The lads spend every penny on themselves, clothes, smoking, drinking in the Miners' Welfare, jaunting off to Sheffield two or three times a week. |
Парни тоже каждый грош на себя тратят: одежда, курево, выпивка в шахтерском клубе, поездки в Шеффилд по два раза в неделю. |
Why, it's another world. |
Нет, жизнь стала совсем иной. |
And they fear nothing, and they respect nothing, the young don't. |
Молодые ничего не боятся, никого не почитают. |
The older men are that patient and good, really, they let the women take everything. |
Кто постарше, те поспокойнее, подобрее, умеют женщине уступить, лучшее отдать. |
And this is what it leads to. |
До добра это, правда, тоже не доводит. |
The women are positive demons. |
Женщины - сущие ангелы с рожками! |
But the lads aren't like their dads. |
А молодые парни в отцов своих не пошли. |
They're sacrificing nothing, they aren't: they're all for self. |
Ничем не поступятся, не пожертвуют, ни-ни. Все только для себя. |
If you tell them they ought to be putting a bit by, for a home, they say: That'll keep, that will, I'm goin' t' enjoy myself while I can. |
Скажешь им: "Не трать все деньги, подумай о доме!" А они: "Успеется! А пока молод, нужно веселиться! |
Owt else'll keep! |
Остальное подождет!" |
Oh, they're rough an' selfish, if you like. |
Да, молодежь нынешняя и груба, и себялюбива, знаете ли. |
Everything falls on the older men, an' it's a bad outlook all round.' |
Все заботы на старших перекладывают. Куда ни посмотри - срамота одна. |
Clifford began to get a new idea of his own village. |
И Клиффорду совершенно по-новому представился шахтерский поселок. |
The place had always frightened him, but he had thought it more or less stable. |
Он всегда побаивался тамошнего люда, но полагал, что живут они тихо и спокойно. |
Now—? 'Is there much Socialism, Bolshevism, among the people?' he asked. |
- И что же, расхожи ли средь них социалистические или большевистские веяния?- спросил он. |
'Oh!' said Mrs Bolton, 'you hear a few loud-mouthed ones. |
- Не без этого! Послушали б вы местных горлодеров. |
But they're mostly women who've got into debt. |
Правда, больше всего опять-таки бабы надрываются, из тех, кто по уши в долгах. |
The men take no notice. |
Мужики их и не слушают. |
I don't believe you'll ever turn our Tevershall men into reds. |
Нет, наш Тивершолл красным никогда не станет. |
They're too decent for that. |
Тихий у нас народ, скромный. |
But the young ones blether sometimes. |
Иной раз какой смутьян из молодых высунется. |
Not that they care for it really. They only want a bit of money in their pocket, to spend at the Welfare, or go gadding to Sheffield. That's all they care. |
Да и то, не из-за политики, а ради собственного кармана, чтоб заработать побольше да тут же спустить на выпивку, да чтоб в Шеффилд лишний раз съездить. Больше им и не нужно ничего. |
When they've got no money, they'll listen to the reds spouting. |
Как в карманах пусто, тут и начинают слушать красных пустобрехов. |
But nobody believes in it, really.' |
Но всерьез им никто не верит. |
'So you think there's no danger?' |
- Значит, вы полагаете, опасности нет? |
Oh no! |
- Никакой! |
Not if trade was good, there wouldn't be. |
Если жизнь хорошая, смуты не будет. |
But if things were bad for a long spell, the young ones might go funny. |
А уж если надолго черная полоса затянется, молодежь может и взбрыкнуть. |
I tell you, they're a selfish, spoilt lot. |
Говорю вам, эти баловни только себя любят. |
But I don't see how they'd ever do anything. They aren't ever serious about anything, except showing off on motor-bikes and dancing at the Palais-de-danse in Sheffield. You can't make them serious. |
Но, право, даже не представляю, способны ли они на что-нибудь, разве что гонять на мотоциклах да с девицами в Шеффилде на танцульки ходить. Они всерьез ни к чему не относятся. И не заставишь их никак. |
The serious ones dress up in evening clothes and go off to the Pally to show off before a lot of girls and dance these new Charlestons and what not. |
Те, кто посолиднее, надевают вечерние костюмы и едут в Шеффилд, покрасоваться перед девушками в танцзале, потанцевать всякие там новомодные чарльстоны. |
I'm sure sometimes the bus'll be full of young fellows in evening suits, collier lads, off to the Pally: let alone those that have gone with their girls in motors or on motor-bikes. |
Иной раз автобус полнехонек: парни все приодеты, наши, шахтерские парни, в танцзал торопятся. А сколько с девицами в своих машинах да на мотоциклах в Шеффилд катят! |
They don't give a serious thought to a thing—save Doncaster races, and the Derby: for they all of them bet on every race. |
И ничто в жизни их больше не волнует. Разве что скачки в Донкастере и Дерби, ведь они делают ставки на каждый заезд. |
And football! |
Ах да, еще футбол забыла! |
But even football's not what it was, not by a long chalk. |
Хотя нынче и футбол не тот, что раньше, не сравнить! |
It's too much like hard work, they say. |
Теперь на поле не играют, а словно в забое трудятся. |
No, they'd rather be off on motor-bikes to Sheffield or Nottingham, Saturday afternoons.' |
Нет, молодежь скорее в Шеффилд или Ноттингем на мотоциклах рванет в субботу вечером. |
'But what do they do when they get there?' |
- Но что они там делают? |
Oh, hang around—and have tea in some fine tea-place like the Mikado—and go to the Pally or the pictures or the Empire, with some girl. |
- Так, слоняются по городу, чаи распивают в модных кафе, вроде "Микадо", в танцзале торчат или в кино. |
The girls are as free as the lads. They do just what they like.' |
А уж девчонки-то нынешние похлеще парней, ничего не стесняются, что хотят, то и воротят. |
'And what do they do when they haven't the money for these things?' |
- Ну, хорошо, а что им делать, если денег нет? |
'They seem to get it, somehow. |
- Деньжонки-то у них водятся. |
And they begin talking nasty then. |
Это уж когда все спустят, тогда роптать начинают. |