And his white slim back was curved over a big bowl of soapy water, in which he ducked his head, shaking his head with a queer, quick little motion, lifting his slender white arms, and pressing the soapy water from his ears, quick, subtle as a weasel playing with water, and utterly alone. |
Он нагнулся над бадьей с мыльной водой, окунул голову, мелко потряс ею, прочистил уши - каждое движение тонких белых рук скупо и точно, так моется бобер. Делал он все сосредоточенно, полностью отрешившись от окружающего. |
Connie backed away round the corner of the house, and hurried away to the wood. |
Конни отпрянула, отошла за угол, а потом и вовсе - в лес. |
In spite of herself, she had had a shock. |
Она сама не ждала, что увиденное так потрясет ее. |
After all, merely a man washing himself, commonplace enough, Heaven knows! |
Подумаешь, моется мужчина, какая невидаль! |
Yet in some curious way it was a visionary experience: it had hit her in the middle of the body. |
Но именно эта картина поразила ее, сотрясла нечто в самой сокровенной ее глубине. |
She saw the clumsy breeches slipping down over the pure, delicate, white loins, the bones showing a little, and the sense of aloneness, of a creature purely alone, overwhelmed her. |
Она увидела белые нежные ягодицы, полускрытые неуклюжими штанами, чуть очерченные ребра и позвонки; почуяла отрешенность и обособленность этого человека, полную обособленность, почуяла и содрогнулась. |
Perfect, white, solitary nudity of a creature that lives alone, and inwardly alone. |
Ее просто ослепила чистая нагота человека, замкнувшего и свой одинокий дом и свою одинокую душу. |
And beyond that, a certain beauty of a pure creature. |
Ошеломила ее и красота чистого существа. |
Not the stuff of beauty, not even the body of beauty, but a lambency, the warm, white flame of a single life, revealing itself in contours that one might touch: a body! |
Нет, не плотская красота привлекла ее, даже не собственно красота тела - прекрасного сосуда, а тот теплый белый свет жизни, горевший в нем. Он-то и выделял очертания сосуда, до которого можно дотронуться. |
Connie had received the shock of vision in her womb, and she knew it; it lay inside her. |
Да, увиденное потрясло Конни до самых сокровенных глубин и там запечатлелось. |
But with her mind she was inclined to ridicule. |
А разумом она пыталась отнестись ко всему иронично. |
A man washing himself in a back yard! |
Надо же, баню устроил во дворе! |
No doubt with evil-smelling yellow soap! |
И мыло, конечно, самое дешевое - желтое, пахучее. |
She was rather annoyed; why should she be made to stumble on these vulgar privacies? |
А за издевкой появилась досада: с какой стати должна она лицезреть чей-то немудреный туалет? |
So she walked away from herself, but after a while she sat down on a stump. |
Пройдя немного по лесу, она присела на пень. |
She was too confused to think. |
Мысли путались. |
But in the coil of her confusion, she was determined to deliver her message to the fellow. She would not he balked. |
Очевидно одно: распоряжение Клиффорда нужно передать, и ничто ее не остановит. |
She must give him time to dress himself, but not time to go out. He was probably preparing to go out somewhere. |
Подождет немного - пусть егерь оденется, только бы не ушел. Судя по всему, он куда-то собирался. |
So she sauntered slowly back, listening. |
И Конни побрела назад, чутко вслушиваясь. |
As she came near, the cottage looked just the same. |
Вот и дом, ничто не изменилось. |
A dog barked, and she knocked at the door, her heart beating in spite of herself. |
Залаяла собака. Конни постучала, сердце, вопреки воле, едва не выпрыгивало из груди. |
She heard the man coming lightly downstairs. |
Послышались легкие шаги. Очевидно, егерь спускался со второго этажа. |
He opened the door quickly, and startled her. |
Дверь распахнулась так неожиданно, что Конни вздрогнула. |
He looked uneasy himself, but instantly a laugh came on his face. |
Егерь и сам, видно, смутился, но тотчас же на губах заиграла усмешка. |
'Lady Chatterley!' he said. 'Will you come in?' |
- А, леди Чаттерли! Проходите, милости прошу! |
His manner was so perfectly easy and good, she stepped over the threshold into the rather dreary little room. |
Говорил и держался он естественно и просто. Конни переступила порог маленькой мрачноватой комнаты. |
'I only called with a message from Sir Clifford,' she said in her soft, rather breathless voice. |
- Мне всего лишь нужно передать вам поручение сэра Клиффорда, - проговорила она по обыкновению тихо, чуть с придыханием. |
The man was looking at her with those blue, all-seeing eyes of his, which made her turn her face aside a little. |
А мужчина стоял рядом и смотрел. Г олубые глаза его примечали все, Конни даже пришлось отвернуть лицо. |
He thought her comely, almost beautiful, in her shyness, and he took command of the situation himself at once. |
"Какая милая женщина, застенчивость красит ее еще больше", - подумал он и с ходу взял инициативу в свои руки. |
'Would you care to sit down?' he asked, presuming she would not. |
- Может, присядете? - спросил он, не надеясь на согласие. |
The door stood open. |
Дверь оставалась открытой. |
'No thanks! |
- Нет, спасибо. |
Sir Clifford wondered if you would and she delivered her message, looking unconsciously into his eyes again. |
Сэр Клиффорд просил... - и она передала мужнино поручение, безотчетно глядя ему прямо в глаза. |
And now his eyes looked warm and kind, particularly to a woman, wonderfully warm, and kind, and at ease. |
А в них столько тепла, столько доброты, чудесной, теплой доброты, обращенной к женщине просто и естественно. |
'Very good, your Ladyship. I will see to it at once.' |
- Понял, ваша милость, сейчас же займусь. |
Taking an order, his whole self had changed, glazed over with a sort of hardness and distance. |
И враз все в нем переменилось - он посуровел и отдалился, будто сокрылся за стеклянной стеной. |
Connie hesitated, she ought to go. |
Пора уходить, но Конни мешкала - беспокоен был ее дух. |
But she looked round the clean, tidy, rather dreary little sitting-room with something like dismay. |
Она оглядела чистую, уютную, хотя и мрачноватую маленькую гостиную. |