Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And his white slim back was curved over a big bowl of soapy water, in which he ducked his head, shaking his head with a queer, quick little motion, lifting his slender white arms, and pressing the soapy water from his ears, quick, subtle as a weasel playing with water, and utterly alone. Он нагнулся над бадьей с мыльной водой, окунул голову, мелко потряс ею, прочистил уши - каждое движение тонких белых рук скупо и точно, так моется бобер. Делал он все сосредоточенно, полностью отрешившись от окружающего.
Connie backed away round the corner of the house, and hurried away to the wood. Конни отпрянула, отошла за угол, а потом и вовсе - в лес.
In spite of herself, she had had a shock. Она сама не ждала, что увиденное так потрясет ее.
After all, merely a man washing himself, commonplace enough, Heaven knows! Подумаешь, моется мужчина, какая невидаль!
Yet in some curious way it was a visionary experience: it had hit her in the middle of the body. Но именно эта картина поразила ее, сотрясла нечто в самой сокровенной ее глубине.
She saw the clumsy breeches slipping down over the pure, delicate, white loins, the bones showing a little, and the sense of aloneness, of a creature purely alone, overwhelmed her. Она увидела белые нежные ягодицы, полускрытые неуклюжими штанами, чуть очерченные ребра и позвонки; почуяла отрешенность и обособленность этого человека, полную обособленность, почуяла и содрогнулась.
Perfect, white, solitary nudity of a creature that lives alone, and inwardly alone. Ее просто ослепила чистая нагота человека, замкнувшего и свой одинокий дом и свою одинокую душу.
And beyond that, a certain beauty of a pure creature. Ошеломила ее и красота чистого существа.
Not the stuff of beauty, not even the body of beauty, but a lambency, the warm, white flame of a single life, revealing itself in contours that one might touch: a body! Нет, не плотская красота привлекла ее, даже не собственно красота тела - прекрасного сосуда, а тот теплый белый свет жизни, горевший в нем. Он-то и выделял очертания сосуда, до которого можно дотронуться.
Connie had received the shock of vision in her womb, and she knew it; it lay inside her. Да, увиденное потрясло Конни до самых сокровенных глубин и там запечатлелось.
But with her mind she was inclined to ridicule. А разумом она пыталась отнестись ко всему иронично.
A man washing himself in a back yard! Надо же, баню устроил во дворе!
No doubt with evil-smelling yellow soap! И мыло, конечно, самое дешевое - желтое, пахучее.
She was rather annoyed; why should she be made to stumble on these vulgar privacies? А за издевкой появилась досада: с какой стати должна она лицезреть чей-то немудреный туалет?
So she walked away from herself, but after a while she sat down on a stump. Пройдя немного по лесу, она присела на пень.
She was too confused to think. Мысли путались.
But in the coil of her confusion, she was determined to deliver her message to the fellow. She would not he balked. Очевидно одно: распоряжение Клиффорда нужно передать, и ничто ее не остановит.
She must give him time to dress himself, but not time to go out. He was probably preparing to go out somewhere. Подождет немного - пусть егерь оденется, только бы не ушел. Судя по всему, он куда-то собирался.
So she sauntered slowly back, listening. И Конни побрела назад, чутко вслушиваясь.
As she came near, the cottage looked just the same. Вот и дом, ничто не изменилось.
A dog barked, and she knocked at the door, her heart beating in spite of herself. Залаяла собака. Конни постучала, сердце, вопреки воле, едва не выпрыгивало из груди.
She heard the man coming lightly downstairs. Послышались легкие шаги. Очевидно, егерь спускался со второго этажа.
He opened the door quickly, and startled her. Дверь распахнулась так неожиданно, что Конни вздрогнула.
He looked uneasy himself, but instantly a laugh came on his face. Егерь и сам, видно, смутился, но тотчас же на губах заиграла усмешка.
'Lady Chatterley!' he said. 'Will you come in?' - А, леди Чаттерли! Проходите, милости прошу!
His manner was so perfectly easy and good, she stepped over the threshold into the rather dreary little room. Говорил и держался он естественно и просто. Конни переступила порог маленькой мрачноватой комнаты.
'I only called with a message from Sir Clifford,' she said in her soft, rather breathless voice. - Мне всего лишь нужно передать вам поручение сэра Клиффорда, - проговорила она по обыкновению тихо, чуть с придыханием.
The man was looking at her with those blue, all-seeing eyes of his, which made her turn her face aside a little. А мужчина стоял рядом и смотрел. Г олубые глаза его примечали все, Конни даже пришлось отвернуть лицо.
He thought her comely, almost beautiful, in her shyness, and he took command of the situation himself at once. "Какая милая женщина, застенчивость красит ее еще больше", - подумал он и с ходу взял инициативу в свои руки.
'Would you care to sit down?' he asked, presuming she would not. - Может, присядете? - спросил он, не надеясь на согласие.
The door stood open. Дверь оставалась открытой.
'No thanks! - Нет, спасибо.
Sir Clifford wondered if you would and she delivered her message, looking unconsciously into his eyes again. Сэр Клиффорд просил... - и она передала мужнино поручение, безотчетно глядя ему прямо в глаза.
And now his eyes looked warm and kind, particularly to a woman, wonderfully warm, and kind, and at ease. А в них столько тепла, столько доброты, чудесной, теплой доброты, обращенной к женщине просто и естественно.
'Very good, your Ladyship. I will see to it at once.' - Понял, ваша милость, сейчас же займусь.
Taking an order, his whole self had changed, glazed over with a sort of hardness and distance. И враз все в нем переменилось - он посуровел и отдалился, будто сокрылся за стеклянной стеной.
Connie hesitated, she ought to go. Пора уходить, но Конни мешкала - беспокоен был ее дух.
But she looked round the clean, tidy, rather dreary little sitting-room with something like dismay. Она оглядела чистую, уютную, хотя и мрачноватую маленькую гостиную.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x