'What can't go on?' |
- Что - не может? |
Haven't you looked at the child!' asked Hilda, gazing at him full stare. |
- Да вы посмотрите на бедную девочку! - и сама воззрилась на Клиффорда. |
He looked rather like a huge, boiled crayfish at the moment; or so she thought. |
Он сидел перед ней, точно огромный вареный рак. |
'Connie and I will discuss it,' he said. |
- Мы с Конни обсудим ваше предложение. |
'I've already discussed it with her,' said Hilda. |
- Да я уж с ней все обсудила, - подвела черту Хильда. |
Clifford had been long enough in the hands of nurses; he hated them, because they left him no real privacy. |
Клиффорду ненавистны были сиделки - они напрочь лишают возможности побыть наедине с собой, у них на виду все его самое сокровенное. Нет, от них он настрадался, хватит. |
And a manservant!...he couldn't stand a man hanging round him. Almost better any woman. |
А мужчина-прислужник и того хуже, он его в доме не потерпит, на худой конец, возьмет женщину. |
But why not Connie? |
Но пока ему доставало Конни. |
The two sisters drove off in the morning, Connie looking rather like an Easter lamb, rather small beside Hilda, who held the wheel. |
Сестры уехали утром. Конни - точно агнец на заклании - съежилась и притихла рядом с сидевшей за рулем Хильдой. |
Sir Malcolm was away, but the Kensington house was open. |
Хотя их отец, сэр Малькольм, в отъезде, дом в Кенсингтоне ждал сестер... |
The doctor examined Connie carefully, and asked her all about her life. 'I see your photograph, and Sir Clifford's, in the illustrated papers sometimes. |
Доктор внимательно осмотрел Конни, расспросил о жизни. - Иногда в газетах мне попадаются ваши с сэром Клиффордом фотографии. |
Almost notorieties, aren't you? |
Вы теперь - знаменитые люди. |
That's how the quiet little girls grow up, though you're only a quiet little girl even now, in spite of the illustrated papers. No, no! |
Да, вот как вырастают маленькие, тихие девочки! Впрочем, вы и сейчас такая. Не испортила вас слава. |
There's nothing organically wrong, but it won't do! It won't do! |
Итак, никаких патологических изменений у вас нет, но образ жизни придется изменить. |
Tell Sir Clifford he's got to bring you to town, or take you abroad, and amuse you. |
Скажите сэру Клиффорду, пусть отвезет вас в город или за границу. |
You've got to be amused, got to! Your vitality is much too low; no reserves, no reserves. |
Вам нужно развлечься, просто необходимо! Набраться сил - они у вас на исходе. |
The nerves of the heart a bit queer already: oh, yes! |
Сердце начинает пошаливать. |
Nothing but nerves; I'd put you right in a month at Cannes or Biarritz. |
Но это невроз, всего лишь невроз. Месяц в Каннах или Биаррице - и все как рукой снимает. |
But it mustn't go on, mustn't, I tell you, or I won't be answerable for consequences. |
Но так дальше жить вам нельзя, просто нельзя! Иначе я не отвечаю за последствия. |
You're spending your life without renewing it. |
Вы тратите жизненные силы и ничем их не восполняете. |
You've got to be amused, properly, healthily amused. |
Вам не хватает радости, обычной, здоровой радости. |
You're spending your vitality without making any. Can't go on, you know. |
Нельзя так расходовать силы. Всему есть предел! |
Depression! Avoid depression!' |
И всякую грусть-тоску - прочь! Это главное. |
Hilda set her jaw, and that meant something. |
Хильда лишь стиснула зубы, видно, дело нешуточное. |
Michaelis heard they were in town, and came running with roses. 'Why, whatever's wrong?' he cried. 'You're a shadow of yourself. |
Микаэлис, прослышав, что они в городе, тотчас примчался с букетом роз. - Что, что случилось? -воскликнул он. - На тебе лица нет! |
Why, I never saw such a change! |
Ты страшно переменилась, от тебя только тень осталась. |
Why ever didn't you let me know? |
Что ж ты ничего мне не сообщила? |
Come to Nice with me! Come down to Sicily! |
Я б увез тебя в Ниццу или на Сицилию. |
Go on, come to Sicily with me. |
Да, поедем со мной на Сицилию. |
It's lovely there just now. You want sun! You want life! Why, you're wasting away! Come away with me! Come to Africa! |
Там сейчас чудесно. Тебе нужно солнце! Тебе нужна жизнь! Поедем со мной! Поедем в Африку! |
Oh, hang Sir Clifford! |
Да брось ты сэра Клиффорда! |
Chuck him, and come along with me. |
Забудь о нем и поедем со мной. |
I'll marry you the minute he divorces you. |
Я женюсь на тебе, как только он даст развод. |
Come along and try a life! |
Поехали. Ты поймешь, что такое жизнь! |
God's love! |
Благодать! |
That place Wragby would kill anybody. |
Да Рагби кого угодно в могилу сведет! |
Beastly place! Foul place! Kill anybody! |
Пропащее место! Как трясина! Любого засосет! |
Come away with me into the sun! |
Поедем же со мной к солнцу! |
It's the sun you want, of course, and a bit of normal life.' |
Тебе так не хватает света, тепла - естественной человеческой жизни. |
But Connie's heart simply stood still at the thought of abandoning Clifford there and then. |
Но при одной только мысли, что придется оставить Клиффорда, прямо сейчас, все бросить, у Конни занимался дух. |
She couldn't do it. No...no! She just couldn't. |
Нет, не сможет она! Нет... ни за что! Не сможет, и все! |
She had to go back to Wragby. |
Она непременно вернется в Рагби. |
Michaelis was disgusted. |
Микаэлис выслушал ее с раздражением. |
Hilda didn't like Michaelis, but she almost preferred him to Clifford. |
Хильда отнюдь не благоволила ему, но все же меж Клиффордом и Микаэлисом выбрала бы последнего. |
Back went the sisters to the Midlands. |
Итак, сестры вернулись в Рагби. |
Hilda talked to Clifford, who still had yellow eyeballs when they got back. |
Хильда первым делом отправилась к Клиффорду; желтизна, тронувшая белки его глаз, еще не сошла. |