Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But it's very hard for Sir Clifford, you know, crippled like that. Сэру Клиффорду, конечно, трудно, что и говорить, обезножел совсем.
They were always a haughty family, standoffish in a way, as they've a right to be. У них в семье люд гордый, заносчивый даже -ясное дело, аристократы!
But then to be brought down like that! И вот как судьба их ниспровергла.
And it's very hard on Lady Chatterley, perhaps harder on her. Леди Чаттерли, бедняжке, тяжело, поди, тяжелее, чем мужу.
What she misses! Что у нее в жизни есть?!
I only had Ted three years, but my word, while I had him I had a husband I could never forget. He was one in a thousand, and jolly as the day. Я хоть три года со своим Тедом прожила, но разрази меня гром, пока при нем была, чувствовала, что такое муж, и той поры мне не забыть.
Who'd ever have thought he'd get killed? Кто бы подумал, что он так погибнет?
I don't believe it to this day somehow, I've never believed it, though I washed him with my own hands. But he was never dead for me, he never was. I never took it in.' Мне и сейчас даже не верится. Хоть и своими руками его обмывала, но для меня он и сейчас как живой. Живой, и все тут.
This was a new voice in Wragby, very new for Connie to hear; it roused a new ear in her. Итак, в Рагби зазвучал новый, непривычный поначалу для Конни, голос. Он обострил ее внутренний слух.
For the first week or so, Mrs Bolton, however, was very quiet at Wragby, her assured, bossy manner left her, and she was nervous. Правда, первую неделю в Рагби миссис Болтон вела себя очень сдержанно.
With Clifford she was shy, almost frightened, and silent. Никакой самоуверенности, никакого верховодства, в новой обстановке она робела.
He liked that, and soon recovered his self-possession, letting her do things for him without even noticing her. С Клиффордом держалась скромно, молчаливо, даже испуганно. Ему такое обращение пришлось по душе, и он вскоре перестал стесняться, полностью доверившись сиделке, даже не замечал ее.
'She's a useful nonentity!' he said. - Полезный ноль - вот она кто! - сказал он.
Connie opened her eyes in wonder, but she did not contradict him. Конни воззрилась на мужа, но спорить не стала.
So different are impressions on two different people! Столь несхожи впечатления двух несхожих людей.
And he soon became rather superb, somewhat lordly with the nurse. И скоро вернулись его высокомерные, поистине хозяйские замашки с сиделкой.
She had rather expected it, and he played up without knowing. Она была к этому готова и бессознательно согласилась с отведенной ролью.
So susceptible we are to what is expected of us! С какой готовностью принимаем мы обличье, которое от нас ждут.
The colliers had been so like children, talking to her, and telling her what hurt them, while she bandaged them, or nursed them. Ее прежние пациенты, шахтеры, вели себя как дети, жаловались, что и где болит, а она перевязывала их, терпеливо ухаживала.
They had always made her feel so grand, almost super-human in her administrations. В их окружении она чувствовала себя всемогущей, этакой доброй волшебницей, способной врачевать.
Now Clifford made her feel small, and like a servant, and she accepted it without a word, adjusting herself to the upper classes. При Клиффорде она умалилась до простой служанки, безропотно смирилась, постаралась приноровиться к людям высшего общества.
She came very mute, with her long, handsome face, and downcast eyes, to administer to him. And she said very humbly: 'Shall I do this now, Sir Clifford? Shall I do that?' Молчаливо потупив взор, опустив овальное, еще красивое лицо, приступала она к своим обязанностям, всякий раз спрашивая разрешения сделать то или это.
'No, leave it for a time. - Нет, это подождет.
I'll have it done later.' С этим повременим.
'Very well, Sir Clifford.' - Прекрасно, сэр.
Come in again in half an hour.' - Зайдите через полчаса.
'Very well, Sir Clifford.' - Прекрасно, сэр.
'And just take those old papers out, will you?' - И унесите, пожалуйста, старые газеты.
'Very well, Sir Clifford.' - Прекрасно, сэр.
She went softly, and in half an hour she came softly again. И тихо она исчезала, а через полчаса появлялась вновь.
She was bullied, but she didn't mind. Да, к ней относились не очень уважительно, но она и не возражала.
She was experiencing the upper classes. Она жила новыми ощущениями, вращаясь среди "сильных мира сего".
She neither resented nor disliked Clifford; he was just part of a phenomenon, the phenomenon of the high-class folks, so far unknown to her, but now to be known. К Клиффорду она не питала ни отвращения, ни неприязни. Он был любопытен ей, как часть доселе непонятного и незнакомого явления -жизни аристократов.
She felt more at home with Lady Chatterley, and after all it's the mistress of the house matters most. Куда проще ей было с леди Чаттерли, да к тому же за хозяйкой дома первое слово.
Mrs Bolton helped Clifford to bed at night, and slept across the passage from his room, and came if he rang for her in the night. Миссис Болтон укладывала Клиффорда спать, сама же стелила себе в комнате напротив и по звонку хозяина приходила даже ночью.
She also helped him in the morning, and soon valeted him completely, even shaving him, in her soft, tentative woman's way. Не обойтись без нее и утром; вскоре миссис Болтон стала просто незаменимой, она даже брила Клиффорда своей легкой женской рукой.
She was very good and competent, and she soon knew how to have him in her power. Обходительная и толковая, она скоро поняла, как возобладать и над Клиффордом.
He wasn't so very different from the colliers after all, when you lathered his chin, and softly rubbed the bristles. В конце концов, не столь уж он и отличается от шахтеров - и подбородок ему так же намыливаешь, и щетина у него такая же.
The stand-offishness and the lack of frankness didn't bother her; she was having a new experience. А его заносчивость и неискренность ее мало беспокоили. У новой жизни свои законы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x