Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He, too, in his way, was overwrought; but he had to listen to all Hilda said, to all the doctor had said, not what Michaelis had said, of course, and he sat mum through the ultimatum. Конечно же, и он по-своему волновался и томился. Но внимательно выслушал все, что говорила Хильда, что говорил Хильде доктор (о том, что говорил Микаэлис, Хильда, разумеется, не упомянула). Пока она выставляла Клиффорду одно условие за другим, бедняга сидел молча.
'Here is the address of a good manservant, who was with an invalid patient of the doctor's till he died last month. - Вот адрес хорошего слуги. Он ухаживал за одним инвалидом, тот умер в прошлом месяце.
He is really a good man, and fairly sure to come.' Слуга этот - человек надежный и, не сомневаюсь, приедет, если позвать.
But I'm not an invalid, and I will not have a manservant,' said Clifford, poor devil. - Но я не инвалид, и мне не нужен слуга! -отчаянно отбивался Клиффорд.
'And here are the addresses of two women; I saw one of them, she would do very well; a woman of about fifty, quiet, strong, kind, and in her way cultured...' - Вот еще адреса двух сиделок. Одну я сама видела, она внушает доверие. Лет пятьдесят, спокойная, крепкая, добродушная, для своего уровня даже воспитанная.
Clifford only sulked, and would not answer. Клиффорд, насупившись, молчал.
'Very well, Clifford. - Ну что же. Клиффорд.
If we don't settle something by to-morrow, I shall telegraph to Father, and we shall take Connie away.' Если к завтрашнему дню мы ни о чем не договоримся, я даю отцу телеграмму, и мы забираем Конни.
'Will Connie go?' asked Clifford. - И Конни готова уехать?
'She doesn't want to, but she knows she must. - Ей, конечно, не хочется, но она понимает, что иного выхода нет.
Mother died of cancer, brought on by fretting. Мать у нас умерла от рака, и все на нервной почве.
We're not running any risks.' Рисковать еще одной жизнью мы не будем.
So next day Clifford suggested Mrs Bolton, Tevershall parish nurse. Назавтра Клиффорд предложил в сиделки миссис Болтон, приходскую сестру милосердия из Тивершолла.
Apparently Mrs Betts had thought of her. Очевидно, ее порекомендовала Клиффорду экономка.
Mrs Bolton was just retiring from her parish duties to take up private nursing jobs. Миссис Болтон собиралась оставить службу и практиковать как частная сестра-сиделка.
Clifford had a queer dread of delivering himself into the hands of a stranger, but this Mrs Bolton had once nursed him through scarlet fever, and he knew her. Клиффорду просто невмоготу было бы довериться чужому человеку, но миссис Болтон ухаживала за ним, когда в детстве он болел скарлатиной.
The two sisters at once called on Mrs Bolton, in a newish house in a row, quite select for Tevershall. Конни и Хильда тут же отправились к миссис Болтон. Жила она в добротном особнячке, на "чистой" половине поселка.
They found a rather good-looking woman of forty-odd, in a nurse's uniform, with a white collar and apron, just making herself tea in a small crowded sitting-room. Миловидная женщина лет под пятьдесят - в белой наколке и переднике, в подобающем сестре милосердия платье, как раз заваривала чай. Гостиная у нее была маленькая, заставленная мебелью.
Mrs Bolton was most attentive and polite, seemed quite nice, spoke with a bit of a broad slur, but in heavily correct English, and from having bossed the sick colliers for a good many years, had a very good opinion of herself, and a fair amount of assurance. К гостям она отнеслась с большим вниманием и тактом; в речи лишь изредка проскальзывал местный небрежный говорок, говорила она грамотно, хотя и тяжеловесно. Много лет верховодила она заболевшими шахтерами, исполнилась веры в собственные силы и наилучшего о себе мнения.
In short, in her tiny way, one of the governing class in the village, very much respected. Одним словом, по деревенским масштабам она тоже представляла высшее местное общество, к тому же весьма уважаемое.
'Yes, Lady Chatterley's not looking at all well! - Да, конечно, леди Чаттерли выглядит не очень-то хорошо!
Why, she used to be that bonny, didn't she now? Она, помнится, все время была такой славной пышечкой, и - на тебе!
But she's been failing all winter! За зиму, поди, так ослабела!
Oh, it's hard, it is. Еще бы, ей нелегко приходится.
Poor Sir Clifford! Ах, бедный сэр Клиффорд!
Eh, that war, it's a lot to answer for.' Все война проклятая! Кто-то за все ответит?
And Mrs Bolton would come to Wragby at once, if Dr Shardlow would let her off. Миссис Болтон готова ехать в Рагби незамедлительно, лишь бы отпустил доктор Шардлоу.
She had another fortnight's parish nursing to do, by rights, but they might get a substitute, you know. У нее еще полмесяца ночные дежурства, но ведь можно и замену подыскать.
Hilda posted off to Dr Shardlow, and on the following Sunday Mrs Bolton drove up in Leiver's cab to Wragby with two trunks. Хильда написала доктору Шардлоу письмо, и уже в воскресенье сиделка и два чемодана в придачу прибыли на извозчике в Рагби.
Hilda had talks with her; Mrs Bolton was ready at any moment to talk. Все переговоры вела Хильда. Миссис Болтон и без повода взялась бы переговорить обо всем на свете.
And she seemed so young! Казалось, молодость еще бьет в ней ключом.
The way the passion would flush in her rather pale cheek. Так легко вспыхивали ее белые щеки!
She was forty-seven. А было ей сорок семь.
Her husband, Ted Bolton, had been killed in the pit, twenty-two years ago, twenty-two years last Christmas, just at Christmas time, leaving her with two children, one a baby in arms. Мужа, Теда Болтона, она потеряла двадцать два года назад, ровно под Рождество - он погиб на шахте, оставив ее с двумя малыми детьми, младшенькая еще и ходить не умела.
Oh, the baby was married now, Edith, to a young man in Boots Cash Chemists in Sheffield. Сейчас она уже замужем, за очень приличным молодым человеком, работает на солидную фирму в Шеффилде.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x