He straightened himself and saluted, watching her in silence, as she came forward with weakening limbs. |
Он поднялся. Молча поклонился, не сводя с Конни выжидательного взгляда. А она, не чуя под собой ног, шагнула навстречу. |
He resented the intrusion; he cherished his solitude as his only and last freedom in life. |
Его раздосадовало вторжение, ведь уединение он ценил превыше всего - последнее, что осталось у него от свободы. |
'I wondered what the hammering was,' she said, feeling weak and breathless, and a little afraid of him, as he looked so straight at her. |
- Я никак не могла взять в толк, что за стук, -начала она, враз потеряв дыхание, почти шепотом, испугавшись его прямого взгляда. |
'Ah'm gettin' th' coops ready for th' young bods,' he said, in broad vernacular. |
- Да вот, клетками для птенцов занимаюсь, -сказал он, нарочито растягивая звуки. |
She did not know what to say, and she felt weak. 'I should like to sit down a bit,' she said. |
Конни не знала, что ответить, у нее подкашивались ноги. - Вы позволите, я на минутку присяду, - попросила она. |
'Come and sit 'ere i' th' 'ut,' he said, going in front of her to the hut, pushing aside some timber and stuff, and drawing out a rustic chair, made of hazel sticks. |
- Заходите, - бросил он и первым пошел к хибарке, отшвыривая ногой ветки и всякий мусор. Он подвинул табурет, сколоченный из ореховых поленцев. |
'Am Ah t' light yer a little fire?' he asked, with the curious naоvetи of the dialect. |
- Может, чуток подтопить? - спросил он, непонятно почему снова ударяясь в деревенское просторечие. |
'Oh, don't bother,' she replied. |
- Не беспокойтесь, пожалуйста, - быстро проговорила Конни. |
But he looked at her hands; they were rather blue. So he quickly took some larch twigs to the little brick fire-place in the corner, and in a moment the yellow flame was running up the chimney. |
Он взглянул ей на руки - от холода они посинели, - проворно закинул в сложенный из кирпичей камин в углу несколько сучьев, и желтые языки пламени устремились ввысь, к дымоходу. |
He made a place by the brick hearth. |
Освободив место подле огня, он предложил: |
'Sit 'ere then a bit, and warm yer,' he said. |
- Сюда садитесь, обогрейтесь малость. |
She obeyed him. |
Конни послушно пересела. |
He had that curious kind of protective authority she obeyed at once. |
Удивительно, заботливая властность этого человека сразу подействовала на нее. |
So she sat and warmed her hands at the blaze, and dropped logs on the fire, whilst outside he was hammering again. |
Она вытянула к огню руки, потом подбросила поленцев, а Меллорс вышел и вновь принялся что-то мастерить. |
She did not really want to sit, poked in a corner by the fire; she would rather have watched from the door, but she was being looked after, so she had to submit. |
Сидеть в углу подле очага ей вовсе не хотелось, куда приятнее смотреть с порога, как работает егерь, но ничего не поделаешь: придется уступить перед хозяйской заботливостью. |
The hut was quite cosy, panelled with unvarnished deal, having a little rustic table and stool beside her chair, and a carpenter's bench, then a big box, tools, new boards, nails; and many things hung from pegs: axe, hatchet, traps, things in sacks, his coat. |
Комнатка ей понравилась. Стены обшиты некрашеными досками, посередине стол и табурет, рядом - простой самодельный верстак, ящик с инструментами, доски, кучка гвоздей. На стене развешано самое необходимое: топор, тесак, капканы, дождевик, чем-то набитые мешки. |
It had no window, the light came in through the open door. |
Окна в хижине не было; свет проникал через открытую дверь. |
It was a jumble, but also it was a sort of little sanctuary. |
Конечно, здесь грязь и хлам, но для Меллорса хибарка эта - вроде святилища. |
She listened to the tapping of the man's hammer; it was not so happy. |
Она вслушалась: не очень-то бодро стучит егерский топор. |
He was oppressed. Here was a trespass on his privacy, and a dangerous one! |
Видать, крепко задет Меллорс, ведь посягнули на его уединение, и кто! |
A woman! |
Женщина! |
He had reached the point where all he wanted on earth was to be alone. |
С ними бед не оберешься. А он уже дожил до той поры, когда осталось лишь одно желание -побыть одному. |
And yet he was powerless to preserve his privacy; he was a hired man, and these people were his masters. |
И все ж не в силах он исполнить даже это, ведь он человек подневольный, а хозяева мешают. |
Especially he did not want to come into contact with a woman again. |
И особенно не хотелось ему видеть рядом женщину. |
He feared it; for he had a big wound from old contacts. |
Его наполнил страх, не зажила еще рана с прошлых времен. |
He felt if he could not be alone, and if he could not be left alone, he would die. |
Нужно, чтоб его оставили в покое, не оставят -он умрет. |
His recoil away from the outer world was complete; his last refuge was this wood; to hide himself there! |
Он полностью отрешился от мира, найдя последнее пристанище в лесу, где можно надежно спрятаться. |
Connie grew warm by the fire, which she had made too big: then she grew hot. |
Конни согрелась у камина, огонь она развела побольше, и скоро в комнате стало жарко. |
She went and sat on the stool in the doorway, watching the man at work. |
Она перебралась к двери и села у порога - оттуда видно, как работает егерь. |
He seemed not to notice her, but he knew. |
Он будто и не замечал ее, хотя и чувствовал взгляд. |
Yet he worked on, as if absorbedly, and his brown dog sat on her tail near him, and surveyed the untrustworthy world. |
Но работал как ни в чем не бывало, сосредоточенно и споро, бурая собака сидела, поджав хвост, рядом и бдительно поглядывала по сторонам. |
Slender, quiet and quick, the man finished the coop he was making, turned it over, tried the sliding door, then set it aside. |
Каждое движение сухопарого тела неспешно, но проворно. Вот клетка готова. Меллорс перевернул ее, проверил раздвижную дверцу, отложил в сторону. |
Then he rose, went for an old coop, and took it to the chopping log where he was working. Crouching, he tried the bars; some broke in his hands; he began to draw the nails. |
Поднялся, принес старую клетку, поставил на колоду, подле которой работал, присел на корточки, потрогал прутья - некоторые сломались под пальцами. |
Then he turned the coop over and deliberated, and he gave absolutely no sign of awareness of the woman's presence. |
Он принялся вытаскивать гвозди. Потом перевернул клетку, задумался. Женщины рядом будто бы и вовсе не было - егерь забыл о ней или искусно делал вид, что забыл. |