Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mrs Flint appeared. She was a woman of Constance's own age, had been a school-teacher, but Connie suspected her of being rather a false little thing. Вышла миссис Флинт, ровесница Констанции, в прошлом - учительница. Конни она не нравилась, чувствовалась в ней неискренность.
'Why, it's Lady Chatterley! Why!' - Никак леди Чаттерли! Надо ж!
And Mrs Flint's eyes glowed again, and she flushed like a young girl. 'Bell, Bell. - Глаза у миссис Флинт заблестели, она смущенно, по-девичьи зарделась. - Эх, Милка!
Why! barking at Lady Chatterley! Bell! Be quiet!' Как не стыдно лаять на леди Чаттерли! Ну-ка, замолчи!
She darted forward and slashed at the dog with a white cloth she held in her hand, then came forward to Connie. - Она подбежала к собаке и огрела ее тряпкой. Только потом подошла к Конни.
'She used to know me,' said Connie, shaking hands. - Раньше она меня признавала, - заметила Конни, пожимая руку соседке.
The Flints were Chatterley tenants. Семья Флинтов арендовала у Чаттерли землю.
'Of course she knows your Ladyship! - Да она и сейчас вас помнит.
She's just showing off,' said Mrs Flint, glowing and looking up with a sort of flushed confusion, 'but it's so long since she's seen you. Просто норов показывает, - расплывшись в улыбке, сияя, не сводя с Конни чуть смущенного взгляда, сказала миссис Флинт. - Да и впрямь, давненько она вас не видела.
I do hope you are better.' Надеюсь, вы себя лучше чувствуете?
'Yes thanks, I'm all right.' - Благодарю вас. Я здорова.
'We've hardly seen you all winter. - Мы ведь всю зиму вас, можно сказать, и не видели.
Will you come in and look at the baby?' Не соизволите ли в дом, я вам свою малышку покажу.
'Well!' Connie hesitated. 'Just for a minute.' - Хорошо, зайду. Но только на минутку.
Mrs Flint flew wildly in to tidy up, and Connie came slowly after her, hesitating in the rather dark kitchen where the kettle was boiling by the fire. Back came Mrs Flint. Миссис Флинт ринулась вперед - наводить порядок, Конни медленно пошла следом, войдя на кухню, нерешительно остановилась. На плите в чайнике кипела вода. Подоспела миссис Флинт.
'I do hope you'll excuse me,' she said. 'Will you come in here?' - Вы уж меня простите, ради Бога. Заходите, пожалуйста.
They went into the living-room, where a baby was sitting on the rag hearth rug, and the table was roughly set for tea. Они вошли в комнату. Перед камином на коврике сидела маленькая девочка. Стол на скорую руку накрыт к чаю.
A young servant-girl backed down the passage, shy and awkward. Неуклюжая и робкая молодая служанка спряталась в коридоре.
The baby was a perky little thing of about a year, with red hair like its father, and cheeky pale-blue eyes. It was a girl, and not to be daunted. Малышка была бойкой, рыжеволосой - в отца, с голубыми пытливыми глазами и явно не из пугливых.
It sat among cushions and was surrounded with rag dolls and other toys in modern excess. Она сидела меж подушек, на полу валялись тряпичные куклы и, как теперь принято в семьях, множество игрушек.
'Why, what a dear she is!' said Connie, 'and how she's grown! A big girl! A big girl!' - Ой, какая славная девочка! И как выросла! Совсем большая!
She had given it a shawl when it was born, and celluloid ducks for Christmas. Когда малышка появилась на свет, Конни подарила ей шаль, а к Рождеству - целлулоидных утят.
'There, Josephine! Who's that come to see you? - Ну-ка, Джозефина, посмотри, кто к нам пришел!
Who's this, Josephine? Кто это, а?
Lady Chatterley—you know Lady Chatterley, don't you?' Это - леди Чаттерли, ты ее узнала?
The queer pert little mite gazed cheekily at Connie. Ladyships were still all the same to her. Отважная кроха беззастенчиво уставилась на Конни - в дворянских титулах она пока не разбиралась.
'Come! Will you come to me?' said Connie to the baby. - Иди ко мне, маленькая! Ну? - И Конни протянула руки.
The baby didn't care one way or another, so Connie picked her up and held her in her lap. Девочке, очевидно, было все равно. Конни подхватила ее с пола и усадила к себе на колени.
How warm and lovely it was to hold a child in one's lap, and the soft little arms, the unconscious cheeky little legs. До чего ж приятно чувствовать теплое, нежное тельце, трогать мягкие ручонки, безотчетно сучащие ножки!
'I was just having a rough cup of tea all by myself. - Я только что села чаю попить.
Luke's gone to market, so I can have it when I like. Люк уехал на рынок, вот я свободой и пользуюсь.
Would you care for a cup, Lady Chatterley? Выпьете со мной чашечку, а?
I don't suppose it's what you're used to, but if you would...' Вы, конечно, не к такому чаю привыкли, но все ж не откажите.
Connie would, though she didn't want to be reminded of what she was used to. Конни не отказала, хотя ее и укололо замечание хозяйки - мало ли, какой чай она пьет.
There was a great relaying of the table, and the best cups brought and the best tea-pot. Миссис Флинт принялась накрывать на стол заново, выставила лучшие чашки, самый нарядный чайник.
'If only you wouldn't take any trouble,' said Connie. - Только вы. Бога ради, не хлопочите, - попросила Конни.
But if Mrs Flint took no trouble, where was the fun! Но для миссис Флинт в этих хлопотах - самая радость.
So Connie played with the child and was amused by its little female dauntlessness, and got a deep voluptuous pleasure out of its soft young warmth. Конни забавлялась с малышкой. Поразительно: такая кроха, а уже проснулось женское своеволие. Конни доставляло поистине чувственное наслаждение это маленькое, теплое тельце.
Young life! And so fearless! So fearless, because so defenceless. Новая жизнь! Такая беззащитная, а потому и не ведающая страха!
All the other people, so narrow with fear! А взрослых страх держит в узилище!
She had a cup of tea, which was rather strong, and very good bread and butter, and bottled damsons. Она выпила чашку крепкого чая, съела ломоть вкусного хлеба с маслом и вареньем из тернослива.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x