He looked at her curiously, uneasily, half-suspiciously. |
- И Клиффорд взглянул на нее с любопытством, тревогой и даже подозрением. |
And she felt he wasn't telling her the real truth; he wasn't telling himself the real truth, that was it. |
И она почувствовала: нет, не скажет он ей всей правды. Как не скажет и себе. |
He disliked any suggestion of a really exceptional human being. |
Ненавистен ему даже намек на чью-то особенность, исключительность. |
People must be more or less at his level, or below it. |
Все должны быть либо на его уровне, либо ниже. |
Connie felt again the tightness, niggardliness of the men of her generation. |
Да, теперешние мужчины скупы на чувства и жалки. |
They were so tight, so scared of life! |
Боятся чувств, боятся жизни! |
Chapter 7 |
7 |
When Connie went up to her bedroom she did what she had not done for a long time: took off all her clothes, and looked at herself naked in the huge mirror. |
Конни вошла к себе в спальню, разделась и стала разглядывать себя в огромном зеркале - сколько лет не делала она подобного. |
She did not know what she was looking for, or at, very definitely, yet she moved the lamp till it shone full on her. |
Она и сама не знала, что пыталась найти или увидеть в своем отражении, только поставила лампу так, чтобы полностью оказаться на свету. |
And she thought, as she had thought so often, what a frail, easily hurt, rather pathetic thing a human body is, naked; somehow a little unfinished, incomplete! |
И ей подумалось - уже в который раз! - сколь хрупко, беззащитно и жалко нагое человеческое тело. Есть в нем какая-то незавершенность. |
She had been supposed to have rather a good figure, but now she was out of fashion: a little too female, not enough like an adolescent boy. |
Говорили, что у нее неплохая фигура, но не по теперешним меркам - слишком округло-женственная, а не новомодная угловато-мальчишечья. |
She was not very tall, a bit Scottish and short; but she had a certain fluent, down-slipping grace that might have been beauty. |
Невысокого роста, крепко сбитая, коренастая, как шотландка. Каждое движение исполнено неспешной грации и неги, что часто и принимают за красоту. |
Her skin was faintly tawny, her limbs had a certain stillness, her body should have had a full, down-slipping richness; but it lacked something. |
Кожа с приятной смуглинкой, плечи и бедра округлы и покойны. Наливаться бы этому телу, точно яблоку, ан нет! |
Instead of ripening its firm, down-running curves, her body was flattening and going a little harsh. |
Как переспелый плод, теряло оно упругость, кожа - шелковистость. |
It was as if it had not had enough sun and warmth; it was a little greyish and sapless. |
Недостало этому плоду солнца и тепла, оттого и цветом тускл, и соком скуден. |
Disappointed of its real womanhood, it had not succeeded in becoming boyish, and unsubstantial, and transparent; instead it had gone opaque. |
Женственность принесла этому телу лишь разочарование, а мальчишески угловатым, легким, почти прозрачным уже не стать. Вот и потускнело ее тело. |
Her breasts were rather small, and dropping pear-shaped. But they were unripe, a little bitter, without meaning hanging there. |
Маленькие неразвитые грудки печально понурились незрелыми грушами. |
And her belly had lost the fresh, round gleam it had had when she was young, in the days of her German boy, who really loved her physically. |
Живот утратил девичью упругую округлость и матовый отлив - с тех пор, как рассталась она со своим немецким другом - уж он-то давал ей любовь плотскую. |
Then it was young and expectant, with a real look of its own. |
В ту пору ее молодая плоть жила ожиданием, и неповторима была каждая черточка в облике. |
Now it was going slack, and a little flat, thinner, but with a slack thinness. |
Сейчас же живот сделался плоским, дряблым. |
Her thighs, too, they used to look so quick and glimpsy in their female roundness, somehow they too were going flat, slack, meaningless. |
Бедра, некогда верткие, отливавшие матовой белизной, тоже начали терять женственную округлость, пропала их крутизна: зачем же они ей? Зачем ей вообще тело? |
Her body was going meaningless, going dull and opaque, so much insignificant substance. |
И оно хирело, тускнело - ведь роль ему отводилась самая незначительная. |
It made her feel immensely depressed and hopeless. |
Как горевала, как отчаивалась Конни! |
What hope was there? She was old, old at twenty-seven, with no gleam and sparkle in the flesh. |
И было отчего: в двадцать семь лет она - старуха, и нет ни проблеска, ни лучика надежды. |
Old through neglect and denial, yes, denial. |
Плоть, ее женскую суть забыли, просто отвергли, да, отвергли. И она состарилась. |
Fashionable women kept their bodies bright like delicate porcelain, by external attention. |
Тела светских львиц были изящны и хрупки, словно фарфоровые статуэтки, благодаря вниманию мужчин. |
There was nothing inside the porcelain; but she was not even as bright as that. |
И неважно, что у этих статуэток пусто внутри. Но ей даже и с ними не сравниться. |
The mental life! |
"Жизнь разума" умертвила ее плоть! |
Suddenly she hated it with a rushing fury, the swindle! |
И в душе закипела ярость - ее попросту надули! |
She looked in the other mirror's reflection at her back, her waist, her loins. |
Она разглядывала в зеркале свою спину, талию, бедра. |
She was getting thinner, but to her it was not becoming. |
Да, похудела, и это ее не красит. |
The crumple of her waist at the back, as she bent back to look, was a little weary; and it used to be so gay-looking. |
На пояснице набежала складка, когда Конни выгнулась, чтобы увидеть себя со спины. Как от нудной тяжелой работы. А когда-то там играли веселые ямочки. |
And the longish slope of her haunches and her buttocks had lost its gleam and its sense of richness. |
Ягодицы и долгие выпуклые ляжки утратили шелковистость, отлив и вальяжность. |
Gone! |
Все в прошлом! |
Only the German boy had loved it, and he was ten years dead, very nearly. |
Лишь немецкий парень любил ее тело, да и того уж десять лет нет в живых. |
How time went by! |
Да, летит время! |
Ten years dead, and she was only twenty-seven. |
Целых десять лет, как его нет, а ей еще всего двадцать семь. |