But it's very hard for Sir Clifford, you know, crippled like that. |
Сэру Клиффорду, конечно, трудно, что и говорить, обезножел совсем. |
They were always a haughty family, standoffish in a way, as they've a right to be. |
У них в семье люд гордый, заносчивый даже -ясное дело, аристократы! |
But then to be brought down like that! |
И вот как судьба их ниспровергла. |
And it's very hard on Lady Chatterley, perhaps harder on her. |
Леди Чаттерли, бедняжке, тяжело, поди, тяжелее, чем мужу. |
What she misses! |
Что у нее в жизни есть?! |
I only had Ted three years, but my word, while I had him I had a husband I could never forget. He was one in a thousand, and jolly as the day. |
Я хоть три года со своим Тедом прожила, но разрази меня гром, пока при нем была, чувствовала, что такое муж, и той поры мне не забыть. |
Who'd ever have thought he'd get killed? |
Кто бы подумал, что он так погибнет? |
I don't believe it to this day somehow, I've never believed it, though I washed him with my own hands. But he was never dead for me, he never was. I never took it in.' |
Мне и сейчас даже не верится. Хоть и своими руками его обмывала, но для меня он и сейчас как живой. Живой, и все тут. |
This was a new voice in Wragby, very new for Connie to hear; it roused a new ear in her. |
Итак, в Рагби зазвучал новый, непривычный поначалу для Конни, голос. Он обострил ее внутренний слух. |
For the first week or so, Mrs Bolton, however, was very quiet at Wragby, her assured, bossy manner left her, and she was nervous. |
Правда, первую неделю в Рагби миссис Болтон вела себя очень сдержанно. |
With Clifford she was shy, almost frightened, and silent. |
Никакой самоуверенности, никакого верховодства, в новой обстановке она робела. |
He liked that, and soon recovered his self-possession, letting her do things for him without even noticing her. |
С Клиффордом держалась скромно, молчаливо, даже испуганно. Ему такое обращение пришлось по душе, и он вскоре перестал стесняться, полностью доверившись сиделке, даже не замечал ее. |
'She's a useful nonentity!' he said. |
- Полезный ноль - вот она кто! - сказал он. |
Connie opened her eyes in wonder, but she did not contradict him. |
Конни воззрилась на мужа, но спорить не стала. |
So different are impressions on two different people! |
Столь несхожи впечатления двух несхожих людей. |
And he soon became rather superb, somewhat lordly with the nurse. |
И скоро вернулись его высокомерные, поистине хозяйские замашки с сиделкой. |
She had rather expected it, and he played up without knowing. |
Она была к этому готова и бессознательно согласилась с отведенной ролью. |
So susceptible we are to what is expected of us! |
С какой готовностью принимаем мы обличье, которое от нас ждут. |
The colliers had been so like children, talking to her, and telling her what hurt them, while she bandaged them, or nursed them. |
Ее прежние пациенты, шахтеры, вели себя как дети, жаловались, что и где болит, а она перевязывала их, терпеливо ухаживала. |
They had always made her feel so grand, almost super-human in her administrations. |
В их окружении она чувствовала себя всемогущей, этакой доброй волшебницей, способной врачевать. |
Now Clifford made her feel small, and like a servant, and she accepted it without a word, adjusting herself to the upper classes. |
При Клиффорде она умалилась до простой служанки, безропотно смирилась, постаралась приноровиться к людям высшего общества. |
She came very mute, with her long, handsome face, and downcast eyes, to administer to him. And she said very humbly: 'Shall I do this now, Sir Clifford? Shall I do that?' |
Молчаливо потупив взор, опустив овальное, еще красивое лицо, приступала она к своим обязанностям, всякий раз спрашивая разрешения сделать то или это. |
'No, leave it for a time. |
- Нет, это подождет. |
I'll have it done later.' |
С этим повременим. |
'Very well, Sir Clifford.' |
- Прекрасно, сэр. |
Come in again in half an hour.' |
- Зайдите через полчаса. |
'Very well, Sir Clifford.' |
- Прекрасно, сэр. |
'And just take those old papers out, will you?' |
- И унесите, пожалуйста, старые газеты. |
'Very well, Sir Clifford.' |
- Прекрасно, сэр. |
She went softly, and in half an hour she came softly again. |
И тихо она исчезала, а через полчаса появлялась вновь. |
She was bullied, but she didn't mind. |
Да, к ней относились не очень уважительно, но она и не возражала. |
She was experiencing the upper classes. |
Она жила новыми ощущениями, вращаясь среди "сильных мира сего". |
She neither resented nor disliked Clifford; he was just part of a phenomenon, the phenomenon of the high-class folks, so far unknown to her, but now to be known. |
К Клиффорду она не питала ни отвращения, ни неприязни. Он был любопытен ей, как часть доселе непонятного и незнакомого явления -жизни аристократов. |
She felt more at home with Lady Chatterley, and after all it's the mistress of the house matters most. |
Куда проще ей было с леди Чаттерли, да к тому же за хозяйкой дома первое слово. |
Mrs Bolton helped Clifford to bed at night, and slept across the passage from his room, and came if he rang for her in the night. |
Миссис Болтон укладывала Клиффорда спать, сама же стелила себе в комнате напротив и по звонку хозяина приходила даже ночью. |
She also helped him in the morning, and soon valeted him completely, even shaving him, in her soft, tentative woman's way. |
Не обойтись без нее и утром; вскоре миссис Болтон стала просто незаменимой, она даже брила Клиффорда своей легкой женской рукой. |
She was very good and competent, and she soon knew how to have him in her power. |
Обходительная и толковая, она скоро поняла, как возобладать и над Клиффордом. |
He wasn't so very different from the colliers after all, when you lathered his chin, and softly rubbed the bristles. |
В конце концов, не столь уж он и отличается от шахтеров - и подбородок ему так же намыливаешь, и щетина у него такая же. |
The stand-offishness and the lack of frankness didn't bother her; she was having a new experience. |
А его заносчивость и неискренность ее мало беспокоили. У новой жизни свои законы. |