Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But I don't see how you're going to get bolshevism, when all the lads want is just money to enjoy themselves, and the girls the same, with fine clothes: and they don't care about another thing. Но куда им до большевиков! Нашим-то ребятам только деньги на развлечения подавай, девчонкам тоже - деньги да тряпки. А больше ни о чем и заботы нет.
They haven't the brains to be socialists. Мозгов маловато, чтоб в социалисты податься.
They haven't enough seriousness to take anything really serious, and they never will have.' Да и всерьез они ничего на свете не принимают и вовек не примут.
Connie thought, how extremely like all the rest of the classes the lower classes sounded. Конни мысленно подивилась: до чего ж люд неимущий похож на "сильных мира сего".
Just the same thing over again, Tevershall or Mayfair or Kensington. Одно и то же. И в Тивершолле, и в Мейфэре, и в Кенсингтоне люди одинаковы.
There was only one class nowadays: moneyboys. Все сословия слились, объединились в погоне за деньгами.
The moneyboy and the moneygirl, the only difference was how much you'd got, and how much you wanted. И в гонке этой и девушки, и юноши. Отличают их лишь достаток и аппетиты.
Under Mrs Bolton's influence, Clifford began to take a new interest in the mines. Под влиянием миссис Болтон у Клиффорда вновь проснулся интерес к собственным шахтам.
He began to feel he belonged. Он, наконец, почувствовал свою причастность.
A new sort of self-assertion came into him. Более того - свою необходимость и важность.
After all, he was the real boss in Tevershall, he was really the pits. Ведь, в конце концов, кто, как не он, хозяин в Тивершолле, и шахты - его плоть и кровь.
It was a new sense of power, something he had till now shrunk from with dread. Сознание своего могущества было внове, до сих пор Клиффорд страшился этого чувства.
Tevershall pits were running thin. Тивершолльские рудники почти что выработаны.
There were only two collieries: Tevershall itself, and New London. Шахт, по сути, оставалось две: собственно "Тивершолл" и "Новый Лондон".
Tevershall had once been a famous mine, and had made famous money. Некогда "Тивершолльская" славилась и углем, и прибылью.
But its best days were over. Но золотые деньки миновали.
New London was never very rich, and in ordinary times just got along decently. "Ново-Лондонская" изначально была скромнее, ни обычно убытка не приносила.
But now times were bad, and it was pits like New London that got left. Сейчас настали времена необычные, худые, и с "Ново-Лондонской" народ начал уходить.
There's a lot of Tevershall men left and gone to Stacks Gate and Whiteover,' said Mrs Bolton. 'You've not seen the new works at Stacks Gate, opened after the war, have you, Sir Clifford? Миссис Болтон оказалась в курсе и этих дел. - С "Тивершолла" народ на соседние шахты бежит. Вы ведь, сэр Клиффорд, не видели "Отвальную", после войны ее заново открыли.
Oh, you must go one day, they're something quite new: great big chemical works at the pit-head, doesn't look a bit like a colliery. Непременно съездите, посмотрите. Не узнать, все переделали: прямо у копра химический завод построили. "Отвальная" теперь и на шахту-то не похожа.
They say they get more money out of the chemical by-products than out of the coal—I forget what it is. Говорят, не столько уголь приносит прибыль, сколько отходы, что на химическом заводе перерабатывают... как их? Ой, забыла.
And the grand new houses for the men, fair mansions! of course it's brought a lot of riff-raff from all over the country. А какие рабочим дома построили! Ну, ровно городские. Не мудрено, что со всей страны туда всякий сброд потянулся.
But a lot of Tevershall men got on there, and doin' well, a lot better than our own men. И от нас с "Тивершолла" кое-кто к ним перешел, теперь лучше наших живут.
They say Tevershall's done, finished: only a question of a few more years, and it'll have to shut down. Говорят, "Тивершолл" последние деньки доживает, год-другой, и закроют.
And New London'll go first. А "Новый Лондон" и того не протянет.
My word, won't it be funny when there's no Tevershall pit working. Господи, в голове не укладывается, что наша шахта работать перестанет.
It's bad enough during a strike, but my word, if it closes for good, it'll be like the end of the world. Даже когда в забастовки работа стала, и то не по себе. А если уж навсегда закроют - считай, конец света.
Even when I was a girl it was the best pit in the country, and a man counted himself lucky if he could on here. Oh, there's been some money made in Tevershall. Я еще под стол пешком ходила, а "Тивершолльская" уже лучшей шахтой в стране считалась, счастливчикам, кто там работает, завидовали.
And now the men say it's a sinking ship, and it's time they all got out. А теперь шахтеры говорят, это-де тонущий корабль, пора деру давать.
Doesn't it sound awful! Уши б мои не слышали!
But of course there's a lot as'll never go till they have to. Большинство, правда, останется на шахте, покуда есть работа.
They don't like these new fangled mines, such a depth, and all machinery to work them. Some of them simply dreads those iron men, as they call them, those machines for hewing the coal, where men always did it before. And they say it's wasteful as well. Новые-то шахты людям не очень по душе: больно глубоки, да и машин всяких слишком много, шахтеры их "железными забойщиками" называют и даже побаиваются: всю жизнь люди уголек рубили, а теперь нате вам - машины! Да и ворчат шахтеры, дескать, в отход больше угля идет.
But what goes in waste is saved in wages, and a lot more. А платят только за то, что на-гора выдают, в общем, многие недовольны.
It seems soon there'll be no use for men on the face of the earth, it'll be all machines. Говорят, скоро людям и работы-то не останется, все машины заполнят.
But they say that's what folks said when they had to give up the old stocking frames. Но ведь и раньше такое говорили, еще когда со старыми ткацкими станками расставались.
I can remember one or two. Я их еще застала.
But my word, the more machines, the more people, that's what it looks like! Но по мне, так чем больше машин, тем больше людей занято.
They say you can't get the same chemicals out of Tevershall coal as you can out of Stacks Gate, and that's funny, they're not three miles apart. Говорят еще, вроде и отходы нашего угля не те, что в "Отвальной", для химии не годятся. Непонятно, ведь шахты в трех милях друг от друга, и того не будет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x