Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If old James Allsopp hasn't risen from his grave, it's because there is no rising: for he kept her that strict! Кабы мертвые могли из могил восставать, старый Джеймс Олсоп непременно б к дочери заявился да приструнил ее - при жизни-то в строгости держал!
Now they're married and gone to live down at Kinbrook, and they say she goes round in a dressing-gown from morning to night, a veritable sight. А вот теперь поженились. Уехали жить в Кинбрук, говорят, она с утра до ночи чуть не в ночной рубашке по дому разгуливает - вот уж пугало так пугало!
I'm sure it's awful, the way the old ones go on! Смотреть противно, когда на старости лет такое непотребство творят.
Why they're a lot worse than the young, and a sight more disgusting. Ей-Богу, хуже молодых!
I lay it down to the pictures, myself. Это все кино, по-моему, виновато.
But you can't keep them away. Но разве людей удержишь!
I was always saying: go to a good instructive film, but do for goodness sake keep away from these melodramas and love films. Я все время говорю: надо смотреть фильмы для души полезные, и упаси Господь от всяких там мелодрам да любовных картин!
Anyhow keep the children away! Хоть бы детей уберегли!
But there you are, grown-ups are worse than the children: and the old ones beat the band. А вон как все оборачивается: старые хуже малых. Уму непостижимо!
Talk about morality! Вот и говори после этого о морали!
Nobody cares a thing. Всем наплевать.
Folks does as they like, and much better off they are for it, I must say. Всяк живет, как вздумается. И не очень-то страдают, прямо скажу.
But they're having to draw their horns in nowadays, now th' pits are working so bad, and they haven't got the money. Правда, сейчас безобразят меньше, на шахтах работы мало, значит, и денег в обрез.
And the grumbling they do, it's awful, especially the women. Зато роптать стали, вот беда, причем особо стараются бабы!
The men are so good and patient! What can they do, poor chaps! Мужики-то знай работают да терпят, что им еще, беднягам, остается!
But the women, oh, they do carry on! А вот бабы прямо из кожи лезут вон.
They go and show off, giving contributions for a wedding present for Princess Mary, and then when they see all the grand things that's been given, they simply rave: who's she, any better than anybody else! Why doesn't Swan & Edgar give me one fur coat, instead of giving her six. Сначала пускают пыль в глаза, жертвуют деньги на свадебный подарок принцессы Марии, а потом видят, что ей досталось, и с зависти чуть не бесятся: "Ишь, ей меховщики шесть шуб отвалили! Лучше б мне одну!
I wish I'd kept my ten shillings! И зачем я только десять шиллингов отдала!
What's she going to give me, I should like to know? Небось от принцессы и гроша не дождешься!
Here I can't get a new spring coat, my dad's working that bad, and she gets van-loads. Я плаща купить не в состоянии, мой старик крохи домой приносит, а этой крале, вишь, вагонами добро отгружают.
It's time as poor folks had some money to spend, rich ones 'as 'ad it long enough. Пора б и нам, беднякам, деньжатки иметь, хватит богачам роскошествовать.
I want a new spring coat, I do, an' wheer am I going to get it? Стыдоба - мне на плащ денег не скопить!" "Будет вам! - говорю.
I say to them, be thankful you're well fed and well clothed, without all the new finery you want! - Скажите спасибо, что сыты и одеты, и без обновки проживете!"
And they fly back at me: "Why isn't Princess Mary thankful to go about in her old rags, then, an' have nothing! Тут уж все разом - на меня. "А-а! Небось принцесса Мария в обносках ходить, да при этом еще и судьбу благодарить не станет, а нам, значит, шиш?
Folks like her get van-loads, an' I can't have a new spring coat. Таким, как она, вагоны шмоток, а мне и плаща купить не на что!
It's a damned shame. Стыд и срам!
Princess! Подумаешь, принцесса!
Bloomin' rot about Princess! Цветет и пахнет!
It's munney as matters, an' cos she's got lots, they give her more! Дело все в ее деньгах. А их у нее куры не клюют: а деньги, как известно, к деньгам идут.
Nobody's givin' me any, an' I've as much right as anybody else. Вот мне почему-то никто и гроша не подаст, а чем я хуже!
Don't talk to me about education. Только про образованность не заводите!
It's munney as matters. Не в этом дело, а в деньгах.
I want a new spring coat, I do, an' I shan't get it, cos there's no munney..." Мне вот позарез плащ нужен, а не купить - денег нет".
That's all they care about, clothes. Только о тряпках и думают.
They think nothing of giving seven or eight guineas for a winter coat—colliers' daughters, mind you—and two guineas for a child's summer hat. Не задумываясь, за зимнее пальто семь, а то и восемь гиней выложат, - это шахтерские-то дочери, прошу не забывать. За летнюю детскую шляпку - двух гиней не пожалеют!
And then they go to the Primitive Chapel in their two-guinea hat, girls as would have been proud of a three-and-sixpenny one in my day. Нарядятся и идут в церковь. В мое-то время девчонки и дешевым шляпкам были рады-радешеньки.
I heard that at the Primitive Methodist anniversary this year, when they have a built-up platform for the Sunday School children, like a grandstand going almost up to th' ceiling, I heard Miss Thompson, who has the first class of girls in the Sunday School, say there'd be over a thousand pounds in new Sunday clothes sitting on that platform! Они там в своей методистской церкви праздник какой-то справляли, так для ребятишек, что в воскресную школу ходят, помост поставили, огромный, чуть не до потолка. И я собственными ушами слышала, как мисс Томпсон - она занимается с девочками-первогодками - сказала, что там нарядов на детишках не меньше, чем на тысячу фунтов!
And times are what they are! Такое уж наше время!
But you can't stop them. Его вспять не повернешь.
They're mad for clothes. У всех на уме - одни только тряпки.
And boys the same. Что у девчонок, что у мальчишек.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x