But they say so. |
Однако ж так говорят. |
But everybody says it's a shame something can't be started, to keep the men going a bit better, and employ the girls. |
И почти все возмущаются, почему шахтерам условия не улучшают, почему девушек на работу не берут. |
All the girls traipsing off to Sheffield every day! |
А то приходится бедняжкам в Шеффилд каждый день мотаться. |
My word, it would be something to talk about if Tevershall Collieries took a new lease of life, after everybody saying they're finished, and a sinking ship, and the men ought to leave them like rats leave a sinking ship. |
Вот бы разговоров было, случись "Тивершоллу" возродиться! Прикусили б язычки те, кто каркал, что шахту закроют, что это тонущий корабль, с которого людям, как крысам, пора бежать. |
But folks talk so much, of course there was a boom during the war. |
Да мало ли разговоров всяких. Понятно, во время войны дело процветало. |
When Sir Geoffrey made a trust of himself and got the money safe for ever, somehow. |
Сэр Джеффри стал жить на проценты со своего капитала - доход верный и риска нет. Умно поступил. |
So they say! |
Так всем казалось. |
But they say even the masters and the owners don't get much out of it now. |
Но сейчас люди видят: не очень-то большой доход хозяева получают. |
You can hardly believe it, can you! |
Это надо ж! |
Why I always thought the pits would go on for ever and ever. |
Ведь и я думала раньше, что наши шахты - на века, на долгие-долгие века. |
Who'd have thought, when I was a girl! |
Я тогда девчонкой была. Кто бы подумал, что все так обернется! |
But New England's shut down, so is Colwick Wood: yes, it's fair haunting to go through that coppy and see Colwick Wood standing there deserted among the trees, and bushes growing up all over the pit-head, and the lines red rusty. |
Но вот закрыли и "Новую Англию", и "Лесную". Страшно смотреть: стоит запустелая шахта среди леса, копер зарос бурьяном, подъездные пути заржавели. |
It's like death itself, a dead colliery. |
Мертвая шахта, сама словно смерть. |
Why, whatever should we do if Tevershall shut down—? |
Что же делать, коли закроют "Тивершолльскую"? |
It doesn't bear thinking of. |
Даже подумать страшно. |
Always that throng it's been, except at strikes, and even then the fan-wheels didn't stand, except when they fetched the ponies up. |
Тут всегда шум, суета, полно людей, если, конечно, не забастовка. Да и в забастовку вентиляторы работали - пони в забое ходили по кругу, крутили колесо, их не всякий раз наверх поднимали. |
I'm sure it's a funny world, you don't know where you are from year to year, you really don't.' |
Господи, до чего ж чудная жизнь, катимся, катимся, а куда - сами не знаем. |
It was Mrs Bolton's talk that really put a new fight into Clifford. |
Именно миссис Болтон своими рассказами и заронила семя новой борьбы в душу Клиффорда. |
His income, as she pointed out to him, was secure, from his father's trust, even though it was not large. |
Доход его, стараниями отца, и впрямь был верный, хоть и небольшой. |
The pits did not really concern him. |
А шахтами Клиффорд не интересовался. |
It was the other world he wanted to capture, the world of literature and fame; the popular world, not the working world. |
Ведь он тщился покорить иной мир: мир литературы и славы. Его манил мир маститых, а не мир мастеровых. |
Now he realized the distinction between popular success and working success: the populace of pleasure and the populace of work. |
И в том, и в другом мире можно достичь успеха, но разница очевидна: в одном - люд праздный, в другом - рабочий. |
He, as a private individual, had been catering with his stories for the populace of pleasure. |
Клиффорд, как кустарь-одиночка, рассказами своими потрафлял люду праздному. |
And he had caught on. |
И пришелся ко двору. |
But beneath the populace of pleasure lay the populace of work, grim, grimy, and rather terrible. |
Но за тонкой прослойкой праздного люда лежал другой слой - люда рабочего - грязный, мрачный, даже пугающий. |
They too had to have their providers. And it was a much grimmer business, providing for the populace of work, than for the populace of pleasure. |
Должны же быть и желающие позаботиться и о них, хотя делать это еще отвратительнее, чем ублажать избранных. |
While he was doing his stories, and 'getting on' in the world, Tevershall was going to the wall. |
Пока Клиффорд писал рассказы и благоденствовал, Тивершолл медленно умирал. |
He realized now that the bitch-goddess of Success had two main appetites: one for flattery, adulation, stroking and tickling such as writers and artists gave her; but the other a grimmer appetite for meat and bones. |
Удаче - этой прожорливой Вертихвостке - мало лести, обожания, игривой ласки, расточаемой писателями и художниками. Ей подавай что посущественней - плоть и кровь. |
And the meat and bones for the bitch-goddess were provided by the men who made money in industry. |
И поставщики находились среди тех, кто делал деньги в промышленности. |
Yes, there were two great groups of dogs wrangling for the bitch-goddess: the group of the flatterers, those who offered her amusement, stories, films, plays: and the other, much less showy, much more savage breed, those who gave her meat, the real substance of money. |
Да, паскудницы-Вертихвостки домогались две большие стаи псов: одни виляли хвостами, заискивали, предлагая развлечения, рассказы, фильмы, пьесы; другие - не столь бесстыжие на вид, но куда более страшные по сути -поставляли ей плоть и кровь - из этого "сырья" и делаются деньги. |
The well-groomed showy dogs of amusement wrangled and snarled among themselves for the favours of the bitch-goddess. |
Благовоспитанные псы-затейники отчаянно грызлись меж собой за расположение царственной Удачи. |
But it was nothing to the silent fight-to-the-death that went on among the indispensables, the bone-bringers. |
Но что их грызня по сравнению с тихой, смертельной схваткой меж теми, кто потчевал Великую Вертихвостку насущным, то бишь плотью и кровью. |
But under Mrs Bolton's influence, Clifford was tempted to enter this other fight, to capture the bitch-goddess by brute means of industrial production. |
Под влиянием миссис Болтон Клиффорд поддался искушению и сам ввязался в эту борьбу, пытаясь овладеть Удачей грубой силой (то бишь силой промышленной). |
Somehow, he got his pecker up. |
Даже настроение поднялось. |
In one way, Mrs Bolton made a man of him, as Connie never did. |
В каком-то смысле миссис Болтон сделала из него мужчину - жене это так и не удалось. |