There she heard the loudspeaker begin to bellow, in an idiotically velveteen-genteel sort of voice, something about a series of street-cries, the very cream of genteel affectation imitating old criers. |
Услышала, как муж включил приемник. Диктор дурацким бархатно-въедливым голосом, распространялся об уличных зазывалах и сам весьма усердствовал: любой глашатай стародавних времен позавидует. |
She pulled on her old violet coloured mackintosh, and slipped out of the house at the side door. |
Конни натянула старый лиловый плащ и вышмыгнула из дома через боковую дверь. |
The drizzle of rain was like a veil over the world, mysterious, hushed, not cold. |
Изморось кисеей накрыла все вокруг -таинственно, тихо и совсем не холодно. |
She got very warm as she hurried across the park. She had to open her light waterproof. |
Она быстро шла парком, ей даже стало жарко -пришлось распахнуть легкий дождевик. |
The wood was silent, still and secret in the evening drizzle of rain, full of the mystery of eggs and half-open buds, half unsheathed flowers. |
Лес стоял под теплым вечерним дождем, молчаливый, спокойный, загадочный, зарождается жизнь и в птичьих яйцах, и в набухающих почках, и в распускающихся цветах. |
In the dimness of it all trees glistened naked and dark as if they had unclothed themselves, and the green things on earth seemed to hum with greenness. |
Деревья голые, черные, словно сбросили одежды, зато на земле уже выстлался зеленый-зеленый ковер. |
There was still no one at the clearing. |
На поляне по-прежнему никого. |
The chicks had nearly all gone under the mother-hens, only one or two last adventurous ones still dibbed about in the dryness under the straw roof shelter. |
Птенцы укрылись под крыльями квочек, лишь два-три самых отчаянных бродили по сухому пятачку под соломенным навесом. |
And they were doubtful of themselves. |
На ножках держались они еще неуверенно. |
So! He still had not been. |
Итак, егерь не приходил. |
He was staying away on purpose. |
Видно, нарочно обходил сторожку стороной. |
Or perhaps something was wrong. |
А может, что случилось? |
Perhaps she should go to the cottage and see. |
Может, наведаться к нему домой? |
But she was born to wait. |
Наверное, ей на роду написано ждать. |
She opened the hut with her key. |
Своим ключом она отперла дверь. |
It was all tidy, the corn put in the bin, the blankets folded on the shelf, the straw neat in a corner; a new bundle of straw. |
В сторожке чисто. В банке - зерно, в углу -аккуратно сложена свежая солома. |
The hurricane lamp hung on a nail. |
На гвозде висит фонарь-"молния". |
The table and chair had been put back where she had lain. |
Стол и стул на том месте, где вчера лежала она. |
She sat down on a stool in the doorway. |
Конни села на табурет у двери. |
How still everything was! |
Как все покойно! |
The fine rain blew very softly, filmily, but the wind made no noise. |
По крыше шуршит дождь, на окне - паутина мелких капель, ни ветерка. |
Nothing made any sound. |
В сторожке и в лесу тихо. |
The trees stood like powerful beings, dim, twilit, silent and alive. |
Богатырями высятся деревья, темные в сумеречных тенях, молчаливые, полные жизни. |
How alive everything was! |
Все вокруг живет! |
Night was drawing near again; she would have to g°- |
Скоро ночь, значит, пора уходить. |
He was avoiding her. |
Егерь, видно, избегает ее. |
But suddenly he came striding into the clearing, in his black oilskin jacket like a chauffeur, shining with wet. |
И тут он неожиданно появился на поляне, в черной клеенчатой куртке, какие носят шоферы, блестящей от дождя. |
He glanced quickly at the hut, half-saluted, then veered aside and went on to the coops. |
Взглянул на сторожку, приветственно поднял руку и круто повернул к клеткам. |
There he crouched in silence, looking carefully at everything, then carefully shutting the hens and chicks up safe against the night. |
Молча присел подле них, внимательно оглядел, тщательно запер на ночь. |
At last he came slowly towards her. |
И только потом подошел к Конни. |
She still sat on her stool. |
Она все сидела на табурете у порога. |
He stood before her under the porch. |
Он остановился у крыльца. |
'You come then,' he said, using the intonation of the dialect. |
- Значит, пришли! - по-местному тягуче проговорил он. |
'Yes,' she said, looking up at him. 'You're late!' |
- Пришла! - Она посмотрела ему в лицо. - А вы что-то припоздали. |
'Ay!' he replied, looking away into the wood. |
- Да уж, - и он отвел взгляд в сторону леса. |
She rose slowly, drawing aside her stool. |
Она медленно встала, отодвинула табурет и спросила: |
'Did you want to come in?' she asked. |
- А вы хотели прийти? |
He looked down at her shrewdly. |
Он пытливо посмотрел на нее. |
Won't folks be thinkin' somethink, you comin' here every night?' he said. |
- А что люди подумают? Дескать, чего это она наладилась сюда по вечерам? |
'Why?' |
- Кто, что подумает? |
She looked up at him, at a loss. I said I'd come. Nobody knows.' |
- Конни растерянно уставилась на егеря. - Я ж вам сказала, что приду. А больше никто не знает. |
'They soon will, though,' he replied. 'An' what then?' |
- Значит, скоро узнают. И что тогда? |
She was at a loss for an answer. |
Она снова растерялась и ответила не сразу. |
'Why should they know?' she said. |
- С чего бы им узнать? |
'Folks always does,' he said fatally. |
- А о таком всегда узнают, - обреченно ответил он. |
Her lip quivered a little. |
Губы у нее дрогнули. |
'Well I can't help it,' she faltered. |
- Что ж поделать, - запинаясь, пробормотала она. |
'Nay,' he said. 'You can help it by not comin'—if yer want to,' he added, in a lower tone. |
- Да ничего. Разве что не приходить сюда... если будет на то ваша воля, - прибавил он негромко. |