'Oh, don't bother! let's get on with today,' said Olive. 'Only hurry up with the breeding bottle, and let us poor women off.' |
- Не ломай голову! С сегодняшним бы днем разобраться! - нетерпеливо бросила Оливия. -Побыстрей бы родильную пробирку изобрели да нас, женщин, избавили. |
'There might even be real men, in the next phase,' said Tommy. 'Real, intelligent, wholesome men, and wholesome nice women! |
- А вдруг в новой цивилизации будут жить настоящие мужчины, умные, здоровые телом и духом, и красивые, под стать мужчинам, женщины? - предположил Томми. |
Wouldn't that be a change, an enormous change from us? |
- Ведь они как небо от земли будут отличаться от нас! |
We're not men, and the women aren't women. |
Разве мы мужчины? И что в женщинах женского? |
We're only cerebrating make-shifts, mechanical and intellectual experiments. |
Мы - лишь примитивные мыслящие устройства, так сказать, механико-интеллектуальные модели. |
There may even come a civilization of genuine men and women, instead of our little lot of clever-jacks, all at the intelligence-age of seven. |
Но ведь придет время и для подлинных мужчин и женщин, которые сменят нас - кучку болванчиков с умственным развитием дошколят. |
It would be even more amazing than men of smoke or babies in bottles.' |
Вот это было бы воистину удивительно, похлеще, чем люди-облака или пробирочные дети. |
'Oh, when people begin to talk about real women, I give up,' said Olive. |
- Когда речь заходит о настоящих женщинах, я умолкаю, - прощебетала Оливия. |
'Certainly nothing but the spirit in us is worth having,' said Winterslow. |
- Да, в нас ничто не может привлекать, разве только крепость души, - обронил Уинтерслоу. |
'Spirits!' said Jack, drinking his whisky and soda. |
- Верно, крепость привлекает, - пробормотал Джек и допил виски с содовой. |
'Think so? |
- Только ли души? |
Give me the resurrection of the body!' said Dukes. |
А я хочу, чтоб вслед за душой обессмертилось и тело! - потребовал Дьюкс. |
'But it'll come, in time, when we've shoved the cerebral stone away a bit, the money and the rest. |
- Так оно и будет со временем. Когда мы хоть чуточку сдвинем с места нашу рассудочность, откажемся от денег и всякой чепухи. |
Then we'll get a democracy of touch, instead of a democracy of pocket.' |
И наступит демократия, но не мелкого своекорыстия, а свободного общения. |
Something echoed inside Connie: 'Give me the democracy of touch, the resurrection of the body!' |
"Хочу, чтоб обессмертилось и тело!"... "Наступит демократия свободного общения", - вновь и вновь звучало в ушах Конни. |
She didn't at all know what it meant, but it comforted her, as meaningless things may do. |
Она не понимала толком смысл, но слова эти успокаивали ее душу - так успокаивает журчание воды. |
Anyhow everything was terribly silly, and she was exasperatedly bored by it all, by Clifford, by Aunt Eva, by Olive and Jack, and Winterslow, and even by Dukes. |
Но до чего ж глупый и нескладный разговор! Конни измаялась от скуки, слушая Клиффорда, тетушку Еву, Оливию и Джека, этого Уинтерслоу. Даже Дьюкс надоел. |
Talk, talk, talk! |
Слова, слова, слова! |
What hell it was, the continual rattle of it! |
Бесконечное и бессмысленное сотрясание воздуха. |
Then, when all the people went, it was no better. |
Однако проводив гостей, она не почувствовала облегчения. |
She continued plodding on, but exasperation and irritation had got hold of her lower body, she couldn't escape. |
Размеренно и нудно потянулись часы. Но где-то в животе угнездились досада и тоска, и ничем их не вытравить. |
The days seemed to grind by, with curious painfulness, yet nothing happened. |
Из часов складывались дни, каждый давался ей с необъяснимой тягостью, хотя ничего нового он не приносил. |
Only she was getting thinner; even the housekeeper noticed it, and asked her about herself Even Tommy Dukes insisted she was not well, though she said she was all right. |
Разве что она все больше и больше худела - это заметила даже экономка и спросила, не больна ли. И Томми Дьюкс уверял, что она нездорова; Конни отнекивалась, говорила, что все в порядке. |
Only she began to be afraid of the ghastly white tombstones, that peculiar loathsome whiteness of Carrara marble, detestable as false teeth, which stuck up on the hillside, under Tevershall church, and which she saw with such grim painfulness from the park. The bristling of the hideous false teeth of tombstones on the hill affected her with a grisly kind of horror. |
Только вдруг появился страх перед белыми, как привидения, надгробиями. Мраморной отвратительной белизной они напоминали вставные зубы - этими жуткими "зубами" утыкано подножье холма у церкви в Тивершолле. Из парка как на ладони была видна эта пугающая картина. Ощерившийся в жуткой гримасе кладбищенский холм вызывал у Конни суеверный страх. |
She felt the time not far off when she would be buried there, added to the ghastly host under the tombstones and the monuments, in these filthy Midlands. |
Ей казалось, недалек тот день, когда и ее схоронят там, еще один "зуб" вырастет среди надгробий и памятников в этом прокопченном "сердце Англии". |
She needed help, and she knew it: so she wrote a little cri du coeur to her sister, Hilda. 'I'm not well lately, and I don't know what's the matter with me.' |
Она понимала: без помощи не обойтись. И послала коротенькую записку сестре Хильде. "Мне в последнее время нездоровится. Сама не пойму, в чем дело". |
Down posted Hilda from Scotland, where she had taken up her abode. |
Ответ пришел из Шотландии - там теперь "осела" Хильда. |
She came in March, alone, driving herself in a nimble two-seater. |
А в марте приехала и сама. На юркой двухместной машине. |
Up the drive she came, tooting up the incline, then sweeping round the oval of grass, where the two great wild beech-trees stood, on the flat in front of the house. |
Одолела подъем, проехала аллеей, обогнула луг, на котором высились два огромных бука, и подкатила к усадьбе. |
Connie had run out to the steps. |
К машине подбежала Конни. |
Hilda pulled up her car, got out, and kissed her sister. |
Хильда заглушила мотор, вылезла и расцеловалась с сестрой. |
'But Connie!' she cried. 'Whatever is the matter?' |
- Но что же все-таки случилось? - тут же спросила она. |