That was her own private affair, and the one point on which, in her own queer, female way, she was serious to the bottom of her soul. |
Дело это ее, и только ее, единственное, что в глубине своей причудливой женской души она считала важным. |
She was not going to risk any chance comer, not she! |
Уж она-то не польстится на случайного мужчину! |
One might take a lover almost at any moment, but a man who should beget a child on one...wait! wait! it's a very different matter.—'Go ye into the streets and byways of Jerusalem...' |
Любовника найти можно в любую минуту, а вот отца будущего ребенка... нет, тут нужно терпение и еще раз терпение! Цели столь разнятся! "Обыдите пути Иерусалимские"... |
It was not a question of love; it was a question of a man. |
Но она ищет не любовь, а всего лишь мужчину. |
Why, one might even rather hate him, personally. |
И относись она к нему хоть с неприязнью -неважно. |
Yet if he was the man, what would one's personal hate matter? |
Главное, чтоб это был мужчина, а отношение -дело десятое! |
This business concerned another part of oneself. |
Оно затрагивает совсем иные струнки души. |
It had rained as usual, and the paths were too sodden for Clifford's chair, but Connie would go out. |
Накануне прошел уже привычный дождь, и тропинки еще не подсохли - Клиффорду не проехать. А Конни все же пошла погулять. |
She went out alone every day now, mostly in the wood, where she was really alone. |
Она гуляла в одиночестве каждый день, больше любила лес, там-то ее никто не потревожит. |
She saw nobody there. |
Кругом - ни души. |
This day, however, Clifford wanted to send a message to the keeper, and as the boy was laid up with influenza, somebody always seemed to have influenza at Wragby, Connie said she would call at the cottage. |
Сегодня же Клиффорду вздумалось отправить егерю записку, а мальчонка-посыльный заболел гриппом и не вставал с постели - в Рагби вечно кто-нибудь да болел гриппом. Конни вызвалась отнести записку. |
The air was soft and dead, as if all the world were slowly dying. |
Воздух напоен влагой и мертвящей тишиной, будто все кругом умирает. |
Grey and clammy and silent, even from the shuffling of the collieries, for the pits were working short time, and today they were stopped altogether. |
Серо, стыло, тихо. Молчат и шахты: они работают неполную неделю, и сегодня -выходной. |
The end of all things! |
Кончилась жизнь. |
In the wood all was utterly inert and motionless, only great drops fell from the bare boughs, with a hollow little crash. |
Лес стоит молчаливо и недвижно, лишь редкие крупные капли, шурша, падают с голых ветвей. |
For the rest, among the old trees was depth within depth of grey, hopeless inertia, silence, nothingness. |
Затаилась в лесной чащобе меж вековых деревьев унылая, безнадежная, сковывающая пустота. |
Connie walked dimly on. |
Медленно, как во сне, брела Конни по лесу. |
From the old wood came an ancient melancholy, somehow soothing to her, better than the harsh insentience of the outer world. |
От него исходила старая-престарая грусть, и душа Конни умирялась, как никогда, - в жестоком и бездушном мире обыденности. |
She liked the inwardness of the remnant of forest, the unspeaking reticence of the old trees. |
Она любила самую суть старого леса, бессловесно донесенную до нее вековыми деревьями. |
They seemed a very power of silence, and yet a vital presence. |
И сколько силы, сколько жизни таилось в их молчании. |
They, too, were waiting: obstinately, stoically waiting, and giving off a potency of silence. |
Деревья тоже терпеливо выжидают: гордые, неукротимые, исполненные молчаливой силы. |
Perhaps they were only waiting for the end; to be cut down, cleared away, the end of the forest, for them the end of all things. |
Может, они просто ждут, когда наступит конец: их спилят, пни выкорчуют, конец лесу, конец их жизни. |
But perhaps their strong and aristocratic silence, the silence of strong trees, meant something else. |
А может, их гордое и благородное молчание -так молчат сильные духом - означает нечто иное. |
As she came out of the wood on the north side, the keeper's cottage, a rather dark, brown stone cottage, with gables and a handsome chimney, looked uninhabited, it was so silent and alone. But a thread of smoke rose from the chimney, and the little railed-in garden in the front of the house was dug and kept very tidy. The door was shut. |
Она вышла к северной оконечности леса, там стоял дом лесничего - мрачноватый, сложенный из темного песчаника - с фронтоном и затейливой печной трубой. В доме, казалось, никто не живет, кругом ни души, тихо, дверь заперта. Но из трубы тонкой струйкой бежал дымок, а палисадник под окнами ухожен, земля взрыхлена. |
Now she was here she felt a little shy of the man, with his curious far-seeing eyes. |
Оказавшись здесь, Конни слегла оробела, ей вспомнился взгляд егеря - пытливый и зоркий. |
She did not like bringing him orders, and felt like going away again. |
Захотелось вообще уйти - передавать хозяйское распоряжение - ох как неловко. |
She knocked softly, no one came. She knocked again, but still not loudly. There was no answer. |
Она тихо постучала. Никто не открыл. |
She peeped through the window, and saw the dark little room, with its almost sinister privacy, not wanting to be invaded. |
Заглянула в окно: маленькая угрюмая комнатка, стерегущая свое уединение - не подходи! |
She stood and listened, and it seemed to her she heard sounds from the back of the cottage. |
Конни прислушалась: из-за дома доносился не то шелест, не то плеск. |
Having failed to make herself heard, her mettle was roused, she would not be defeated. |
Не беда, что не открывают, она не отступится! |
So she went round the side of the house. At the back of the cottage the land rose steeply, so the back yard was sunken, and enclosed by a low stone wall. |
За домом земля поднималась крутым бугром, так что весь задний двор, окруженный низкой каменной стеной, оказывался как бы в низине. |
She turned the corner of the house and stopped. |
Завернув за угол, Конни остановилась. |
In the little yard two paces beyond her, the man was washing himself, utterly unaware. |
В двух шагах от нее мылся егерь, не замечая ничего вокруг. |
He was naked to the hips, his velveteen breeches slipping down over his slender loins. |
Он был по пояс гол, плисовые штаны чуть съехали, открыв крепкие, но сухие бедра. |