He, too, in his way, was overwrought; but he had to listen to all Hilda said, to all the doctor had said, not what Michaelis had said, of course, and he sat mum through the ultimatum. |
Конечно же, и он по-своему волновался и томился. Но внимательно выслушал все, что говорила Хильда, что говорил Хильде доктор (о том, что говорил Микаэлис, Хильда, разумеется, не упомянула). Пока она выставляла Клиффорду одно условие за другим, бедняга сидел молча. |
'Here is the address of a good manservant, who was with an invalid patient of the doctor's till he died last month. |
- Вот адрес хорошего слуги. Он ухаживал за одним инвалидом, тот умер в прошлом месяце. |
He is really a good man, and fairly sure to come.' |
Слуга этот - человек надежный и, не сомневаюсь, приедет, если позвать. |
But I'm not an invalid, and I will not have a manservant,' said Clifford, poor devil. |
- Но я не инвалид, и мне не нужен слуга! -отчаянно отбивался Клиффорд. |
'And here are the addresses of two women; I saw one of them, she would do very well; a woman of about fifty, quiet, strong, kind, and in her way cultured...' |
- Вот еще адреса двух сиделок. Одну я сама видела, она внушает доверие. Лет пятьдесят, спокойная, крепкая, добродушная, для своего уровня даже воспитанная. |
Clifford only sulked, and would not answer. |
Клиффорд, насупившись, молчал. |
'Very well, Clifford. |
- Ну что же. Клиффорд. |
If we don't settle something by to-morrow, I shall telegraph to Father, and we shall take Connie away.' |
Если к завтрашнему дню мы ни о чем не договоримся, я даю отцу телеграмму, и мы забираем Конни. |
'Will Connie go?' asked Clifford. |
- И Конни готова уехать? |
'She doesn't want to, but she knows she must. |
- Ей, конечно, не хочется, но она понимает, что иного выхода нет. |
Mother died of cancer, brought on by fretting. |
Мать у нас умерла от рака, и все на нервной почве. |
We're not running any risks.' |
Рисковать еще одной жизнью мы не будем. |
So next day Clifford suggested Mrs Bolton, Tevershall parish nurse. |
Назавтра Клиффорд предложил в сиделки миссис Болтон, приходскую сестру милосердия из Тивершолла. |
Apparently Mrs Betts had thought of her. |
Очевидно, ее порекомендовала Клиффорду экономка. |
Mrs Bolton was just retiring from her parish duties to take up private nursing jobs. |
Миссис Болтон собиралась оставить службу и практиковать как частная сестра-сиделка. |
Clifford had a queer dread of delivering himself into the hands of a stranger, but this Mrs Bolton had once nursed him through scarlet fever, and he knew her. |
Клиффорду просто невмоготу было бы довериться чужому человеку, но миссис Болтон ухаживала за ним, когда в детстве он болел скарлатиной. |
The two sisters at once called on Mrs Bolton, in a newish house in a row, quite select for Tevershall. |
Конни и Хильда тут же отправились к миссис Болтон. Жила она в добротном особнячке, на "чистой" половине поселка. |
They found a rather good-looking woman of forty-odd, in a nurse's uniform, with a white collar and apron, just making herself tea in a small crowded sitting-room. |
Миловидная женщина лет под пятьдесят - в белой наколке и переднике, в подобающем сестре милосердия платье, как раз заваривала чай. Гостиная у нее была маленькая, заставленная мебелью. |
Mrs Bolton was most attentive and polite, seemed quite nice, spoke with a bit of a broad slur, but in heavily correct English, and from having bossed the sick colliers for a good many years, had a very good opinion of herself, and a fair amount of assurance. |
К гостям она отнеслась с большим вниманием и тактом; в речи лишь изредка проскальзывал местный небрежный говорок, говорила она грамотно, хотя и тяжеловесно. Много лет верховодила она заболевшими шахтерами, исполнилась веры в собственные силы и наилучшего о себе мнения. |
In short, in her tiny way, one of the governing class in the village, very much respected. |
Одним словом, по деревенским масштабам она тоже представляла высшее местное общество, к тому же весьма уважаемое. |
'Yes, Lady Chatterley's not looking at all well! |
- Да, конечно, леди Чаттерли выглядит не очень-то хорошо! |
Why, she used to be that bonny, didn't she now? |
Она, помнится, все время была такой славной пышечкой, и - на тебе! |
But she's been failing all winter! |
За зиму, поди, так ослабела! |
Oh, it's hard, it is. |
Еще бы, ей нелегко приходится. |
Poor Sir Clifford! |
Ах, бедный сэр Клиффорд! |
Eh, that war, it's a lot to answer for.' |
Все война проклятая! Кто-то за все ответит? |
And Mrs Bolton would come to Wragby at once, if Dr Shardlow would let her off. |
Миссис Болтон готова ехать в Рагби незамедлительно, лишь бы отпустил доктор Шардлоу. |
She had another fortnight's parish nursing to do, by rights, but they might get a substitute, you know. |
У нее еще полмесяца ночные дежурства, но ведь можно и замену подыскать. |
Hilda posted off to Dr Shardlow, and on the following Sunday Mrs Bolton drove up in Leiver's cab to Wragby with two trunks. |
Хильда написала доктору Шардлоу письмо, и уже в воскресенье сиделка и два чемодана в придачу прибыли на извозчике в Рагби. |
Hilda had talks with her; Mrs Bolton was ready at any moment to talk. |
Все переговоры вела Хильда. Миссис Болтон и без повода взялась бы переговорить обо всем на свете. |
And she seemed so young! |
Казалось, молодость еще бьет в ней ключом. |
The way the passion would flush in her rather pale cheek. |
Так легко вспыхивали ее белые щеки! |
She was forty-seven. |
А было ей сорок семь. |
Her husband, Ted Bolton, had been killed in the pit, twenty-two years ago, twenty-two years last Christmas, just at Christmas time, leaving her with two children, one a baby in arms. |
Мужа, Теда Болтона, она потеряла двадцать два года назад, ровно под Рождество - он погиб на шахте, оставив ее с двумя малыми детьми, младшенькая еще и ходить не умела. |
Oh, the baby was married now, Edith, to a young man in Boots Cash Chemists in Sheffield. |
Сейчас она уже замужем, за очень приличным молодым человеком, работает на солидную фирму в Шеффилде. |