Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The healthy boy with his fresh, clumsy sensuality that she had then been so scornful of! Тогда она даже презирала пробуждающуюся грубоватую чувственность здорового мальчишки.
Where would she find it now? It was gone out of men. They had their pathetic, two-seconds spasms like Michaelis; but no healthy human sensuality, that warms the blood and freshens the whole being. А теперь такой не найти. Нынешние мужчины -как Микаэлис: ласки жалкие, скорые, раз-два, и все. Нет у них здоровой человеческой плоти, что зажигает кровь и молодит душу.
Still she thought the most beautiful part of her was the long-sloping fall of the haunches from the socket of the back, and the slumberous, round stillness of the buttocks. Все ж она решила, что самое красивое у нее -бедра: от долгих ляжек до округлых, недвижно-спокойных ягодиц.
Like hillocks of sand, the Arabs say, soft and downward-slipping with a long slope. Как песчаные дюны: зыбко-податливые, круто заворачивающие вниз.
Here the life still lingered hoping. Меж ними еще теплилась жизнь, надежда.
But here too she was thinner, and going unripe, astringent. Но и сама плоть ее, казалось, стала гаснуть, увядать, так и не распустившись.
But the front of her body made her miserable. Зато спереди жалко на себя смотреть.
It was already beginning to slacken, with a slack sort of thinness, almost withered, going old before it had ever really lived. Грудь и живот начали немного обвисать, так она похудела, усохла телом, состарилась, толком и не пожив.
She thought of the child she might somehow bear. Она подумала о ребенке, которого ей, быть может, придется выносить.
Was she fit, anyhow? А может, она уже и для этого не годится.
She slipped into her nightdress, and went to bed, where she sobbed bitterly. Она накинула ночную рубашку, юркнула в постель и горько расплакалась.
And in her bitterness burned a cold indignation against Clifford, and his writings and his talk: against all the men of his sort who defrauded a woman even of her own body. Г орючими слезами изошла досада на Клиффорда, на его тщеславное писательство, на его чванливые разговоры. Досадовала и на других мужчин, подобных ему, кто обманом отобрал у женщины плотские радости.
Unjust! Unjust! Это нечестно! Нечестно!
The sense of deep physical injustice burned to her very soul. Зов обманутой плоти занимался огнем в сердце.
But in the morning, all the same, she was up at seven, and going downstairs to Clifford. She had to help him in all the intimate things, for he had no man, and refused a woman-servant. А утром... утром все как и прежде: встала в семь часов, спустилась к Клиффорду - ему нужно помочь во всех интимных отправлениях. Мужчины-слуги в доме не было, а от служанки он отказывался.
The housekeeper's husband, who had known him as a boy, helped him, and did any heavy lifting; but Connie did the personal things, and she did them willingly. Муж экономки, знавший Клиффорда еще ребенком, помогал поднимать и переносить его, все остальное делала Копни, причем делала охотно.
It was a demand on her, but she had wanted to do what she could. Хоть это и вменялось ей в обязанность, она рада была помочь всем, что в ее силах.
So she hardly ever went away from Wragby, and never for more than a day or two; when Mrs Betts, the housekeeper, attended to Clifford. Если она и отлучалась из Рагби, то на день - на два. Ее подменяла экономка миссис Беттс.
He, as was inevitable in the course of time, took all the service for granted. It was natural he should. С течением времени он всякую помощь стал принимать как должное - следствие сколь неизбежное, столь и естественное.
And yet, deep inside herself, a sense of injustice, of being defrauded, had begun to burn in Connie. И все же глубоко в душе у Копни все ярче разгоралась обида: с ней поступили нечестно, ее обманули!
The physical sense of injustice is a dangerous feeling, once it is awakened. Обида за свое тело, свою плоть - чувство опасное.
It must have outlet, or it eats away the one in whom it is aroused. Коль скоро оно пробудилось - ему нужен выход, иначе оно жадным пламенем сожрет душу.
Poor Clifford, he was not to blame. Бедняга Клиффорд! Он-то ни в чем не виноват.
His was the greater misfortune. Ему еще горше пришлось в жизни.
It was all part of the general catastrophe. Участь обоих - лишь частичка всеобщего губительного разлада.
And yet was he not in a way to blame? Впрочем, так ли уж он ни в чем не виноват?
This lack of warmth, this lack of the simple, warm, physical contact, was he not to blame for that? Он не давал тепла, не давал простого, душевного человеческого общения. Разве нет и этом его вины?
He was never really warm, nor even kind, only thoughtful, considerate, in a well-bred, cold sort of way! Теплоты и задушевности в нем не сыскать, лишь холодная, расчетливая и благовоспитанная рассудочность.
But never warm as a man can be warm to a woman, as even Connie's father could be warm to her, with the warmth of a man who did himself well, and intended to, but who still could comfort it woman with a bit of his masculine glow. Но ведь может мужчина приласкать женщину, даже в родном отце чувствовала Копни мужчину; пусть он эгоист, причем вполне сознательный, по даже он способен утешить женщину, согреть мужским теплом.
But Clifford was not like that. Нет, Клиффорд не из таких.
His whole race was not like that. They were all inwardly hard and separate, and warmth to them was just bad taste. Равно и все его друзья - внутренне холодные, каждый сам по себе. Душевное тепло для них признак дурного тона.
You had to get on without it, and hold your own; which was all very well if you were of the same class and race. Нужно научиться обходиться без этого, главное -держаться на высоте. И все пойдет как по маслу, если жить среди тебе подобных.
Then you could keep yourself cold and be very estimable, and hold your own, and enjoy the satisfaction of holding it. И можно вести себя холодно и обособленно -вас все равно будут ценить и уважать, и притом держаться на высоте - до чего ж приятно это сознавать!
But if you were of another class and another race it wouldn't do; there was no fun merely holding your own, and feeling you belonged to the ruling class. Но если вы общественной ступенькой выше или ниже - дело совсем иное. Какой смысл держаться на высоте, зная, что вы принадлежите высшему обществу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x