Clifford, however, inside himself, never quite forgave Connie for giving up her personal care of him to a strange hired woman. |
Клиффорд в глубине души так и не простил Конни: ведь та отказала ему в самой важной заботе, передоверив чужой, платной сиделке. |
It killed, he said to himself, the real flower of the intimacy between him and her. |
Завял цветок интимности меж ним и женой - так объяснил себе перемену Клиффорд. |
But Connie didn't mind that. |
Конни, меж тем, нимало не огорчилась. |
The fine flower of their intimacy was to her rather like an orchid, a bulb stuck parasitic on her tree of life, and producing, to her eyes, a rather shabby flower. |
"Цветок интимности" виделся ей вроде капризной орхидеи, вытягивавшей из нее, Конни, все жизненные соки. Однако, по ее разумению, сам цветок до конца так и не распустился. |
Now she had more time to herself she could softly play the piano, up in her room, and sing: Touch not the nettle, for the bonds of love are ill to loose.' |
Теперь у нее появилось больше свободного времени, она тихонько наигрывала на фортепьяно у себя в гостиной, напевала: "Не рви крапивы... и пут любовных, - сожжешь всю душу". |
She had not realized till lately how ill to loose they were, these bonds of love. |
Да, ожогов на душе у нее не счесть, и все - за последнее время, все из-за этих "пут любовных". |
But thank Heaven she had loosened them! |
Но, слава Богу, она все ж их ослабила. |
She was so glad to be alone, not always to have to talk to him. |
Как хорошо побыть одной, не нужно все время поддерживать с мужем разговор. |
When he was alone he tapped-tapped-tapped on a typewriter, to infinity. |
Он же, оставаясь наедине с самим собой, садился за пишущую машинку и печатал, печатал, печатал - до бесконечности. |
But when he was not 'working', and she was there, he talked, always talked; infinite small analysis of people and motives, and results, characters and personalities, till now she had had enough. |
А случись жена рядом в минуту досуга, он тут же заводил нескончаемо долгий монолог: без устали копался в людских поступках, побуждениях, чертах характера и иных проявлениях личности -у Конни голова шла кругом. |
For years she had loved it, until she had enough, and then suddenly it was too much. |
Долгие годы она с упоением слушала мужа, и вот наслушалась, хватит. Речи его стали ей невыносимы. |
She was thankful to be alone. |
Как хорошо, что теперь она может побыть одна. |
It was as if thousands and thousands of little roots and threads of consciousness in him and her had grown together into a tangled mass, till they could crowd no more, and the plant was dying. |
Они, как два больших дерева, срослись тысячами корешков, сплелись множеством ветвей, да так крепко, что начали душить друг друга. |
Now quietly, subtly, she was unravelling the tangle of his consciousness and hers, breaking the threads gently, one by one, with patience and impatience to get clear. |
И вот Конни принялась распутывать этот клубок, обрывать узы, ставшие путами, осторожно-осторожно, хотя ей не терпелось поскорее вырваться на свободу. |
But the bonds of such love are more ill to loose even than most bonds; though Mrs Bolton's coming had been a great help. |
Но у них любовь особая, и путы рвались не так-то легко. Однако появилась миссис Болтон и изрядно помогла. |
But he still wanted the old intimate evenings of talk with Connie: talk or reading aloud. |
Впрочем, Клиффорд по-прежнему хотел проводить с женой вечера за сокровенными беседами или чтением вслух. |
But now she could arrange that Mrs Bolton should come at ten to disturb them. |
Но Конни подстраивала так, что в десять часов приходила миссис Болтон, и "посиделки" заканчивались, Конни поднималась к себе в спальню, а Клиффорд оставался на попечении доброй няньки. |
At ten o'clock Connie could go upstairs and be alone. |
Миссис Болтон столовалась с экономкой в ее комнатах, они прекрасно ладили друг с другом. |
Clifford was in good hands with Mrs Bolton. |
Занятно, как близко к господским покоям подобрались комнаты прислуги - прямо к дверям хозяйского кабинета - раньше они ютились поодаль. |
Mrs Bolton ate with Mrs Betts in the housekeeper's room, since they were all agreeable. And it was curious how much closer the servants' quarters seemed to have come; right up to the doors of Clifford's study, when before they were so remote. For Mrs Betts would sometimes sit in Mrs Bolton's room, and Connie heard their lowered voices, and felt somehow the strong, other vibration of the working people almost invading the sitting-room, when she and Clifford were alone. |
А теперь миссис Беттс частенько заглядывала в комнату сиделки, и до Конни доносились их приглушенные голоса. Подчас даже в гостиной, сидя с Клиффордом, она чувствовала всепроникающее дыхание иного, простолюдинного мира. |
So changed was Wragby merely by Mrs Bolton's coming. And Connie felt herself released, in another world, she felt she breathed differently. |
Да, появление миссис Болтон во многом изменило жизнь усадьбы. У Конни точно гора свалилась с плеч. Началась совсем другая жизнь, она стала чувствовать по-иному, вздохнула полной грудью. |
But still she was afraid of how many of her roots, perhaps mortal ones, were tangled with Clifford's. |
Но еще пугало, как много корней связывает -причем на всю жизнь - с Клиффордом. |
Yet still, she breathed freer, a new phase was going to begin in her life. |
Все же она вздохнула свободнее, вот-вот откроется новая страница в ее жизни. |
Chapter 8 |
8 |
Mrs Bolton also kept a cherishing eye on Connie, feeling she must extend to her her female and professional protection. |
Миссис Болтон и на Конни поглядывала покровительственно, и ее хотела взять под свое крыло, видя в ней и дочь и пациентку. |
She was always urging her ladyship to walk out, to drive to Uthwaite, to be in the air. |
Она выпроваживала ее милость на прогулки, либо пешие, либо на машине. |
For Connie had got into the habit of sitting still by the fire, pretending to read; or to sew feebly, and hardly going out at all. |
А Конни сделалась вдруг домоседкой: она проводила почти все время у камина, либо с книгой (хотя читала вполглаза), либо с вышивкой (хотя это ее мало увлекало), и очень редко покидала дом. |
It was a blowy day soon after Hilda had gone, that Mrs Bolton said: 'Now why don't you go for a walk through the wood, and look at the daffs behind the keeper's cottage? |
Как-то в ветреный день, вскоре после отъезда Хильды, миссис Болтон предложила: - Пошли б в лес погулять. Набрали б нарциссов, их у дома лесничего много. Красотища! |
They're the prettiest sight you'd see in a day's march. |
Ничего лучше в марте не сыскать. |
And you could put some in your room; wild daffs are always so cheerful-looking, aren't they?' |
Поставите у себя в комнате, любо-дорого смотреть. |