Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Do you live here quite alone?' she asked. - Вы здесь совсем один живете? - спросила она.
'Quite alone, your Ladyship.' - Совсем один, ваша милость.
'But your mother...?' - А матушка...
'She lives in her own cottage in the village.' - Она - в деревне, у нее там дом.
'With the child?' asked Connie. - И девочка с ней?
'With the child!' - И девочка.
And his plain, rather worn face took on an indefinable look of derision. И простое усталое лицо тронула Непонятная усмешка.
It was a face that changed all the time, baking. Переменчивое лицо, обманчивое лицо. Увидев, что Конни недоумевает, он пояснил.
'No,' he said, seeing Connie stand at a loss, 'my mother comes and cleans up for me on Saturdays; I do the rest myself.' - Не думайте, по субботам мать приходит, прибирает в доме. Со всем остальным сам управляюсь.
Again Connie looked at him. Еще раз Конни взглянула на него.
His eyes were smiling again, a little mockingly, but warm and blue, and somehow kind. Он улыбался глазами, чуть насмешливо, но в голубых озерцах все же осталась теплая доброта.
She wondered at him. Конни не переставала ему удивляться.
He was in trousers and flannel shirt and a grey tie, his hair soft and damp, his face rather pale and worn-looking. Вот он стоит перед ней, в брюках, в шерстяной рубашке, при галстуке, мягкие волосы еще не высохли, лицо бледное и усталое.
When the eyes ceased to laugh they looked as if they had suffered a great deal, still without losing their warmth. Угасла улыбка в глазах, но теплота осталась, и проглянуло за ней страдание - трудная, видно, выпала этому человеку доля.
But a pallor of isolation came over him, she was not really there for him. Но вот взгляд подернулся дымкой отчуждения -словно и не беседовал он только что с милой и приятной женщиной.
She wanted to say so many things, and she said nothing. А Конни хотелось так много ему сказать, но она сдержалась.
Only she looked up at him again, and remarked: Лишь взглянула на него и обронила:
I hope I didn't disturb you?' - Надеюсь, я не очень помешала вам?
The faint smile of mockery narrowed his eyes. Чуть сощурились глаза в едва приметной усмешке.
'Only combing my hair, if you don't mind. - Разве что причесываться.
I'm sorry I hadn't a coat on, but then I had no idea who was knocking. Простите, я без пиджака, но я и не предполагал, кто ко мне постучит.
Nobody knocks here, and the unexpected sounds ominous.' Никто никогда вообще не стучит, а любой непривычный звук пугает.
He went in front of her down the garden path to hold the gate. Он пошел по тропинке впереди, чтобы открыть калитку.
In his shirt, without the clumsy velveteen coat, she saw again how slender he was, thin, stooping a little. Без неуклюжей плисовой куртки, в одной рубашке, он, как и получасом раньше, со спины показался ей худым и чуть сутулым.
Yet, as she passed him, there was something young and bright in his fair hair, and his quick eyes. Но поравнявшись с ним, она почуяла его молодость и задор - и в непокорных светлых вихрах, и в скором взгляде.
He would be a man about thirty-seven or eight. Лет тридцать семь, тридцать восемь, не больше.
She plodded on into the wood, knowing he was looking after her; he upset her so much, in spite of herself. Она зашагала к лесу, чувствуя, что он смотрит вслед. Растревожил он ей душу, против ее воли растревожил.
And he, as he went indoors, was thinking: ' She's nice, she's real! А егерь, закрывая за собой дверь в доме, думал: "Как же она хороша, как безыскусна!
She's nicer than she knows.' Ей это и самой невдомек".
She wondered very much about him; he seemed so unlike a game-keeper, so unlike a working-man anyhow; although he had something in common with the local people. Конни надивиться не могла на этого человека: не похож он на егеря; вообще на обычного работягу не похож, хотя с местным людом что-то роднило его.
But also something very uncommon. Но что-то и выделяло.
'The game-keeper, Mellors, is a curious kind of person,' she said to Clifford; 'he might almost be a gentleman.' - Этот егерь, Меллорс, прелюбопытнейший тип, -сказала она Клиффорду, - прямо как настоящий джентльмен.
'Might he?' said Clifford. 'I hadn't noticed.' - "Прямо как"? - усмехнулся Клиффорд. - Я до сих пор не замечал.
'But isn't there something special about him?' Connie insisted. - Нет, что-то в нем есть, - не сдавалась Конни.
'I think he's quite a nice fellow, but I know very little about him. - Он, конечно, славный малый, но я плохо его знаю.
He only came out of the army last year, less than a year ago. Он год как из армии, да и года-то нет.
From India, I rather think. В Индии служил, если не ошибаюсь.
He may have picked up certain tricks out there, perhaps he was an officer's servant, and improved on his position. Может, там-то и поднабрался манер. Состоял небось при офицере, вот и пообтесался.
Some of the men were like that. С солдатами такое случается.
But it does them no good, they have to fall back into their old places when they get home again.' Но пользы никакой. Приезжают домой, и все возвращается на круги своя.
Connie gazed at Clifford contemplatively. Конни пристально посмотрела на Клиффорда и задумалась.
She saw in him the peculiar tight rebuff against anyone of the lower classes who might be really climbing up, which she knew was characteristic of his breed. Исконно мужнина черта: острое неприятие любого человека из низших сословий, кто пытается встать на ступеньку выше. Черта, присущая всей нынешней знати.
'But don't you think there is something special about him?' she asked. - И все-таки что-то в нем есть, - настаивала Конни.
'Frankly, no! - По правде говоря, не вижу!
Nothing I had noticed.' Не замечал!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x