Connie kept him apart, and made him sensitive and conscious of himself and his own states. |
Конни по-прежнему держалась в отдалении, тем самым задевая тончайшие струнки его души. Напоминая о его неполноценности. |
Mrs Bolton made hint aware only of outside things. |
Миссис Болтон же напоминала ему лишь о заботах телесных. |
Inwardly he began to go soft as pulp. |
И душа его обмякла и раскиселилась. |
But outwardly he began to be effective. |
Зато разум и тело изготовились действовать. |
He even roused himself to go to the mines once more: and when he was there, he went down in a tub, and in a tub he was hauled out into the workings. |
Он даже заставил себя еще раз посетить шахты. Его посадили в вагонетку и опустили. Так и провезли по всему забою. |
Things he had learned before the war, and seemed utterly to have forgotten, now came back to him. |
Ему стало вспоминаться выученное еще до войны и, казалось, безвозвратно забытое горное дело. |
He sat there, crippled, in a tub, with the underground manager showing him the seam with a powerful torch. |
Недвижно сидел он в забое, и управляющий ярким лучом электрического фонаря высвечивал пласт за пластом. |
And he said little. But his mind began to work. |
Хозяин говорил мало, но мысль работала напряженно. |
He began to read again his technical works on the coal-mining industry, he studied the government reports, and he read with care the latest things on mining and the chemistry of coal and of shale which were written in German. |
Он снова взялся за книги по угледобыче, изучал министерские сводки, знакомился с новейшими методами добычи угля и сланцев - в основном по немецким источникам. |
Of course the most valuable discoveries were kept secret as far as possible. |
Разумеется, самые ценные новшества, покуда можно, держали в секрете. |
But once you started a sort of research in the field of coal-mining, a study of methods and means, a study of by-products and the chemical possibilities of coal, it was astounding the ingenuity and the almost uncanny cleverness of the modern technical mind, as if really the devil himself had lent fiend's wits to the technical scientists of industry. |
Стоит заняться изучением горного дела, изучением самого угля, его отходов, их применения в химической промышленности, как диву даешься: до чего ж преуспела современная техническая мысль, сколь, нечеловечески она изощрилась, словно дьявол наделил ученых и инженеров сверхъестественным разумом. |
It was far more interesting than art, than literature, poor emotional half-witted stuff, was this technical science of industry. |
Куда там искусству или литературе, где все зиждется на убогих, глупых чувствах, -техническая промышленная наука несравнимо интереснее. |
In this field, men were like gods, or demons, inspired to discoveries, and fighting to carry them out. |
В этой сфере мужчины точно боги (или демоны!), они подвигаются на открытия, они отстаивают их в борьбе. |
In this activity, men were beyond atty mental age calculable. |
И на этом поприще мудрость мужчин не измерить и веками. |
But Clifford knew that when it did come to the emotional and human life, these self-made men were of a mental age of about thirteen, feeble boys. |
Но Клиффорд знал, что стоит таким "мудрецам" окунуться в мир человеческих чувств, и мудрости у них окажется не больше, чем у подростка. |
The discrepancy was enormous and appalling. But let that be. |
Какое великое и чудовищное противоречие! Но так устроена жизнь. |
Let man slide down to general idiocy in the emotional and human' mind, Clifford did not care. |
Видно, суждено человеку скатиться до полного идиотизма в чувственном, "человеческом" восприятии. Впрочем, Клиффорда это не волновало. |
Let all that go hang. |
Пусть себе катится. |
He was interested in the technicalities of modern coal-mining, and in pulling Tevershall out of the hole. |
Его занимала технология современной угледобычи - необходимо вытащить Тивершолл из беды. |
He went down to the pit day after day, he studied, he put the general manager, and the overhead manager, and the underground manager, and the engineers through a mill they had never dreamed of. |
День за днем он ездил на шахту и изучал положение дел: У управляющих - как наземными, так и подземными работами, - у инженеров забот прибавилось стократ. Такого они и вообразить не могли. |
Power! |
Власть! |
He felt a new sense of power flowing through him: power over all these men, over the hundreds and hundreds of colliers. |
Клиффорд упивался ее живительными соками: все эти люди, сотни и сотни шахтеров в его власти! |
He was finding out: and he was getting things into his grip. |
Интересуясь делами, он мало-помалу брал бразды правления в свои руки. |
And he seemed verily to be re-born. |
Воистину, он словно заново родился. |
Now life came into him! |
Только сейчас почувствовал он жизнь! |
He had been gradually dying, with Connie, in the isolated private life of the artist and the conscious being. |
Раньше, уединившись с Конни в маленьком мирке своего таланта и своего разума, он медленно умирал. |
Now let all that go. Let it sleep. |
Теперь с этим покончено! Хватит! |
He simply felt life rush into him out of the coal, out of the pit. |
Из глубин забоя, от угольных пластов на него повеяло жизнью. |
The very stale air of the colliery was better than oxygen to him. It gave him a sense of power, power. |
Спертый воздух подземелья оказался для него живительнее кислорода, ибо принес ощущение власти! Власти! |
He was doing something: and he was going to do something. |
Значит, он еще на что-то способен. А сколько ждет впереди! |
He was going to win, to win: not as he had won with his stories, mere publicity, amid a whole sapping of energy and malice. |
Сколько побед, да, побед! Их не сравнить с победами литературными; те принесли лишь известность среди людей, увядших от собственной несостоятельности и злобы. |
But a man's victory. |
Его ждет победа, достойная настоящего мужчины! |
At first he thought the solution lay in electricity: convert the coal into electric power. |
Поначалу он искал панацею в электричестве: хотел всю энергию угля преобразовать в электрическую. |
Then a new idea came. |
Потом пришла новая мысль. |
The Germans invented a new locomotive engine with a self feeder, that did not need a fireman. |
Немцы изобрели новый паровоз, в котором топливо, подавалось автоматически и кочегар был не нужен. |