His sort of friends are all right for him, but what are they for you? |
Его круг хорош для него, а вам-то что дают его друзья? |
If I were you I should think it wasn't good enough. |
Я б на вашем месте с такой жизнью не смирилась. |
You'll let your youth slip by, and you'll spend your old age, and your middle age too, repenting it.' |
Пройдет молодость, наступит зрелость, потом старость, и ничего кроме запоздалых сожалений у вас не останется. |
Her ladyship lapsed into contemplative silence, soothed by the brandy. |
- И ее изрядно выпившая милость замолчала, углубившись в размышления. |
But Connie was not keen on going to London, and being steered into the smart world by Lady Bennerley. |
Но Конни не хотелось ехать в Лондон, не хотелось, чтобы леди Беннерли выводила ее в свет. |
She didn't feel really smart, it wasn't interesting. |
Какая она светская дама! Да и скучно все это! |
And she did feel the peculiar, withering coldness under it all; like the soil of Labrador, which his gay little flowers on its surface, and a foot down is frozen. |
А еще чуяла она за добрыми словами мертвящий холодок. Как на полуострове Лабрадор: на земле яркие цветы, а копнешь -вечная мерзлота. |
Tommy Dukes was at Wragby, and another man, Harry Winterslow, and Jack Strange ways with his wife Olive. |
В Рагби приехали Томми Дьюкс и еще один их приятель, Гарри Уинтерслоу, и Джек Стрейнджуэйз с женой Оливией. |
The talk was much more desultory than when only the cronies were there, and everybody was a bit bored, for the weather was bad, and there was only billiards, and the pianola to dance to. |
Болтали о пустяках (ведь только в кругу "закадычных" шел серьезный разговор), плохая погода лишь усугубляла скуку. Можно было лишь поиграть на бильярде, да потанцевать под механическое пианино. |
Olive was reading a book about the future, when babies would be bred in bottles, and women would be immunized'. |
Оливия стала рассказывать о книге про будущее, которую читала. Детей будут выращивать в колбах, и женщин "обезопасят" от беременности. |
'Jolly good thing too!' she said. 'Then a woman can live her own life.' |
- Как это замечательно! - восторгалась она. -Женщина, наконец, сможет жить независимо. |
Strangeways wanted children, and she didn't. |
Ее муж хотел детей, она же была против. |
'How'd you like to be immunized?' Winterslow asked her, with an ugly smile. |
- И вы бы захотели "обезопаситься"? - неприятно усмехнувшись, спросил Уинтерслоу. |
'I hope I am; naturally,' she said. 'Anyhow the future's going to have more sense, and a woman needn't be dragged down by her functions.' |
- Меня, судя по всему, и так природа обезопасила,- ответила Оливия. - Во всяком случае, у грядущих поколений будет побольше здравого смысла и женщине не придется опускаться до своего "природного предназначения". |
'Perhaps she'll float off into space altogether,' said Dukes. |
- Тогда, может, стоит их всех вообще поднять за облака, пусть себе летят подальше, - предложил Дьюкс. |
I do think sufficient civilization ought to eliminate a lot of the physical disabilities,' said Clifford. 'All the love-business for example, it might just as well g°- |
- Думается, достаточно развитая цивилизация упразднит многие несовершенства наших организмов, - заговорил Клиффорд. - Взять, к примеру, любовь, это лишь помеха. |
I suppose it would if we could breed babies in bottles.' |
Думаю, что она отомрет, раз детей в пробирках будут выращивать. |
'No!' cried Olive. 'That might leave all the more room for fun.' |
- Ну уж нет! - воскликнула Оливия. - Любовь еще больше радости будет приносить. |
'I suppose,' said Lady Bennerley, contemplatively, 'if the love-business went, something else would take its place. |
- Случись, любовь отомрет, - раздумчиво сказала леди Беннерли, - непременно будет что-то вместо нее. |
Morphia, perhaps. |
Может, морфием увлекаться начнут. |
A little morphine in all the air. |
Представьте: вы дышите воздухом с добавкой морфина. |
It would be wonderfully refreshing for everybody.' |
Как это взбодрит! |
The government releasing ether into the air on Saturdays, for a cheerful weekend!' said Jack. 'Sounds all right, but where should we be by Wednesday?' |
- А по субботам по указу правительства в воздух добавят эфир - для всеобщего веселья в выходной, - вставил Джек. - Все бы ничего, да только вообразите, какими мы будем в среду. |
' So long as you can forget your body you are happy,' said Lady Bennerley. 'And the moment you begin to be aware of your body, you are wretched. |
- Пока способен забыть о теле, ты счастлив, -заявила леди Беннерли. - А напомнит оно о себе, и ты несчастнейший из несчастных. |
So, if civilization is any good, it has to help us to forget our bodies, and then time passes happily without our knowing it.' |
Если в цивилизации вообще есть какой-то смысл, она должна помочь нам забыть о теле. И тогда время пролетит незаметно и счастливо. |
Help us to get rid of our bodies altogether,' said Winterslow. 'It's quite time man began to improve on his own nature, especially the physical side of it.' |
- Пора нам вообще избавиться от тел, - сказал Уинтерслоу. - Давно уж человеку нужно усовершенствовать себя, особенно физическую оболочку. |
'Imagine if we floated like tobacco smoke,' said Connie. |
- И превратиться в облако, как дымок от сигареты,- улыбнулась Конни. |
'It won't happen,' said Dukes. 'Our old show will come flop; our civilization is going to fall. |
- Ничего подобного не случится, - заверил их Дьюкс. - Развалится наш балаганчик, только и всего. Цивилизации нашей грозит упадок. |
It's going down the bottomless pit, down the chasm. |
И падать ей в бездонную пропасть. |
And believe me, the only bridge across the chasm will be the phallus!' |
Поверьте мне, лишь крепкий фаллос станет мостом к спасению. |
'Oh do! do be impossible, General!' cried Olive. |
- Ах, генерал, докажите! Свершите невозможное!- воскликнула Оливия. |
'I believe our civilization is going to collapse,' said Aunt Eva. |
- Погибнет наш мир, - вздохнула тетушка Ева. |
'And what will come after it?' asked Clifford. |
- И что же потом? - спросил Клиффорд. |
'I haven't the faintest idea, but something, I suppose,' said the elderly lady. |
- Понятия не имею, но что-нибудь да будет, -успокоила его старушка. |
'Connie says people like wisps of smoke, and Olive says immunized women, and babies in bottles, and Dukes says the phallus is the bridge to what comes next. I wonder what it will really be?' said Clifford. |
- Конни предрекает, что люди превратятся в дым, Оливия - что детей станут растить в пробирках, а женщин избавят от тягот, Дьюкс верит, что фаллос станет мостом в будущее. А каким же оно будет на самом деле? - задумчиво проговорил Клиффорд. |