Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What was the point, when even the smartest aristocrats had really nothing positive of their own to hold, and their rule was really a farce, not rule at all? Да и есть ли у самых высокородных аристократов эта "высота", и не глупый ли фарс само их кичливое поведение?
What was the point? Какой в этом смысл?
It was all cold nonsense. Все это - бездушная чепуха.
A sense of rebellion smouldered in Connie. В душе у Конни вызревал протест.
What was the good of it all? Какая польза от ее жизни?
What was the good of her sacrifice, her devoting her life to Clifford? Какая польза от ее жертвенного служения Клиффорду?
What was she serving, after all? И чему, собственно, она служит?
A cold spirit of vanity, that had no warm human contacts, and that was as corrupt as any low-born Jew, in craving for prostitution to the bitch-goddess, Success. Холодной мужниной гордыне, не ведающей теплоты человеческих отношений. Клиффорд не менее алчен, чем самый низкопородный ростовщик-еврей, только жаждет он Удачи, мечтает о том, как бы завлечь ее, эту Вертихвостку.
Even Clifford's cool and contactless assurance that he belonged to the ruling class didn't prevent his tongue lolling out of his mouth, as he panted after the bitch-goddess. Готов, как гончая, высунув язык, мчаться по пятам Удачи, нимало не смущаясь, что самоуверенно, лишь по рассудку, причислил себя к высшему обществу.
After all, Michaelis was really more dignified in the matter, and far, far more successful. Право же, у Микаэлиса больше достоинства и он куда более удачлив.
Really, if you looked closely at Clifford, he was a buffoon, and a buffoon is more humiliating than a bounder. Если присмотреться, Клиффорд - настоящий шут гороховый, а это унизительнее, чем нахал и наглец.
As between the two men, Michaelis really had far more use for her than Clifford had. Уж если выбирать меж Клиффордом и Микаэлисом, от последнего куда больше пользы.
He had even more need of her. Да и она, Конни, нужна ему больше, чем Клиффорду.
Any good nurse can attend to crippled legs! За обезножевшим калекой любая сиделка сможет присмотреть!
And as for the heroic effort, Michaelis was a heroic rat, and Clifford was very much of a poodle showing off. Пусть Микаэлис - крыса, но крыса, способная на самоотверженность. Клиффорд же - глупый, кичливый пудель.
There were people staying in the house, among them Clifford's Aunt Eva, Lady Bennerley. В Рагби порой наведывались гости, и среди них тетка Клиффорда, Ева - леди Беннерли.
She was a thin woman of sixty, with a red nose, a widow, and still something of a grande dame. Худенькая вдовица лет шестидесяти, с красным носом и повадками светской львицы.
She belonged to one of the best families, and had the character to carry it off. Она происходила из знатнейшего рода, но держалась скромно.
Connie liked her, she was so perfectly simple and [rank, as far as she intended to be frank, and superficially kind. Конни полюбила старушку. Та бывала предельно проста, открыта, когда это не противоречило ее намерениям, и внешне добра.
Inside herself she was a past-mistress in holding her own, and holding other people a little lower. Притом она, как, пожалуй, никто, умела держаться на высоте, да так, что всякий в ее присутствии чувствовал себя чуть ниже.
She was not at all a snob: far too sure of herself. Но ни малейшего снобизма в ее поведении не было, лишь безграничная уверенность в себе.
She was perfect at the social sport of coolly holding her own, and making other people defer to her. Она преуспела в светской забаве: держалась спокойно и с достоинством, незаметно подчиняя остальных своей воле.
She was kind to Connie, and tried to worm into her woman's soul with the sharp gimlet of her well-born observations. К Конни она благоволила и пыталась отомкнуть тайники молодой женской души своим острым, проницательным великосветским умом.
'You're quite wonderful, in my opinion,' she said to Connie. 'You've done wonders for Clifford. - По-моему, вы просто кудесница, - восхищенно говорила она Конни. - С Клиффордом вы творите чудеса!
I never saw any budding genius myself, and there he is, all the rage.' На моих глазах распускается, расцветает его великий талант!
Aunt Eva was quite complacently proud of Clifford's success. Тетушка, будто своим, гордилась успехом Клиффорда.
Another feather in the family cap! Еще одна славная строка в летописи рода!
She didn't care a straw about his books, but why should she? Сами книги ее совершенно не интересовали. К чему они ей?
'Oh, I don't think it's my doing,' said Connie. - Моей заслуги в этом нет, - ответила Конни.
'It must be! Can't be anybody else's. - А чья ж еще? Ваша, и только ваша.
And it seems to me you don't get enough out of it.' Только, сдается мне, вам-то от этого проку мало.
'How?' - То есть?
'Look at the way you are shut up here. - Ну, посмотрите, вы живете как затворница.
I said to Clifford: If that child rebels one day you'll have yourself to thank!' Я Клиффорду говорю: "Если в один прекрасный день девочка взропщет, вини только себя".
'But Clifford never denies me anything,' said Connie. - Но Клиффорд никогда мне ни в чем не отказывает.
'Look here, my dear child'—and Lady Bennerley laid her thin hand on Connie's arm. 'A woman has to live her life, or live to repent not having lived it. Believe me!' - Вот что, девочка моя милая, - и леди Беннерли положила тонкую руку на плечо Конни. - Либо женщина получает от жизни то, что ей положено, либо - запоздалые сожаления об упущенном, поверьте мне!
And she took another sip of brandy, which maybe was her form of repentance. - И она в очередной раз приложилась к бокалу с вином. Возможно, именно так она выражала свое раскаяние.
'But I do live my life, don't I?' - Но разве я мало получаю от жизни?
'Not in my idea! - По-моему, очень!
Clifford should bring you to London, and let you go about. Клиффорду свозить бы вас в Лондон, развеетесь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x