If old James Allsopp hasn't risen from his grave, it's because there is no rising: for he kept her that strict! |
Кабы мертвые могли из могил восставать, старый Джеймс Олсоп непременно б к дочери заявился да приструнил ее - при жизни-то в строгости держал! |
Now they're married and gone to live down at Kinbrook, and they say she goes round in a dressing-gown from morning to night, a veritable sight. |
А вот теперь поженились. Уехали жить в Кинбрук, говорят, она с утра до ночи чуть не в ночной рубашке по дому разгуливает - вот уж пугало так пугало! |
I'm sure it's awful, the way the old ones go on! |
Смотреть противно, когда на старости лет такое непотребство творят. |
Why they're a lot worse than the young, and a sight more disgusting. |
Ей-Богу, хуже молодых! |
I lay it down to the pictures, myself. |
Это все кино, по-моему, виновато. |
But you can't keep them away. |
Но разве людей удержишь! |
I was always saying: go to a good instructive film, but do for goodness sake keep away from these melodramas and love films. |
Я все время говорю: надо смотреть фильмы для души полезные, и упаси Господь от всяких там мелодрам да любовных картин! |
Anyhow keep the children away! |
Хоть бы детей уберегли! |
But there you are, grown-ups are worse than the children: and the old ones beat the band. |
А вон как все оборачивается: старые хуже малых. Уму непостижимо! |
Talk about morality! |
Вот и говори после этого о морали! |
Nobody cares a thing. |
Всем наплевать. |
Folks does as they like, and much better off they are for it, I must say. |
Всяк живет, как вздумается. И не очень-то страдают, прямо скажу. |
But they're having to draw their horns in nowadays, now th' pits are working so bad, and they haven't got the money. |
Правда, сейчас безобразят меньше, на шахтах работы мало, значит, и денег в обрез. |
And the grumbling they do, it's awful, especially the women. |
Зато роптать стали, вот беда, причем особо стараются бабы! |
The men are so good and patient! What can they do, poor chaps! |
Мужики-то знай работают да терпят, что им еще, беднягам, остается! |
But the women, oh, they do carry on! |
А вот бабы прямо из кожи лезут вон. |
They go and show off, giving contributions for a wedding present for Princess Mary, and then when they see all the grand things that's been given, they simply rave: who's she, any better than anybody else! Why doesn't Swan & Edgar give me one fur coat, instead of giving her six. |
Сначала пускают пыль в глаза, жертвуют деньги на свадебный подарок принцессы Марии, а потом видят, что ей досталось, и с зависти чуть не бесятся: "Ишь, ей меховщики шесть шуб отвалили! Лучше б мне одну! |
I wish I'd kept my ten shillings! |
И зачем я только десять шиллингов отдала! |
What's she going to give me, I should like to know? |
Небось от принцессы и гроша не дождешься! |
Here I can't get a new spring coat, my dad's working that bad, and she gets van-loads. |
Я плаща купить не в состоянии, мой старик крохи домой приносит, а этой крале, вишь, вагонами добро отгружают. |
It's time as poor folks had some money to spend, rich ones 'as 'ad it long enough. |
Пора б и нам, беднякам, деньжатки иметь, хватит богачам роскошествовать. |
I want a new spring coat, I do, an' wheer am I going to get it? |
Стыдоба - мне на плащ денег не скопить!" "Будет вам! - говорю. |
I say to them, be thankful you're well fed and well clothed, without all the new finery you want! |
- Скажите спасибо, что сыты и одеты, и без обновки проживете!" |
And they fly back at me: "Why isn't Princess Mary thankful to go about in her old rags, then, an' have nothing! |
Тут уж все разом - на меня. "А-а! Небось принцесса Мария в обносках ходить, да при этом еще и судьбу благодарить не станет, а нам, значит, шиш? |
Folks like her get van-loads, an' I can't have a new spring coat. |
Таким, как она, вагоны шмоток, а мне и плаща купить не на что! |
It's a damned shame. |
Стыд и срам! |
Princess! |
Подумаешь, принцесса! |
Bloomin' rot about Princess! |
Цветет и пахнет! |
It's munney as matters, an' cos she's got lots, they give her more! |
Дело все в ее деньгах. А их у нее куры не клюют: а деньги, как известно, к деньгам идут. |
Nobody's givin' me any, an' I've as much right as anybody else. |
Вот мне почему-то никто и гроша не подаст, а чем я хуже! |
Don't talk to me about education. |
Только про образованность не заводите! |
It's munney as matters. |
Не в этом дело, а в деньгах. |
I want a new spring coat, I do, an' I shan't get it, cos there's no munney..." |
Мне вот позарез плащ нужен, а не купить - денег нет". |
That's all they care about, clothes. |
Только о тряпках и думают. |
They think nothing of giving seven or eight guineas for a winter coat—colliers' daughters, mind you—and two guineas for a child's summer hat. |
Не задумываясь, за зимнее пальто семь, а то и восемь гиней выложат, - это шахтерские-то дочери, прошу не забывать. За летнюю детскую шляпку - двух гиней не пожалеют! |
And then they go to the Primitive Chapel in their two-guinea hat, girls as would have been proud of a three-and-sixpenny one in my day. |
Нарядятся и идут в церковь. В мое-то время девчонки и дешевым шляпкам были рады-радешеньки. |
I heard that at the Primitive Methodist anniversary this year, when they have a built-up platform for the Sunday School children, like a grandstand going almost up to th' ceiling, I heard Miss Thompson, who has the first class of girls in the Sunday School, say there'd be over a thousand pounds in new Sunday clothes sitting on that platform! |
Они там в своей методистской церкви праздник какой-то справляли, так для ребятишек, что в воскресную школу ходят, помост поставили, огромный, чуть не до потолка. И я собственными ушами слышала, как мисс Томпсон - она занимается с девочками-первогодками - сказала, что там нарядов на детишках не меньше, чем на тысячу фунтов! |
And times are what they are! |
Такое уж наше время! |
But you can't stop them. |
Его вспять не повернешь. |
They're mad for clothes. |
У всех на уме - одни только тряпки. |
And boys the same. |
Что у девчонок, что у мальчишек. |