Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He straightened himself and saluted, watching her in silence, as she came forward with weakening limbs. Он поднялся. Молча поклонился, не сводя с Конни выжидательного взгляда. А она, не чуя под собой ног, шагнула навстречу.
He resented the intrusion; he cherished his solitude as his only and last freedom in life. Его раздосадовало вторжение, ведь уединение он ценил превыше всего - последнее, что осталось у него от свободы.
'I wondered what the hammering was,' she said, feeling weak and breathless, and a little afraid of him, as he looked so straight at her. - Я никак не могла взять в толк, что за стук, -начала она, враз потеряв дыхание, почти шепотом, испугавшись его прямого взгляда.
'Ah'm gettin' th' coops ready for th' young bods,' he said, in broad vernacular. - Да вот, клетками для птенцов занимаюсь, -сказал он, нарочито растягивая звуки.
She did not know what to say, and she felt weak. 'I should like to sit down a bit,' she said. Конни не знала, что ответить, у нее подкашивались ноги. - Вы позволите, я на минутку присяду, - попросила она.
'Come and sit 'ere i' th' 'ut,' he said, going in front of her to the hut, pushing aside some timber and stuff, and drawing out a rustic chair, made of hazel sticks. - Заходите, - бросил он и первым пошел к хибарке, отшвыривая ногой ветки и всякий мусор. Он подвинул табурет, сколоченный из ореховых поленцев.
'Am Ah t' light yer a little fire?' he asked, with the curious naоvetи of the dialect. - Может, чуток подтопить? - спросил он, непонятно почему снова ударяясь в деревенское просторечие.
'Oh, don't bother,' she replied. - Не беспокойтесь, пожалуйста, - быстро проговорила Конни.
But he looked at her hands; they were rather blue. So he quickly took some larch twigs to the little brick fire-place in the corner, and in a moment the yellow flame was running up the chimney. Он взглянул ей на руки - от холода они посинели, - проворно закинул в сложенный из кирпичей камин в углу несколько сучьев, и желтые языки пламени устремились ввысь, к дымоходу.
He made a place by the brick hearth. Освободив место подле огня, он предложил:
'Sit 'ere then a bit, and warm yer,' he said. - Сюда садитесь, обогрейтесь малость.
She obeyed him. Конни послушно пересела.
He had that curious kind of protective authority she obeyed at once. Удивительно, заботливая властность этого человека сразу подействовала на нее.
So she sat and warmed her hands at the blaze, and dropped logs on the fire, whilst outside he was hammering again. Она вытянула к огню руки, потом подбросила поленцев, а Меллорс вышел и вновь принялся что-то мастерить.
She did not really want to sit, poked in a corner by the fire; she would rather have watched from the door, but she was being looked after, so she had to submit. Сидеть в углу подле очага ей вовсе не хотелось, куда приятнее смотреть с порога, как работает егерь, но ничего не поделаешь: придется уступить перед хозяйской заботливостью.
The hut was quite cosy, panelled with unvarnished deal, having a little rustic table and stool beside her chair, and a carpenter's bench, then a big box, tools, new boards, nails; and many things hung from pegs: axe, hatchet, traps, things in sacks, his coat. Комнатка ей понравилась. Стены обшиты некрашеными досками, посередине стол и табурет, рядом - простой самодельный верстак, ящик с инструментами, доски, кучка гвоздей. На стене развешано самое необходимое: топор, тесак, капканы, дождевик, чем-то набитые мешки.
It had no window, the light came in through the open door. Окна в хижине не было; свет проникал через открытую дверь.
It was a jumble, but also it was a sort of little sanctuary. Конечно, здесь грязь и хлам, но для Меллорса хибарка эта - вроде святилища.
She listened to the tapping of the man's hammer; it was not so happy. Она вслушалась: не очень-то бодро стучит егерский топор.
He was oppressed. Here was a trespass on his privacy, and a dangerous one! Видать, крепко задет Меллорс, ведь посягнули на его уединение, и кто!
A woman! Женщина!
He had reached the point where all he wanted on earth was to be alone. С ними бед не оберешься. А он уже дожил до той поры, когда осталось лишь одно желание -побыть одному.
And yet he was powerless to preserve his privacy; he was a hired man, and these people were his masters. И все ж не в силах он исполнить даже это, ведь он человек подневольный, а хозяева мешают.
Especially he did not want to come into contact with a woman again. И особенно не хотелось ему видеть рядом женщину.
He feared it; for he had a big wound from old contacts. Его наполнил страх, не зажила еще рана с прошлых времен.
He felt if he could not be alone, and if he could not be left alone, he would die. Нужно, чтоб его оставили в покое, не оставят -он умрет.
His recoil away from the outer world was complete; his last refuge was this wood; to hide himself there! Он полностью отрешился от мира, найдя последнее пристанище в лесу, где можно надежно спрятаться.
Connie grew warm by the fire, which she had made too big: then she grew hot. Конни согрелась у камина, огонь она развела побольше, и скоро в комнате стало жарко.
She went and sat on the stool in the doorway, watching the man at work. Она перебралась к двери и села у порога - оттуда видно, как работает егерь.
He seemed not to notice her, but he knew. Он будто и не замечал ее, хотя и чувствовал взгляд.
Yet he worked on, as if absorbedly, and his brown dog sat on her tail near him, and surveyed the untrustworthy world. Но работал как ни в чем не бывало, сосредоточенно и споро, бурая собака сидела, поджав хвост, рядом и бдительно поглядывала по сторонам.
Slender, quiet and quick, the man finished the coop he was making, turned it over, tried the sliding door, then set it aside. Каждое движение сухопарого тела неспешно, но проворно. Вот клетка готова. Меллорс перевернул ее, проверил раздвижную дверцу, отложил в сторону.
Then he rose, went for an old coop, and took it to the chopping log where he was working. Crouching, he tried the bars; some broke in his hands; he began to draw the nails. Поднялся, принес старую клетку, поставил на колоду, подле которой работал, присел на корточки, потрогал прутья - некоторые сломались под пальцами.
Then he turned the coop over and deliberated, and he gave absolutely no sign of awareness of the woman's presence. Он принялся вытаскивать гвозди. Потом перевернул клетку, задумался. Женщины рядом будто бы и вовсе не было - егерь забыл о ней или искусно делал вид, что забыл.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x