| She didn't know what to think. |
Что решить, как ей быть? |
| What sort of a man was he, really? |
Что это за мужчина? |
| Did he really like her? |
Впрямь ли она ему понравилась? |
| Not much, she felt. |
Не очень, подсказывало сердце. |
| Yet he was kind. |
Да, он добр. |
| There was something, a sort of warm naive kindness, curious and sudden, that almost opened her womb to him. |
Теплая, простодушная доброта, нежданная и внезапная, подкупила не столько ее душу, сколько плоть. |
| But she felt he might be kind like that to any woman. |
Но как знать, может, и с другими женщинами он добр, как и с ней? |
| Though even so, it was curiously soothing, comforting. |
Пусть, все равно, ласка его чудесным образом успокоила, утешила. |
| And he was a passionate man, wholesome and passionate. |
И сколько в нем страсти, крепкого здоровья! |
| But perhaps he wasn't quite individual enough; he might be the same with any woman as he had been with her. It really wasn't personal. |
Может, не хватает ему самобытности, ведь к каждой женщине нужен свой ключ. А он, похоже, одинаков со всеми. |
| She was only really a female to him. But perhaps that was better. |
Для него она всего лишь женщина. Может, это и к лучшему. |
| And after all, he was kind to the female in her, which no man had ever been. |
В конце концов, он, в отличие от других мужчин, увидел в Конни женщину и приласкал. |
| Men were very kind to the person she was, but rather cruel to the female, despising her or ignoring her altogether. |
Прежде мужчины видели в ней лишь человека, а женского начала попросту не замечали или того хуже - презирали. |
| Men were awfully kind to Constance Reid or to Lady Chatterley; but not to her womb they weren't kind. |
С Констанцией Рид или леди Чаттерли мужчины были чрезвычайно любезны, а вот на ее плоть любезности не хватало. |
| And he took no notice of Constance or of Lady Chatterley; he just softly stroked her loins or her breasts. |
Этот же мужчина увидел в ней не Констанцию или леди Чаттерли, а женщину - он гладил ее бедра, грудь. |
| She went to the wood next day. |
Назавтра она снова пошла в лес. |
| It was a grey, still afternoon, with the dark-green dogs-mercury spreading under the hazel copse, and all the trees making a silent effort to open their buds. |
День выдался тихий, но пасмурный. У зарослей лещины на земле уже показался сочно-зеленый пушок, деревья молча тужились, выпуская листья из почек. |
| Today she could almost feel it in her own body, the huge heave of the sap in the massive trees, upwards, up, up to the bud-a, there to push into little flamey oak-leaves, bronze as blood. |
Она чувствовала это всем телом: накопившиеся соки ринулись вверх по могучим стволам к почкам и напитали силой крохотные листочки, огненно-бронзовые капельки. |
| It was like a ride running turgid upward, and spreading on the sky. |
Словно полноводный поток устремился вверх, к небу и напитал кроны деревьев. |
| She came to the clearing, but he was not there. |
Она вышла на поляну, но егеря там не было. |
| She had only half expected him. |
Да она и не очень-то надеялась встретить его. |
| The pheasant chicks were running lightly abroad, light as insects, from the coops where the fellow hens clucked anxiously. |
Фазанята уже выбирались из гнезд и носились, легкие как пушинки, по поляне, а рыжие куры в гнездах тревожно кудахтали. |
| Connie sat and watched them, and waited. |
Конни села и принялась ждать. |
| She only waited. |
Просто ждать. |
| Even the chicks she hardly saw. |
Она смотрела на фазанят, но вряд ли видела их. |
| She waited. |
Она ждала. |
| The time passed with dream-like slowness, and he did not come. |
Время едва ползло, как в дурном сне. Егеря все не было. |
| She had only half expected him. |
Да она и не очень-то надеялась встретить его. |
| He never came in the afternoon. |
После обеда он обычно не приходил. |
| She must go home to tea. |
А ей пора домой, к чаю. |
| But she had to force herself to leave. |
Как ни тяжко, нужно идти. |
| As she went home, a fine drizzle of rain fell. |
По дороге ее захватило дождем. |
| 'Is it raining again?' said Clifford, seeing her shake her hat. |
- Что, снова льет? - спросил Клиффорд, увидев, что жена отряхивает шляпу. |
| Just drizzle.' |
- Да нет, чуть моросит. |
| She poured tea in silence, absorbed in a sort of obstinacy. |
Чай она пила молча, поглощенная своими мыслями. |
| She did want to see the keeper today, to see if it were really real. If it were really real. |
Как хотелось ей увидеть сегодня егеря, убедиться, что все - самая взаправдашняя правда. |
| 'Shall I read a little to you afterwards?' said Clifford. |
- Хочешь, я почитаю тебе? - спросил Клиффорд. |
| She looked at him. |
Она взглянула на мужа. |
| Had he sensed something? |
Неужели что-то почуял? |
| The spring makes me feel queer—I thought I might rest a little,' she said. |
- Весной со мной всегда непонятное творится. Пожалуй, я немного полежу. |
| 'Just as you like. |
- Как хочешь. |
| Not feeling really unwell, are you?' |
Надеюсь, ты не заболела? |
| 'No! |
- Ну что ты. |
| Only rather tired—with the spring. |
Просто сил нет - так всегда по весне. |
| Will you have Mrs Bolton to play something with you?' |
Ты позовешь миссис Болтон поиграть в карты? |
| 'No! |
- Нет. |
| I think I'll listen in.' |
Лучше я послушаю радио. |
| She heard the curious satisfaction in his voice. |
И в его голосе ей послышалось довольство. |
| She went upstairs to her bedroom. |
Она поднялась в спальню. |