'Nothing!' said Connie, rather shamefacedly; but she knew how she had suffered in contrast to Hilda. |
- Да ничего! - пристыженно ответила Конни, но, взглянув на сестру и сравнив с собой, поняла, что та не изведала и толики ее страданий. |
Both sisters had the same rather golden, glowing skin, and soft brown hair, and naturally strong, warm physique. |
Раньше у обеих сестер была золотистая с матовым отливом кожа, шелковистые каштановые волосы, природа наделила обеих крепким и нежным телом. |
But now Connie was thin and earthy-looking, with a scraggy, yellowish neck, that stuck out of her jumper. |
Но сейчас Конни осунулась, лицо сделалось пепельно-серым, кожа на шее, сиротливо выглядывавшей из ворота кофты, пожелтела и пошла морщинами. |
'But you're ill, child!' said Hilda, in the soft, rather breathless voice that both sisters had alike. |
- Ты и впрямь нездорова! - Хильда, как и сестра, говорила негромко, чуть с придыханием. |
Hilda was nearly, but not quite, two years older than Connie. |
Была она почти на два года старше Конни. |
'No, not ill. Perhaps I'm bored,' said Connie a little pathetically. |
- Да нет, здорова; просто, наверное, надоело мне все. |
The light of battle glowed in Hilda's face; she was a woman, soft and still as she seemed, of the old amazon sort, not made to fit with men. |
Боевой огонек вспыхнул во взгляде сестры. Она хоть и казалась мягкой и спокойной, в душе была лихой и непокорной мужчинам воительницей. |
'This wretched place!' she said softly, looking at poor, old, lumbering Wragby with real hate. |
- Проклятая дыра! - бросила она, оглядывая ненавидящим взором ни в чем неповинную дремлющую старушку-усадьбу. |
She looked soft and warm herself, as a ripe pear, and she was an amazon of the real old breed. |
Неистовая душа жила в ее нежном, налитом, точно зрелый плод, теле. Ныне такие воительницы уже перевелись. |
She went quietly in to Clifford. |
Ничем не выдавая своих чувств, она пошла к Клиффорду. |
He thought how handsome she looked, but also he shrank from her. |
Тот тоже подивился ее красе, но внутренне напрягся. |
His wife's family did not have his sort of manners, or his sort of etiquette. |
Родные жены, не в пример ему, не отличались изысканной воспитанностью и лоском. |
He considered them rather outsiders, but once they got inside they made him jump through the hoop. |
Конечно, они люди иного круга, но, приезжая к нему в гости, они почему-то всегда подчиняли его своей воле. |
He sat square and well-groomed in his chair, his hair sleek and blond, and his face fresh, his blue eyes pale, and a little prominent, his expression inscrutable, but well-bred. |
Он сидел в кресле прямо, светлые волосы ухожены, голубые, чуть навыкате глаза бесстрастны. На холеном лице не прочитать ничего, кроме благовоспитанного ожидания. |
Hilda thought it sulky and stupid, and he waited. |
Хильде вид его показался надутым и глупым. |
He had an air of aplomb, but Hilda didn't care what he had an air of; she was up in arms, and if he'd been Pope or Emperor it would have been just the same. |
Он старался держаться как можно увереннее, но Хильда на это и внимания не обратила. Она приготовилась к бою, и кто перед ней - папа римский или император - ей неважно. |
'Connie's looking awfully unwell,' she said in her soft voice, fixing him with her beautiful, glowering grey eyes. She looked so maidenly, so did Connie; but he well knew the tone of Scottish obstinacy underneath. |
- Конни выглядит просто удручающе, - тихо начала она, обожгла его взглядом своих прекрасных серых глаз и скромно потупилась, совсем как Конни. Но Клиффорд увидел сокрытое до поры твердокаменное, истинно шотландское упрямство. |
'She's a little thinner,' he said. |
- Пожалуй, она немного похудела. |
'Haven't you done anything about it?' |
- И что же, вы ничего не предприняли? |
'Do you think it necessary?' he asked, with his suavest English stiffness, for the two things often go together. |
- А так ли уж это необходимо? - парировал он ее вопрос с учтивостью и непреклонностью, - столь разные качества зачастую уживаются в англичанах. |
Hilda only glowered at him without replying; repartee was not her forte, nor Connie's; so she glowered, and he was much more uncomfortable than if she had said things. |
Хильда не ответила, лишь свирепо зыркнула на него: особой находчивостью в словесной перепалке она не отличалась. Клиффорду же ее взгляд пришелся горше всяких слов. |
'I'll take her to a doctor,' said Hilda at length. Can you suggest a good one round here?' |
- Я покажу ее врачу, - наконец заговорила Хильда. - Вы можете порекомендовать кого-либо из местных? |
I'm afraid I can't.' |
- Сожалею, но не могу. |
' Then I'll take her to London, where we have a doctor we trust.' |
- Хорошо. Отвезу ее в Лондон, там у нас есть надежный врач. |
Though boiling with rage, Clifford said nothing. |
Клиффорд не проронил ни слова, хотя кипел от злости. |
'I suppose I may as well stay the night,' said Hilda, pulling off her gloves, 'and I'll drive her to town tomorrow.' |
- Надеюсь, мне можно у вас переночевать, -продолжала Хильда, снимая перчатки. - Сестру я увезу завтра утром. |
Clifford was yellow at the gills with anger, and at evening the whites of his eyes were a little yellow too. He ran to liver. |
От злости Клиффорд пожелтел, и белки глаз тоже пожелтели - пошаливала печень. |
But Hilda was consistently modest and maidenly. |
Но Хильда по-прежнему являла образец скромности и благочестия. |
'You must have a nurse or somebody, to look after you personally. |
- Вам нужно завести сиделку, чтоб ухаживала только за вами. |
You should really have a manservant,' said Hilda as they sat, with apparent calmness, at coffee after dinner. |
А еще лучше мужчину в слуги взять, - сказала Хильда позже, за послеобеденным кофе - к тому времени оба уже успокоились. |
She spoke in her soft, seemingly gentle way, but Clifford felt she was hitting him on the head with a bludgeon. |
Г оворила она как всегда тихо и вроде бы мягко, но Клиффорд чувствовал, что каждое слово -точно удар дубинкой по голове. |
'You think so?' he said coldly. |
- Вы так полагаете? - сухо спросил он. |
'I'm sure! It's necessary. |
- Вне всякого сомнения! |
Either that, or Father and I must take Connie away for some months. |
Иначе нам с отцом придется увезти Конни на месяц-другой. |
This can't go on.' |
Так дальше продолжаться не может. |