'Do you live here quite alone?' she asked. |
- Вы здесь совсем один живете? - спросила она. |
'Quite alone, your Ladyship.' |
- Совсем один, ваша милость. |
'But your mother...?' |
- А матушка... |
'She lives in her own cottage in the village.' |
- Она - в деревне, у нее там дом. |
'With the child?' asked Connie. |
- И девочка с ней? |
'With the child!' |
- И девочка. |
And his plain, rather worn face took on an indefinable look of derision. |
И простое усталое лицо тронула Непонятная усмешка. |
It was a face that changed all the time, baking. |
Переменчивое лицо, обманчивое лицо. Увидев, что Конни недоумевает, он пояснил. |
'No,' he said, seeing Connie stand at a loss, 'my mother comes and cleans up for me on Saturdays; I do the rest myself.' |
- Не думайте, по субботам мать приходит, прибирает в доме. Со всем остальным сам управляюсь. |
Again Connie looked at him. |
Еще раз Конни взглянула на него. |
His eyes were smiling again, a little mockingly, but warm and blue, and somehow kind. |
Он улыбался глазами, чуть насмешливо, но в голубых озерцах все же осталась теплая доброта. |
She wondered at him. |
Конни не переставала ему удивляться. |
He was in trousers and flannel shirt and a grey tie, his hair soft and damp, his face rather pale and worn-looking. |
Вот он стоит перед ней, в брюках, в шерстяной рубашке, при галстуке, мягкие волосы еще не высохли, лицо бледное и усталое. |
When the eyes ceased to laugh they looked as if they had suffered a great deal, still without losing their warmth. |
Угасла улыбка в глазах, но теплота осталась, и проглянуло за ней страдание - трудная, видно, выпала этому человеку доля. |
But a pallor of isolation came over him, she was not really there for him. |
Но вот взгляд подернулся дымкой отчуждения -словно и не беседовал он только что с милой и приятной женщиной. |
She wanted to say so many things, and she said nothing. |
А Конни хотелось так много ему сказать, но она сдержалась. |
Only she looked up at him again, and remarked: |
Лишь взглянула на него и обронила: |
I hope I didn't disturb you?' |
- Надеюсь, я не очень помешала вам? |
The faint smile of mockery narrowed his eyes. |
Чуть сощурились глаза в едва приметной усмешке. |
'Only combing my hair, if you don't mind. |
- Разве что причесываться. |
I'm sorry I hadn't a coat on, but then I had no idea who was knocking. |
Простите, я без пиджака, но я и не предполагал, кто ко мне постучит. |
Nobody knocks here, and the unexpected sounds ominous.' |
Никто никогда вообще не стучит, а любой непривычный звук пугает. |
He went in front of her down the garden path to hold the gate. |
Он пошел по тропинке впереди, чтобы открыть калитку. |
In his shirt, without the clumsy velveteen coat, she saw again how slender he was, thin, stooping a little. |
Без неуклюжей плисовой куртки, в одной рубашке, он, как и получасом раньше, со спины показался ей худым и чуть сутулым. |
Yet, as she passed him, there was something young and bright in his fair hair, and his quick eyes. |
Но поравнявшись с ним, она почуяла его молодость и задор - и в непокорных светлых вихрах, и в скором взгляде. |
He would be a man about thirty-seven or eight. |
Лет тридцать семь, тридцать восемь, не больше. |
She plodded on into the wood, knowing he was looking after her; he upset her so much, in spite of herself. |
Она зашагала к лесу, чувствуя, что он смотрит вслед. Растревожил он ей душу, против ее воли растревожил. |
And he, as he went indoors, was thinking: ' She's nice, she's real! |
А егерь, закрывая за собой дверь в доме, думал: "Как же она хороша, как безыскусна! |
She's nicer than she knows.' |
Ей это и самой невдомек". |
She wondered very much about him; he seemed so unlike a game-keeper, so unlike a working-man anyhow; although he had something in common with the local people. |
Конни надивиться не могла на этого человека: не похож он на егеря; вообще на обычного работягу не похож, хотя с местным людом что-то роднило его. |
But also something very uncommon. |
Но что-то и выделяло. |
'The game-keeper, Mellors, is a curious kind of person,' she said to Clifford; 'he might almost be a gentleman.' |
- Этот егерь, Меллорс, прелюбопытнейший тип, -сказала она Клиффорду, - прямо как настоящий джентльмен. |
'Might he?' said Clifford. 'I hadn't noticed.' |
- "Прямо как"? - усмехнулся Клиффорд. - Я до сих пор не замечал. |
'But isn't there something special about him?' Connie insisted. |
- Нет, что-то в нем есть, - не сдавалась Конни. |
'I think he's quite a nice fellow, but I know very little about him. |
- Он, конечно, славный малый, но я плохо его знаю. |
He only came out of the army last year, less than a year ago. |
Он год как из армии, да и года-то нет. |
From India, I rather think. |
В Индии служил, если не ошибаюсь. |
He may have picked up certain tricks out there, perhaps he was an officer's servant, and improved on his position. |
Может, там-то и поднабрался манер. Состоял небось при офицере, вот и пообтесался. |
Some of the men were like that. |
С солдатами такое случается. |
But it does them no good, they have to fall back into their old places when they get home again.' |
Но пользы никакой. Приезжают домой, и все возвращается на круги своя. |
Connie gazed at Clifford contemplatively. |
Конни пристально посмотрела на Клиффорда и задумалась. |
She saw in him the peculiar tight rebuff against anyone of the lower classes who might be really climbing up, which she knew was characteristic of his breed. |
Исконно мужнина черта: острое неприятие любого человека из низших сословий, кто пытается встать на ступеньку выше. Черта, присущая всей нынешней знати. |
'But don't you think there is something special about him?' she asked. |
- И все-таки что-то в нем есть, - настаивала Конни. |
'Frankly, no! |
- По правде говоря, не вижу! |
Nothing I had noticed.' |
Не замечал! |