacing himself. Он прибрал в сторожке, поставил у камина маленький стол и стул, сложил кучкой щепу для растопки и охапку дров. Убрал подальше инструменты и капканы, чтобы ничто не напоминало о нем.
Outside, by the clearing, he had built a low little roof of boughs and straw, a shelter for the birds, and under it stood the live coops. На поляне перед сторожкой устроил навес из веток и соломы, под ним устроил пять клетей с гнездами.
And, one day when she came, she found two brown hens sitting alert and fierce in the coops, sitting on pheasants' eggs, and fluffed out so proud and deep in all the heat of the pondering female blood. А однажды, придя в сторожку, Конни увидела двух рыжих куриц - они ревниво и бдительно высиживали фазаньи яйца, важно распушив перья, утвердившись в исполненности своего материнства.
This almost broke Connie's heart. Конни едва не заплакала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x