And she watched the daffodils turn golden, in a burst of sun that was warm on her hands and lap. |
Конни смотрела, как солнце золотит макушки цветов, чувствовала, как греет оно руки, колени. |
Even she caught the faint, tarry scent of the flowers. |
До нее долетел легкий аромат цветов, смешался с запахом смолы. |
And then, being so still and alone, she seemed to bet into the current of her own proper destiny. |
Она сейчас одна, ей покойно. Но вот уже мысли о собственной судьбе водоворотом захватили и понесли. |
She had been fastened by a rope, and jagging and snarring like a boat at its moorings; now she was loose and adrift. |
Раньше ее, точно лодку на приколе, било о причал, бросало из стороны в сторону; теперь она на свободе, и ее несут волны. |
The sunshine gave way to chill; the daffodils were in shadow, dipping silently. |
Солнце пошло на убыль. Конни стала зябнуть. Понурились и цветы - теперь на них падала тень. |
So they would dip through the day and the long cold night. So strong in their frailty! |
Так и простоят весь день и всю долгую, холодную ночь - хрупкие и нежные, но сколько в них силы! |
She rose, a little stiff, took a few daffodils, and went down. She hated breaking the flowers, but she wanted just one or two to go with her. |
Она поднялась, разогнула затекшую спину, сорвала несколько нарциссов - она не любила рвать цветы - и пошла прочь. |
She would have to go back to Wragby and its walls, and now she hated it, especially its thick walls. |
Ее ждет Рагби, ненавистные стены, толстые непробиваемые стены! |
Walls! Always walls! |
Стены! Повсюду стены! |
Yet one needed them in this wind. |
Но в такой ветер и стены кстати. |
When she got home Clifford asked her: |
Когда она вернулась домой, Клиффорд спросил: |
'Where did you go?' |
- Куда ты ходила? |
'Right across the wood! |
- По лесу гуляла. |
Look, aren't the little daffodils adorable? |
Взгляни, правда, эти малютки-нарциссы - чудо? |
To think they should come out of the earth!' |
Не верится, что они вырастают из земли. |
'Just as much out of air and sunshine,' he said. |
- Равно из воздуха и солнечного тепла, - добавил он. |
'But modelled in the earth,' she retorted, with a prompt contradiction, that surprised her a little. |
- Но зачаты в земле, - мигом отпарировала Конни и сама удивилась такому своеволию. |
The next afternoon she went to the wood again. |
И назавтра после обеда она пошла в лес. |
She followed the broad riding that swerved round and up through the larches to a spring called John's Well. |
Широкая лиственничная аллея, петляя, вывела ее к источнику, называли его Иоаннов колодец. |
It was cold on this hillside, and not a flower in the darkness of larches. |
На этом склоне холма было холодно, и ни одного цветочка меж сумрачных лиственниц она не нашла. |
But the icy little spring softly pressed upwards from its tiny well-bed of pure, reddish-white pebbles. |
Из земли бил маленький, обжигающе холодный ключ, выложенный белыми и красными камушками. |
How icy and clear it was! |
Ледяная, чистейшая вода! |
Brilliant! |
Капли - что алмазы! |
The new keeper had no doubt put in fresh pebbles. |
Это новый егерь, несомненно, обложил источник чистыми камнями. |
She heard the faint tinkle of water, as the tiny overflow trickled over and downhill. |
Чуть слышно журчит вода, тонкой струйкой сбегает по склону. |
Even above the hissing boom of the larchwood, that spread its bristling, leafless, wolfish darkness on the down-slope, she heard the tinkle as of tiny water-bells. |
А над головой шумят-гудят лиственницы, сейчас они, колючие и по-волчьи ощетинившиеся, смотрят вниз на темную землю, но не заглушить им источника, который звенит-журчит серебряными колокольцами. |
This place was a little sinister, cold, damp. |
Мрачновато здесь, холодно и сыро. |
Yet the well must have been a drinking-place for hundreds of years. |
Хотя к источнику напиться ходили люди не одну сотню лет. |
Now no more. |
Больше не ходят. |
Its tiny cleared space was lush and cold and dismal. |
Давным-давно зарос вытоптанный подле него пятачок, и сделалось это место холодным и печальным. |
She rose and went slowly towards home. |
Она встала и медленно пошла домой. |
As she went she heard a faint tapping away on the right, and stood still to listen. |
Вдруг справа ей послышался ритмичный стук, и она остановилась. |
Was it hammering, or a woodpecker? |
Может, дятел? |
It was surely hammering. |
Или кто молотком бьет? Нет, определенно, молоток! |
She walked on, listening. |
Вслушиваясь, пошла она дальше. |
And then she noticed a narrow track between young fir-trees, a track that seemed to lead nowhere. |
Меж молодых елочек обозначилась тропа - вроде бы бесцельная, в никуда. |
But she felt it had been used. |
Но что-то подсказало ей, что по тропе этой ходят. |
She turned down it adventurously, between the thick young firs, which gave way soon to the old oak wood. |
И она отважно свернула на нее, пробралась меж пушистыми елями и вышла к маленькой дубраве. |
She followed the track, and the hammering grew nearer, in the silence of the windy wood, for trees make a silence even in their noise of wind. |
Тропа вела дальше, а стук молотка слышался отчетливее; несмотря на то, что по вершинам деревьев гулял шумный ветер, в лесу стояла тишина. |
She saw a secret little clearing, and a secret little hot made of rustic poles. |
Но вот открылась укромная полянка, на ней -лачужка из нетесаных бревен. |
And she had never been here before! |
Конни никогда здесь не бывала! |
She realized it was the quiet place where the growing pheasants were reared; the keeper in his shirt-sleeves was kneeling, hammering. |
Наверное, именно в этом сокрытом от глаз уголке и устроили фазаний питомник. Егерь в одной рубашке стоял на коленях и что-то приколачивал. |
The dog trotted forward with a short, sharp bark, and the keeper lifted his face suddenly and saw her. |
К Конни с лаем бросилась собака, егерь встрепенулся, поднял голову. |
He had a startled look in his eyes. |
В глазах мелькнула тревога. |